Archiwum miesiąca: listopada 2014







Litera.hu 25.07.2014 – Lengyel-magyar irodalomtusa – podsumowanie polsko-węgierskich warsztatów literacko-translatorskich zorganizowanych w ramach obozu 3. FISZ Tábor (link)

Podsumowanie obozu 3. FISZ Tábor, Litera.hu


Fiatal Írok Szövetsége: 3. FISZ Tábor – obóz literacko-translatorski, przekład tekstów prozatorskich i poetyckich (Ákos Győrffy, János Csepregi, Balázs Farkas), tłumaczenia ustne warsztatów i dyskusji (pisarze węgierscy oraz Joanna Mueller-Liczner, Konrad Góra, Natalia Malek), prowadzenie proseminarium translatorskiego, Wyszehrad, 23-27.07.2014 (link)

Obóz literacko-translatorski, 3. FISZ Tábor



Warsztaty translatorskie (język węgierski), Balatonfüred, 24 – 30.09.2008, 23 – 29.09.2009, 22 – 28.09.2010, 2 – 7.09.2013, 19 – 24.09.2016 Trzykrotna laureatka konkursu translatorskiego ogłoszonego przez Węgierski Instytut Kultury, Warszawa 25.06.2008, 25.05.2009, 17.05.2010

Konkursy i warsztaty translatorskie, Węgierski Instytut Kultury







„Tureckie lustro” Viktora Horvátha (Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2014) znalazło się w drugim etapie konkursów Najlepsza książka na zimę 2014 i Najlepsza książka na Gwiazdkę 2014 w serii książek dla fanów historii na wortalu literackim Granice.pl, zdobywając nominację zarówno jury, jak i internautów w obu kategoriach. Od dziś do 2 grudnia trwa […]

Zagłosuj na „Tureckie lustro”!




9. Spoke’n’Word Festival – turniej slamowy, tłumaczenie wierszy Istvána Piona (publikacja w tle), Warszawa, 19.10.2013 (link): Kołysanka, Pobudka, To zależy, Zdjęcia wschodnioeuropejskie.   (Pełne tłumaczenie: link)

9. Spoke’n’Word Festival


W tym roku Ádám Bodor gościł na Festiwalu Conrada w Krakowie – rozmowę z pisarzem przeprowadził Piotr Kofta. Jeśli ciekawi jesteście, co Piotr może Wam opowiedzieć o Bodorze, to zapraszam do odsłuchania rozmowy Ádám Bodor – więzienie uczyniło go pisarzem, wyemitowanej 14.11.2014 w ramach audycji Małgorzaty Szymankiewicz Czytelnia w Polskim Radiu.

W Polskim Radiu o Ádámie Bodorze







W jak Węgry, W jak wino – przekład tekstów na wystawę prezentującą wino i tradycje winiarskie na Węgrzech, Węgierska Kawalkada, Wrocław 2013 (link)

„W jak Węgry, W jak wino”





Jak informuje KAI, „16 listopada polski franciszkanin konwentualny o. Paweł Cebula otrzymał w Budapeszcie Medal Pamiątkowy im. Biskupa Árona Mártona za zasługi dla kultury węgierskiej i środkowoeuropejskiej. Jest pierwszym Polakiem, który otrzymał to wyróżnienie. Nagrodę tę od 1990 przyznaje węgierska Fundacja im. Gábora Bethlena. Polski zakonnik, choć ma korzenie polsko-litewskie, […]

Polski franciszkanin odznaczony przez Węgrów



Warszawska Noc Muzeów 2013, Węgierski Instytut Kultury – Węgierska noc filmowa, tłumaczenie list dialogowych do następujących filmów krótkometrażowych (link) (liczne nieautoryzowane i niezgodne ze sztuką przekładu audiowizualnego zmiany pochodzą od korektora): Historia latania, Coś niebieskiego, Święto.  

Tłumaczenia audiowizualne, Warszawska Noc Muzeów 2013











Viktor Horváth – „Tureckie lustro”, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2014 (link) Fragmenty do poczytania (link) Fragmenty do odsłuchania  – Polskie Radio Dwójka, czyta Jarosław Gajewski (link) „Tureckie lustro” w 2012 roku zdobyło Nagrodę Literacką Unii Europejskiej (link) W 2014 r. „Tureckie lustro” w polskim przekładzie zostało wybrane przez jury najlepszą […]

Viktor Horváth „Tureckie lustro” 2014


29 listopada w Klubie Komediowym w Warszawie odbędzie się jubileuszowa, 10. edycja Spoke’N’Word Festivalu (wstęp wolny). Z okazji dziesięciolecia imprezy organizatorzy postanowili jeszcze bardziej zbliżyć do siebie zagranicznych gości i polskich artystów. O 20.30 na scenie pojawią się najlepsi polscy performerzy we wspólnym występie z zagranicznymi artystami, wśród których znajdzie się […]

