Archiwum miesiąca: listopada 2014



Literatura na świecie 11–12/2012 (496–497), przekład wywiadu „Jestem dzieckiem Dunaju” – z Péterem Kántorem rozmawia Csaba Károlyi, współpraca przy przekładzie wierszy Pétera Kántora, współprzekład wiersza Istvána Domonkosa „Ze złamanym sterem” (link)

Literatura na świecie 11–12/2012


Instytut Pamięci Narodowej, przekład wykładu prof. Andrei Pető „Metodologiczne i teoretyczne problemy pisania historii kobiet w Europie Środkowej”, wygłoszonego 6.09.2012 (link)

Instytut Pamięci Narodowej 2012




Magazyn o biznesie Linde Partner (3/2012), przekład artykułu Györgya Ifju „Skarby Matyóföld”, Linde Partner – czytaj online

Linde Partner 3/2012


„Magyazyn” – artykuły w magazynie warszawskiej hungarystyki (wybór,  2010 – 2011), m.in.: Kornél Hamvai „Szigliget” (link), János Háy „Osoba nazwiskiem János Háy nie istnieje” (link), Zoltán Latinovits „Król aktorów” (link).

„Magyazyn” – dział teatralny




Narodowy Stary Teatr w Krakowie, „Mitos 21 – antologia”, tom I, 2011 – przekład dramatu J. J.Tersánszky’ego i K. Grecsó pt. „Cyganie” (link)

Mitos 21 – antologia, tom I, 2011


Szkice z warsztatów translatorskich – József Attila Kör Műfordítói tábora, Nagykovácsi, 20 – 29.06.2009: Miklós Radnóti – „Jak byk” (link), Miklós Radnóti – „Ikrek hava” (fragment) (link), László Darvasi – „Virágzabálok”: „Dzika mimoza” (fragment „Lekkie spacery po stronie nicości”) (link), Dezső Tandori – „Dziś jak jutro” (fragment) (link).

Obóz translatorski, József Attila Kör



7 listopada 2014 r. węgierski film Jánosa Szásza „Duży zeszyt” (Nagy füzet) wchodzi na ekrany kin. Będzie go można obejrzeć w Kinie Praha, Kinotece, Kinie KC oraz Kinie Kultura. „Duży zeszyt” to ekranizacja bestsellerowej powieści Agoty Kristof (Kristóf Ágota – węgierska pisarka tworząca w języku francuskim) o niezwykłej więzi braci […]

„Duży zeszyt” już w kinach



Stowarzyszenie „U Siemachy”, współprowadząca integracyjne spotkania polsko-węgierskie, tłumacz i animator podczas obozu w Odporyszowie i wycieczek (Wieliczka, Zakopane, Kraków, Pieniński Park Narodowy, Szczawnica, Muzeum Etnograficzne w Tarnowie), 7-14.08.2008 (link) Pani Anna Butrym wykazała się bardzo wysokimi kompetencjami językowymi, a swoją funkcję pełniła z dużym taktem i dyplomacją. Ponadto dała się […]

Stowarzyszenie „U Siemachy”



Literatura na Świecie 11–12/2011 (484–485), przekłady następujących tekstów (link): Gyula Krúdy „Jesienne popołudnia z Viktorem Cholnokym”, János Géczi „Niebieskoocy bracia Cholnoky”, „Po śladzie” – z Jánosem Géczim rozmawia József Tamás Reményi.

Literatura na Świecie 11–12/2011


Na coraz bardziej szare, listopadowe dni Węgierski Instytut Kultury proponuje całą garść wydarzeń (pełny program: Węgierski Instytut Kultury – program LISTOPAD 2014 A): KALENDARIUM  –  WĘGIERSKI INSTYTUT KULTURY W WARSZAWIE 4 listopada (wtorek), godz.19.00 W ramach Przeglądu Filmów Węgierskich pokaz filmu „Tragedia człowieka” (Az ember tragédiája), reż. Marcell Jankovics Piwnica Largactil, […]

Węgierski Instytut Kultury – program na listopad 2014


Kwartalnik „Akcent” oraz Wojewódzka Biblioteka Publiczna im. Hieronima Łopacińskiego w Lublinie serdecznie zapraszają na spotkanie literackie z twórcami przybyłymi z Węgier  Gośćmi spotkania będą: János Szentmártoni – poeta, prezes Związku Pisarzy Węgierskich Kinga Erős – krytyk literacki, sekretarz ZPW Konrad Sutarski – poeta, eseista, tłumacz Gábor Zsille – poeta, tłumacz, […]

Literacko o Węgrzech w Lublinie




Risprint, przekłady bajek dla dzieci w formie kamishibai (link): „Violetta i Rigoletto”, „Królowa pszczół”, „Złota rybka” (wierszem).

Risprint – kamishibai


XI Zjazd Polskiego Towarzystwa Diabetologicznego, przekład tekstów rozrywkowych, Wisła, 12.05.2007 Firma EVMACO składa podziękowania p. Annie Butrym za wolontariacką pomoc w zakresie tłumaczenia na język węgierski na rzecz imprezy pt. „Lata dwudzieste, lata trzydzieste”, która odbyła się podczas XI Zjazdu PTD w Wiśle 12 maja 2007 roku. Osobiste zaangażowanie p.Anny […]

XI Zjazd Polskiego Towarzystwa Diabetologicznego, 2007