Archiwum miesiąca: lipca 2011


To już ostatni dzwonek, ale zawsze warto próbować – na GoldenLine pojawiła się informacja o konkursie tłumaczeniowym z niemieckiego: Magazyn RADAR oraz Szwajcarska Fundacja dla Kultury „Pro Helvetia” zaprasza do wzięcia udziału w konkursie translatorskim, który skierowany jest do tłumaczy z języka niemieckiego na język ukraiński lub język polski. Przedmiotem […]

Konkurs RADAR-u dla tłumaczy z niemieckiego


Każdy tłumacz miewa czasami problemy nie tylko z zawiłościami języka obcego, ale i ojczystego. Warto w momentach zwątpienia zajrzeć do Poradni Językowej PWN, której profil rysuje się następująco: Poradnię prowadzi Redaktor Naczelny Słowników Języka Polskiego, prof. Mirosław Bańko. Pomagają mu eksperci – znani polscy językoznawcy. Współpracuje z nami m.in. prof. […]

Poradnia językowa PWN




Węgry to wciąż jedna z tańszych opcji na wakacje, niezależnie od kryzysu i nieciekawej koniunktury. Bajeczne i supertanie wina, dobra kuchnia i piękne zakątki rokrocznie wabią turystów. Miarodajne zestawienie kosztów zaprezentował Onet w artykule „Najtańsze kierunki świata”, który znajdziecie tutaj. Węgry zajęły w tym rankingu szóste miejsce.   Brytyjski raport […]

Węgry – tania opcja na wakacje


Na Węgrzech szykują się zmiany dotyczące możliwości palenia papierosów w miejscach publicznych: Od 2012 roku na Węgrzech będzie obowiązywał rygorystyczny zakaz palenia w pomieszczeniach publicznych. Węgierski parlament  26-04-2011 uchwalił stosowną ustawę znaczną większością głosów. Nadal będzie można zapalić w specjalnie wydzielonych pomieszczeniach w hotelach, przy czym nie będzie wolno podawać […]

Jakie zmiany czekają palaczy na Węgrzech?




W ustaleniu odpowiedzi na niezwykle kluczowe pytanie, jakim jest aktualna i prognozowana pogoda na Węgrzech podczas wyjazdu do tego, z założenia cieplejszego od Polski kraju, pomogą Wam: Prognoza wg. ICM – Interdyscyplinarnego Centrum Modelowania Matematycznego i Komputerowego- NewMeteo.pl (PL/EN), dostępna 48h i 84h – tylko Budapeszt Szczegółowa prognoza wg. OMSZ […]

Węgierskie portale vol. 4 – Jaka jest pogoda na Węgrzech?


W dniach 29 -31 lipca 2011 odbędzie się GLOBALTICA World Cultures Festival (Gdynia – Park Kolibki). Podczas festiwalu wystąpi z koncertem zespół BESH O DROM, którego muzykę polecałam Wam już tutaj. Pochodzący z Węgier zespół BESH O DROM uważany jest za jeden z najlepszych europejskich zespołów grających muzykę bałkańską. Czerpią […]

GLOBALTICA World Cultures Festival – Besh O Drom






Od dłuższego czasu tryumfy święci slow food – moda na delektowanie się życiem przeszła także do turystyki. Cittaslow promuje miasta i miasteczka, w których życie płynie leniwym nurtem. Pełną listę miast znajdziecie tutaj, a artykuł opisujący to zjawisko pojawił się także na Onecie: Najspokojniejsze miasta w Europie: Wolno, cicho, aktywnie […]

Cittaslow, wydanie z Hódmezővásárhely



Wczoraj na Goldenline w wątku Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury pojawił się apel dotyczący wpisu w Wikipedii na temat tłumaczeń literackich: Wspólnie z członkami zarządu STL przejrzeliśmy ostatnio polską Wikipedię i doszliśmy do wniosku, że bardzo brakuje w niej… nas – tłumaczy literackich. Sporym zaskoczeniem było odkrycie, że choć w Polsce od […]

