Archiwa miesięczne: październik R


W artykule Dr Irena Eris w klubie luksusu. Po co Francuzom polska firma? pojawiła się informacja ciekawa z punktu widzenia hungarofila – do Comité Colbert została zaproszona słynna węgierska fabryka porcelany z Herend. Więcej o manufakturze dowiecie się tutaj. Do Comité Colbert należą firmy, które mogą być uznane za synonim […]

Herend w Comité Colbert


Pokaz węgierskiego filmu „Wszyscy do walca” (Áll a bál), ostatniego filmu fabularnego nakręconego w Warszawie przed wybuchem II wojny światowej, odbędzie się 6 listopada właśnie w stolicy. Projekcja połączona jest z dyskusją panelową, w której wezmą udział: dr Paweł Ukielski, z-ca dyrektora MPW, dr János Tischler, Dyrektor Węgierskiego Instytutu Kultury […]

Wszyscy do walca


W ramach Przeglądu Nowego Tańca w dniu 7 listopada, o godz. 19:30 w Teatrze IMKA w Warszawie wystąpi jeden z najciekawszych węgierskich zespołów tańca, Hodworks, z nową sztuką  Basse Dance: Basse danse to: taniec, przejrzyście zaplanowana relacja muzyki i ruchu przestrzeń między teatrem a opuszczonym miejscem chwila, w której pozwalasz sobie […]

Hodworks w Warszawie



Szansa na twórcze stypendia Instytutu Książki w ramach programu Kolegium Tłumaczy dla tłumaczy literackich, przekładających na język polski: Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom tłumaczy literatury polskiej, wzorem instytucji promujących literaturę w innych krajach Instytut Książki powołał w 2006 r. Kolegium Tłumaczy. Jest to projekt realizowany przez Instytut Książki we współpracy ze Stowarzyszeniem […]

Tłumacze literaccy z polskiego na węgierski – szansa na stypendium!



Wśród czasopism i periodyków literackich jedno z najważniejszych miejsc zajmuje Literatura na Świecie, którą szeroko opisywałam w kontekście popularyzacji węgierskiej prozy i poezji. Należy jednak podkreślić, że Literatura na Świecie ma ogromne zasługi na polu przekładu literackiego: Ukazujący się od 1971 r. miesięcznik poświęcony literaturze obcej, wydawany do końca marca […]

Biblioteka tłumacza vol.5



W jednej ze swoich ostatnich relacji Maciej Nowak opisuje (krytykuje) nową knajpę Magdy Gessler – Maszgulasz. Sprawa nie byłaby warta wzmianki, gdyby nie nazwa lokalu, która może zdezorientować niektórych i  – niesłusznie – zrobić im nadzieję na pyszny węgierski pörkölt. Myląca jest także nazwa jednej z potraw: Pomysł był świetny: […]

Maszgulasz – bynajmniej nie węgierski


W sobotę wieczorem 20 października 2012 w Multikinie Złote Tarasy wręczono nagrody na 28. Warszawskim Festiwalu Filmowym. Jury w składzie Kasia Adamik (Polska), Shaudi Wang (Tajwan), Konstantin Bojanov (Bułgaria) przyznało następujące nagrody w Konkursie 1-2: Zwycięzca Konkursu 1-2: DRODZY ZDRADZENI PRZYJACIELE / DEAR BETRAYED FRIENDS, reż. Sára Cserhalmi (Węgry, Niemcy) […]

Węgierka nagrodzona na WFF


Kolejne zaproszenie na wydarzenie związane z Węgrami – tym razem w Warszawie: Uniwersytet Warszawski i Ambasada Węgier w Warszawie mają zaszczyt zaprosić na wykład, który wygłosi JE János Martonyi Minister Spraw Zagranicznych Węgier pt. „Strong Central Europe for a Stronger Europe” Moderator: Marcin Zaborowski Dyrektor Polskiego Instytutu Spraw Międzynarodowych 24 […]

Strong Central Europe for a Stronger Europe



Zaproszenie na uroczystości z okazji setnej rocznicy urodzin Raoula Wallenberga: Parafia Ewangelicko-Augsburska Św. Marcina w Krakowie oraz Klub Chrześcijan i Żydów „Przymierze” zapraszają na EKUMENICZNE NABOŻEŃSTWO PAMIĘCI RAOULA WALLENBERGA szwedzkiego dyplomaty, który ocalił z Zagłady ok. 100 tys. węgierskich Żydów Nabożeństwo, zorganizowane w 100. rocznicę jego urodzin, odbędzie się w […]