Márton Simon na 10. Spoke’N’Word Festivalu




Literatura na świecie 3–4/2014 (512–513), przekład tekstów (link): Krisztina Tóth – opowiadania z tomu „Linie kodu kreskowego” –  „Piórnik”, „Po czym ten ślad?”, „Lubię tańczyć”, „Miserere”; opowiadania z tomu „Zabiorę cię do domu, dobrze?” – „Piłki i gwiazdy”, „Łańcuch słów”, Andrea Tompa – fragmenty powieści „Dom kata” – „Chiński ręcznik”, „Tłumaczenie”, […]

Literatura na świecie 3–4/2014



Michał Gralewski zaprasza do Wydziału Neofilologii UW (Dobra 55, II piętro) na wernisaż wystawy Halló, itt Budapest 18 listopada 2014 o godzinie 16:30 Wystawę będzie można oglądać do 19 grudnia. „Postanowiłem ukazać je takim, jakie zaprezentowało się przede mną podczas jednej z pierwszych wizyt. Dlaczego Budapeszt? Ponieważ miasto to było dla mnie wstępem do […]

Wernisaż „Halló, itt Budapest!”



Zupełnie inny świat nr 12/2013, „Węgry” (link), przekład tekstów: János Lackfi – Jacy są Węgrzy? (Zupełnie Inny Świat) Bence Inkei – Węgierska muzyka pop Péter Csillag – Jak Puskás odbudowywał Warszawę Tibor Cs. Horváth, Imre Sebők – Faraon

Zupełnie inny świat 12/2013


Akcent, nr 4 (134) 2013, recenzja tomu „Poezje” Gézy Szőcsa (link)

Akcent 4/2013


22 listopada w ramach największego halowego festiwalu reggae w Europie One Love Sound Fest 2014 (Hala Stulecia, ul.Wystawowa 1, Wrocław) odbędzie się koncert węgierskiego zespołu reggae Riddim Colony Sound. Zespół wystąpi także w Warszawie (20 listopada, Klub Progresja) i da dodatkowy koncert we Wrocławiu (21 listopada, Klub Alibi).

Więcej koncertów Riddim Colony Sound



Polskich i węgierskich kibiców łączy mocna więź i chęć manifestacji wzajemnego wsparcia. Niedawno Polacy przypomnieli nieśmiertelne hasło o braterstwie (vide Miłość w okowach ortografii), zaś Węgrzy nie zapomnieli się odwdzięczyć:   Szkoda tylko, że – jak pokazują powyższe przypadki – Węgrzy lepiej znają polski od Polaków :)

Węgierski rewanż



Już 1 grudnia o godz. 20:25 w  Teatrze Telewizji (TVP1) „Przygoda” Sándora Máraiego w reżyserii Jana Englerta. Autorką przekładu jest Irena Makarewicz. Jak zachęca TVP: „To sztuka cenionego węgierskiego pisarza, autora licznych powieści, esejów, felietonów, sztuk teatralnych i utworów poetyckich oraz pisanego przez wiele lat Dziennika. Bohaterowie Przygody zmuszeni są do podjęcia […]

Márai w reżyserii Englerta w Teatrze Telewizji



Historia Do Rzeczy (6/2013), przekład artykułu Jánosa Tischlera i Sándora Szakályego „Jak Węgrzy pomagali AK” (link) (nieautoryzowane zmiany i skróty pochodzą od redakcji)

Historia Do Rzeczy 6/2013


8. Spoke’n’Word Festival – turniej slamowy, tłumaczenie wierszy Mártona Simona (publikacja w tle), Warszawa, 6.10.2012 (link): When I am 64, Jackson Pollock po japońsku, Pocztówka z Budapesztu, Tradycyjny poeta. .  (Pełne tłumaczenie: link)

8. Spoke’n’Word Festival


Ostatnio ktoś zapytał mnie, co mogłoby zaszkodzić przyjaźni polsko-węgierskiej. Jak widać poniżej, nawet ortografia-konfidentka nie rozdzieli nas i Bratanków! :)  

Miłość w okowach ortografii



Melodie cygańskie Pabla de Sarasate oraz Czardasz w opracowaniu Vittorio Montiego w wykonaniu Zoltána Mági:    

Budapeszt muzyką malowany



Akcent 1/2013 (131), przekład wierszy Dénesa Krusovszkyego (link): Jakbyśmy rozmawiali, Chce żyć, Przyjechali goście, Co się wyłoni, Zaglądać w usta, Ostatni świt na Orizabie.

Akcent 1/2013




„Tóth Krisztina – férfias női irodalom. A Vonalkód és a Hazaviszlek, jó? című prózakötetek elemzése” w „Kontakty węgiersko–polskie:kontrastywne badania językoznawcze, literackie i kulturalne, tom I, ProDruk, Poznań 2012 (link)

Hungarystyczny tom pokonferencyjny 2012