Stwórzmy wpis w Wikipedii o tłumaczach


Już jutro, w wtorek 19 lipca 2011 o godzinie 20:00 odbędzie się koncert organowy Istvána Ella w ramach 54. Międzynarodowego Festiwalu Muzyki Organowej w Oliwie (Archikatedra w Oliwie). Program koncertu: Franz Liszt (1811-1886) Wariacje nt. „Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen” Evocation a la Chapelle Sixtine Miserere d’Allegri  „Ave verum corpus“ de […]

Koncert organowy Istvána Ella


Pisałam już kiedyś  o tym, skąd się biorą kiepskie tłumaczenia. Oto treść jednego z ogłoszeń na pewnym portalu dla tłumaczy i potencjalnych zleceniodawców (pisownia oryginalna): Prosze o wycene ekspresowego tlumaczenia z terminem realizacji … Jest to tekst do publikacji wiec musi byc odpowiednio przetlumaczony tj. nie moze byc niskiej jakosci. […]

Skąd się biorą złe tłumaczenia



Wakacje w pełni (przynajmniej dla niektórych), warto więc  przypomnieć kilka przydatnych informacji. Umieściłam już kiedyś Niezbędnik podróżnika (mapy, parkingi, wyszukiwarki połączeń komunikacyjnych etc.), dziś kilka kolejnych podpowiedzi: AMBASADA RP W BUDAPESZCIE Varosligeti Fasor 16, H-1068 Budapest tel. centr. +361 351 13 00, +361 351 13 01, +361 351 13 02 […]

Co warto wiedzieć przed wyjazdem


Dziś folkowy akcent na koniec tygodnia – zespół Ghymes: Ghymes – Szárnyaskezű szeretők Ghymes – Vetkőzős dal Ghymes – Tánc a hóban  O samym zespole możecie poczytać tu lub na oficjalnej stronie. *** Muzyczne piątki nie zawsze obrazują gust autorki niniejszego bloga. Ich założeniem jest przedstawienie jak najszerszego spektrum węgierskiej […]

Ghymes




Wspominałam już kiedyś o podatku od fast-foodów, który całkiem niedawno wprowadził rząd węgierski. Wczoraj ten fakt odnotowała także (choć z poślizgiem) telewizja w materiale Sposób na zdrowie? Węgrzy wprowadzają podatek chipsowy. Wszystko co kipi od cukru, soli, węglowodanów i kofeiny będzie kosztowało producentów kolejne forinty. Bratankowie znad Dunaju walczą z […]

Podatek od fast-foodów, czyli odchudzanie Węgrów vol.2


Już w piątek (15 lipca), w ramach Festiwalu Ogrody Muzyczne odbędzie się koncert inaugurujący festiwal – „Polak, Węgier, dwa bratanki…” Miejsce: Dziedziniec Wielki Zamku Królewskiego w Warszawie, godz. 19:00 Wykonawcy: Bálint Zsoldos (Węgry) – fortepian Polska Orkiestra Sinfonia Iuventus Tadeusz Wojciechowski – dyrygent Program: Karol Szymanowski Uwertura koncertowa E-dur op. […]

Węgierskie Ogrody Muzyczne


Wspominałam już o tym, jak ważne jest ćwiczenie języka nie tylko pod względem poprawności i lekkości pióra, ale także w odniesieniu do własnego, twórczego wkładu. I w tym pomóc może schroniskodlaslow.pl, czyli miejsce, w którym podzielić się można własną pomysłowością, niekiedy na miarę Tuwima i jego „Słowocowych hybryd”: Prześliwimy złociście […]

Twórcze podejście do języka



Dziś tym, którzy chcieliby skierować się nieco bardziej w stronę  tłumaczeń prawniczych i sądowych polecam poświęcony tej tematyce blog: tłumaczeniaprawnicze.com.pl. Jak opisuje go autorka: temat ukazany jest z perspektywy prawnika i tłumacza przysięgłego, o tłumaczeniu na sali sądowej, tłumaczeniu wyroków, pism procesowych, umów, o prawie w języku i języku w […]