Wspomnienie Raoula Wallenberga


Ciąg dalszy relacji Sławomira Paszkieta na temat obecnej sytuacji tłumaczy literackich na polskim rynku (pierwszy tekst znajdziecie we wczorajszym wpisie). Przedstawiamy „Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce”, opracowany przez Sławomira Paszkieta, na zlecenie Instytutu Książki w ramach projektu PETRA (Europejska Platforma Przekładu Literackiego). A w nim m.in.: prawny i […]

Sytuacja tłumaczy literackich w Polsce – raport


Sławomir Paszkiet w artykule Zarobić nie zarobisz, ale co się naczytasz, to twoje (Tygodnik Powszechny) pisze o bolączkach tłumaczy literatury w Polsce: Tłumacze literatury w Polsce rzadko i niechętnie wypowiadają się publicznie o swojej sytuacji prawnej, społecznej i finansowej. Szczególnie ten ostatni aspekt jest tematem tabu. Problematyka przekładu literackiego (i […]

Zarobić nie zarobisz, ale co się naczytasz, to twoje



Delibar to węgierska restauracja, mieszcząca się przy Meiselsa 5 w Krakowie, reklamująca się następującymi słowami: W naszej restauracji zakosztują Państwo wiele potraw kuchni węgierskiej, sporządzonych według tradycyjnych receptur przez naszego znakomitego kucharza, który przyjechał specjalnie dla Państwa z samych Węgier. Na swojej stronie na Facebooku Delibar próbuje pokrótce scharakteryzować węgierską […]

Delibar, czyli węgierska kuchnia w Krakowie


Jerzy Jarniewicz opisuje trudy tłumaczy literackich w artykule Gdzie jest tłumacz, opublikowanym w Tygodniku Powszechnym: Przekłady literackie w Polsce funkcjonują w bardzo specyficzny sposób. W powszechnym przekonaniu one po prostu nie istnieją – tłumaczenie jest traktowane jak powietrze. (…) W historiach literatury przekładom należy się takie samo miejsce jak dziełom […]

Gdzie jest tłumacz?


W najnowszej Krytyce Politycznej (nr 30) znajdziecie 3 ciekawe artykuły w tematyce węgierskiej: Autorzy: Przedstawiamy specjalne wydanie „Krytyki Politycznej” przygotowane przez zespół kuratorski 7. Berlin Biennale. Ten numer jest relacją z procesu docierania do realnego działania w kulturze, do pragmatyzmu sztuki. Interesowało nas działanie artystów i kuratorów, powodujące widzialne efekty. […]

O wolności węgierskiego słowa w Krytyce Politycznej



Podczas tegorocznej edycji festiwalu Demoludy, oprócz opisywanego już spektaklu „Królowa ciast” (tutaj), będzie można obejrzeć „Prezydentki” w wykonaniu aktorów Teatru im. Józsefa Katony z Budapesztu: Werner Schwab – Prezydentki 18.10.2012 Scena Kameralna (przedstawienie po węgiersku z polskimi i angielskimi napisami) ul. Pstrowskiego 23, czas: 135 min., bilet: 50 zł reżyseria: […]

Prezydentki na Demoludach


Film „Węgierskie serce” został pokazany po raz pierwszy 17 października na Międzynarodowym Festiwalu Filmów  Historycznych i Wojskowych. Przedpremierowy pokaz filmu odbędzie się 22 października o godz. 18.30 w sali konferencyjnej Urzędu Gminy Dzielnicy Warszawa Ursynów (al. Komisji Edukacji Narodowej 61): „Węgierskie serce” Żaden inny naród nie zachował się tak wspaniale […]

Węgierskie serce




Kolejne zaproszenie na wydarzenie związane z kulturą węgierską, w które obfituje tegoroczna jesień: Jeżeli ktoś 17 lub 20 października będzie przebywał w Olsztynie, niech koniecznie pójdzie do Teatru im. Jaracza aby obejrzeć węgierski spektakl Béli Pintéra pt. KRÓLOWA CIAST Przekład: Jolanta Jarmołowicz reżyseria: Katarzyna Kalwat scenografia: Dominika Skaza muzyka: Marcin […]

Béla Pintér w Olsztynie


Wojciech Nowicki w artykule Ro, Węgierskie Specjały. Wełnista świnia kontra korzonek opisuje nową budkę z węgierskimi przysmakami, która niedawno została otwarta na krakowskim Starym Kleparzu: Pośrodku placu znalazłem budkę pod imieniem Węgierskie Specjały. Nabyłem w niej rozmaite towary, od salami z tej cudownie włochatej świni, jedynej w swoim rodzaju boskiej […]

