Przekład eseju Attili Grandpierre’a, prezentowanego w ramach wystawy „Notatki z podziemia. Sztuka i muzyka alternatywna w Europie Wschodniej 1968-1994”, Muzeum Sztuki w Łodzi 2016 (link) Attila Grandpierre – esej
Przekład audiowizualny filmu „Diorissimo”, wyświetlanego w ramach wystawy „Notatki z podziemia. Sztuka i muzyka alternatywna w Europie Wschodniej 1968-1994”, Muzeum Sztuki w Łodzi 2016 (link) Diorissimo
Lengyel / magyar művészeti, irodalmi est – udział w dyskusji okrągłego stołu, poświęconej polsko-węgierskim związkom kulturalnym i literackim oraz atrakcjom Roku Kultury Węgierskiej w ramach festiwalu Eleven Ősz, Hadik, Budapeszt, 18.09.2016 (link) Wieczór polsko-węgierski / ELEVEN ŐSZ
Przekład zestawu tekstów (wiersze, komentarz autorski do wiersza „Jaki ptak”, recenzje węgierskich krytyków) w ramach polskojęzycznej prezentacji Árpáda Kollára w projekcie Nowe głosy z Europy, Stacja Literatura 21, wrzesień 2016 (link) Przełożone wiersze (w skład zestawu 10 utworów weszły także cztery wiersze przełożone dla kwartalnika Opcje): Moja ballada (Balladám) Dwie ręce (Két kezem) […] Nowe głosy z Europy: Árpád Kollár
W ramach cyklu audycji „Sztuka przekładu” Katarzyny Hagmajer-Kwiatek opowiadam o moich przekładach poezji Árpáda Kollára w ramach projektu Nowe Głosy z Europy i Stacji Literatura 21, Program 2 Polskiego Radia, 19-22 września 2016 PR 2 – Sztuka przekładu
Prowadzenie Town Hall Meeting, połączonego z biciem Rekordu Guinnessa, Samsung, Warszawa, 15.09.2016 Rekord Guinnessa
Przeprowadzenie szkoleń z wystąpień publicznych na postawie autorskiego programu, stworzonego na zamówienie Samorządu Studentów Uniwersytetu Warszawskiego w ramach Campusu UW, Pogorzelica 6-7.09.2016 (link) Campus UW