Blog o tłumaczeniu prawniczym i sądowym


Pisałam już raz o imionach węgierskich (tutaj) – dziś małe rozszerzenie tego tematu: pochodzenie i znaczenie imion spotykanych na Węgrzech. Opracowanie jest węgierskojęzyczne, niemniej jednak dostarcza dość bogatą gamę imion. Wyszukiwanie odbywa się na zasadzie alfabetycznej wśród imion żeńskich  (NŐI NEVEK) i męskich (FÉRFI NEVEK). Przykładowo: IBOLYA – magyar eredetű; […]

Imiona na Węgrzech – pochodzenie i znaczenie


Już dziś i w sobotę (8 i 9.07.2011) na Festiwalu Malta będzie można zobaczyć przedstawienie Kornéla Mundruczó „Hard to be a god”. Po wszystkie szczegóły zapraszam Was tutaj. Oto zapowiedź spektaklu: „Hard to be a god” jest adaptacją powieści science-fiction Arkadija i Borysa Strugackich z 1964 roku. Akcja książki została […]

Mundruczó na Malcie



Dziś kilka portali węgierskich – odpowiedników polskich wersji dla tych, którzy chcieliby co nieco orientować się w węgierskim Internecie: Mix Naszej Klasy i Grona, całkowicie węgierskojęzyczny iwiw.hu – zarejestrować się można jedynie na zaproszenie obecnego użytkownika (Węgrzy, tak jak i cały świat, intensywnie korzystają także z Facebooka); Wrzuta.pl – dobd.hu […]

Węgierskie portale vol.1


Dziś pierwszy z serii wyszukanych przeze mnie słowników treści niecodziennej: angielsko-węgierski słownik wyrażeń prawniczych i branży nieruchomości. W obliczu braku słowników specjalistycznych w parze polski-węgierski obowiązuje zasada: ratuj się jak możesz, warto więc kolekcjonować takie perełki. Autor: Csobay-Novák Tamás Strona autora: http://hun.proz.com/translator/968128 Tytuł słownika: Jog és ingatlan angol szótár – […]

Słownik węgiersko-angielski: prawo i nieruchomości




I to uczy się nie tylko języka obcego czy kultury danego kraju, ale także poszerza swoją wiedzę w zakresie rodzimego słownictwa, wykraczając poza szlifowanie języka literackiego. Robić to można na wiele sposobów, najprzyjemniejszym z nich jest obserwowanie życia wkoło (m.in. podsłuchiwanie autochtonów danych regionów, rozmowy z przedstawicielami różnych środowisk, lektura […]

Tłumacz uczy się cały czas


Polecam Wam lekturę na niedzielę w postaci artykułu pisarza Krzysztofa Vargi na tematy polityczno-gospodarcze, niejako związane ze wspomnianym już, środowo-czwartkowym strajkiem policji na Węgrzech: Rząd Orbána zamachnął się właśnie na służby mundurowe: planuje ograniczenie przywilejów pracowniczych, w tym możliwość przechodzenia na wcześniejsze emerytury. Tydzień temu odbyły się manifestacje policjantów, strażaków, […]

Węgierska wojna na symbole


Wczorajszy dzień obfitował w wydarzenia związane z Węgrami z racji przejęcia od nich prezydencji w Unii Europejskiej. I tak np. w Warszawie, oprócz oficjalnych uroczystości, na których premier Viktor Orbán przekazał wraz z prezydencją beczkę Tokaja, odbyły się imprezy na wolnym powietrzu, w których uczestniczyć mógł każdy (choć ze względu […]

1 lipca 2011, czyli jak przejmowaliśmy prezydencję od Węgier



Od 1 lipca wchodzi w życie nowe prawo – droga do zawodu tłumacza przysięgłego zostanie otwarta także dla tych, którzy nie ukończyli studiów filologicznych lub podyplomowych z tłumaczenia: Do tego, by zostać tłumaczem przysięgłym, wystarczy ukończenie dowolnych wyższych studiów i tytuł magistra. Dostęp do zawodu uzyskają np. prawnicy, ekonomiści czy […]

Tłumaczem zostanie nie tylko filolog