Węgierskie przysmaki na Starym Kleparzu




28. Warszawski Festiwal Filmowy odbędzie się w dniach 12-21 października 2012. Oto węgierskie akcenty imprezy: * Historia najnowsza w obrazach prezentowanych na 28.WFF odkrywa zapomniane i często nieznane wydarzenia z całkiem nieodległej przeszłości. Konkurs 1-2 to konkurs dla pierwszych i drugich pełnometrażowych filmów fabularnych w dorobku ich reżyserów. W tym […]

Węgrzy na 28. Warszawskim Festiwalu Filmowym


Węgierski Instytut Kultury zaprasza na koncert ku czci rewolucji z 1956 roku: 56 lat temu, w piękny jesienny dzień na ulice miast Węgier wyszli młodzi ludzie. Nikt nie domyślał się, co wydarzy się później.  Wiedzieli natomiast, że pragną wolności i w sercach solidaryzują się z Polakami, którzy domagają się zmian […]

Koncert WIKu ku czci rewolucji ’56


Podczas XXIX Przemyskiej Jesieni Muzycznej, w ramach cyklu Salony Europy odbędzie się koncert poświęcony po części Budapesztowi: 28.10.2012 r., godz. 18.00 Towarzystwo Muzyczne, Rynek 5 SALONY PRAGI I BUDAPESZTU YANIEWICZ STRING TRIO Piotr Tarcholik – skrzypce Maria Dutka – altówka Anna Armatys-Borelli – wiolonczela oraz Monika Wilinska-Tarcholik – fortepian Arkadiusz […]

Budapeszt podczas XXIX Przemyskiej Jesieni Muzycznej



W dniach 15 października – 30 listopada 2012  odbędzie się 10. Węgierska Wiosna Filmowa, organizowana przez Centrum Węgierskie w Krakowie. Projekcje będzie można oglądać w następujących miastach: Nowy Sącz, Kraków, Toruń, Rzeszów, Warszawa, Łódź, Poznań, Katowice, Wrocław i Lublin. Węgierska Wiosna Filmowa to coroczna prezentacja najnowszych filmów fabularnych i krótkometrażowych, […]

10. Węgierska Wiosna Filmowa – jesienią


W Bibliotece tłumacza, oprócz książek i czasopism, warto wspomnieć o artykułach na temat przekładu literackiego, jakie można znaleźć na translationdirectory.com – oto ich pełna lista (EN/FR/DE): The Transposition of Form The Art of Poetry and its Translation The Problems in Translating ‘Literary Prose’ The Art of Poetry and its Translation […]

Biblioteka tłumacza vol.4


O tym, że błędy w wydawnictwach książkowych nie są bolączką wyłącznie w Polsce, a na korektorach i redaktorach próbują zaoszczędzić także u bratanków, poczytacie w artykule Kapitális fordítói hibák a bestseller-gyárban (HU): Miért nem érdekli a kiadót, ha a gondozásában lévő könyv egy fordítási hiba miatt híresül el? Az eszetlen […]

Czy korektorzy są na wymarciu?



Dziś w  Bibliotece tłumacza wyjątkowo nie książka, a czasopismo poświęcone przekładowi literackiemu – półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ Przekładaniec: Przekładaniec jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego. Publikuje przekłady opatrzone komentarzami tłumaczy, krytykę przekładu, eseje przekładoznawcze i komparatystyczne oraz recenzje książek poświęconych tłumaczeniu. […]

Biblioteka tłumacza vol.3


Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich organizuje liczne szkolenia z różnych języków – w ofercie na tegoroczną jesień znalazł się też jednodniowy kurs dla znających język węgierski i zainteresowanych tematyką prawniczą: 24.11.2012: Język węgierski w zakresie tłumaczenia wyroków w sprawach karnych – warsztaty językowe i terminologiczne Krótki opis szkolenia/celu szkolenia Zapoznanie uczestników kursu […]

Szkolenie STP – węgierski prawniczy


Kolejna pozycja do Biblioteki tłumacza to kultowa niemal już książka wybitnego tłumacza Stanisława Barańczaka. Mimo że nie jest to podręcznik przekładu literackiego, sposób, w jaki Barańczak patrzy na obcojęzyczne teksty i lekkość jego pióra w zabawach literackich są cenną wskazówką dla tych, którzy przy przekładzie muszą wykazać się większą kreatywnością: […]

Biblioteka tłumacza vol.2




Budapeszt zajął 50 miejsce na światowej liście most livable city. Jednak to zestawienie wzbudza kontrowersje (nawet samych mieszkańców), pojawia się zatem pytanie o metodologię ankiety. Pełne szczegóły są niestety płatne – oto krótkie podsumowanie podane przez autorów, czyli  Economist Intelligence Unit’s (EIU): With Vancouver slipping down the ranking slightly in […]

Budapeszt na liście World’s most livable city