publikacje


Moderacja dwóch paneli w ramach międzynarodowej konferencji dot. profilaktyki palenia tytoniu, organizatorzy: Główny Inspektorat Sanitarny, Ministerstwo Zdrowia, Norway Grants, 19.10.2017 (link) Panel I: Rozpoczęcie Konferencji Międzynarodowej dot. profilaktyki pale… Startujemy! Konferencja Międzynarodowa dotycząca profilaktyki palenia tytoniu. Zapraszamy – Główny Inspektorat Sanitarny !!! W pierwszym panelu występują Pan Marek Posobkiewicz – […]

Międzynarodowa konferencja dot. profilaktyki palenia tytoniu


Mentorka indywidualnego projektu przekładowego ️literatury węgierskiej️ w ramach przekładoznawstwa literacko-kulturowego, prowadzonego w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym (Zakład Filologii Węgierskiej) na Uniwersytecie Jagiellońskim, od października 2017 (link)

Mentorka przekładu literackiego


Tłumaczka pisemna i ustna podczas wydarzeń IV Dnia Szabli (konsekutywne, szeptane), organizowanej przez Węgiersko-Polską Szkołę Szermierki Szablą i Magyar Szablyavívó Iskola, patroni honorowi: Minister Obrony Narodowej, Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Minister Obrony Narodowej Węgier, Ambasada Węgier w Warszawie, Akademia Sztuki Wojennej, Związek Strzelecki „Strzelec”,  Muzeum Wojska Polskiego w Warszawie, 8.10.2017 […]

IV Dzień Szabli 2017   Recently updated !




Prowadzenie sceny głównej oraz małej sceny Expo podczas dwudniowej międzynarodowej konferencji In Digital Marketing, Warszawa, 4-5.10.2016 (link,  link)      

In Digital Marketing 2017


Autorka artykułów, związanych głównie z Węgrami i pracą tłumacza, publikowanych w ramach magazynu „Notatnik Kulturalny”, www.notatnikkulturalny.pl, od października 2017 r.  

Notatnik Kulturalny



Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2017, autorka i prowadząca lekcję o sztuce przekładu, XV Liceum Ogólnokształcące z Oddziałami Dwujęzycznymi. im. Narcyzy Żmichowskiej w Warszawie, organizator: Węgierski Instytut Kultury/STL/EUNIC (link)

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2017


Proza, esej, wywiad: W przygotowaniu: L. L. Földényi, esej na Conrad Festival, Kraków 2017 W przygotowaniu: Gy. Szöllősi – Ferenc Puskás. Najsłynniejszy Węgier (Puskás Ferenc, a legismertebb magyar), Dom Wydawniczy Rafael, premiera: październik 2017 K. Tóth, Bezgwiezdne niebo (Csillagtalan este), Połączenie wychodzące (Kimenő hívás), W końcu wciąż jest lato (Végül […]

Pełna lista publikacji przekładu literackiego i audiowizualnego   Recently updated !




Konferansjerka konferencji medycznej „Stosowanie konopi w leczeniu – szansa dla chorych” pod patronatem Wielkopolskiej Izby Lekarskiej, Okręgowej Izby Pielęgniarek i Położnych w Koninie, Wielkopolskiej Okręgowej Izby Aptekarskiej oraz honorowym patronatem Prezydenta Miasta Konina, Konin, 23.09.2017

Konferansjerka konferencji medycznej


Konferansjerka wernisażu Wystawy Przedaukcyjnej Sztuki Współczesnej, zorganizowanej w ramach Warsaw Gallery Weekend przez Węgierski Instytut Kultury, Fundację Bátor Tábor Polska i Desa Unicum. Wystawione dzieła są przedmiotem aukcji, organizowanej 18.10.2017 w Zachęcie – Narodowej Galerii Sztuki, Węgierski Instytut Kultury, 21.09.2017 (link)

Konferansjerka wernisażu wystawy przedaukcyjnej


Przeprowadzenie dwóch autorskich spotkań w tematyce literatury węgierskiej, w roli gościa specjalnego X Festiwalu Kultury Węgierskiej w Słupsku, 18.09.2017 (link, link): „Madziarzy w natarciu: lektury bardzo pozaszkolne” – spotkanie z młodzieżą gimnazjalną i licealną „Węgry. Fascynująca podróż literacka” – otwarte spotkanie dla mieszkańców Słupska  

Gość specjalny X Festiwalu Kultury Węgierskiej



Prowadzenie dwudniowej konferencji dla start-upów oraz przeprowadzenie autorskiego szkolenia z wystąpień publicznych i prezentacji przed inwestorami (pitch), organizator: Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości i Ministerstwo Rozwoju, KDK Events, Zamek Ryn, 25-26.08.2017 (link), fotorelacja: poranny.pl

Konferencja Start-up Summer Camp


Konferansjerka polskiej premiery produktu Nouveau Contour oraz Open Day Madame Art, Poznań, 5-6.08.2017 (link), fragment relacji live (link), relacja wideo (link)  

IQ Launch, Nouveau Contour


Udział w konferencji i wygłoszenie prelekcji >> Wybrane problemy przekładu na język polski literatury węgierskojęzycznej na przykładzie „Domu kata” Andrei Tompy w świetle braku słowników i glosariuszy, ze szczególnym uwzględnieniem dialektu i dwujęzyczności narracji siedmiogrodzkiej<< w ramach Węgiersko-polskiego forum językowego (Magyar-lengyel nyelvi fórum), organizowanego pod auspicjami Uniwersytetu Letniego w Debreczynie […]

Węgiersko-polskie forum językowe



Współkonferansjerka w języku angielskim wraz z Marcinem Brodowskim oraz tłumaczenie konsekutywne w parze polski-angielski w ramach gali „Cinema Night” dla klienta korporacyjnego, Polskie Studio Realizacji, Hotel Warszawianka, 22 czerwca 2017 (link)

Cinema Night – Gala Jubileuszowa


Tłumaczenie dyskusji z reżyserem Krisztiánem Báránym i ambasadorem Ákosem Engelmayerem po pokazie filmu „Nieśmiertelni – węgierskie zwycięstwo pod Limanową, 1914 r.”, 13 czerwca 2017, Muzeum Niepodległości w Warszawie (link)

Nieśmiertelni – węgierskie zwycięstwo pod Limanową




Prezenterka muzycznego programu TVP1 „O!Polskie Przeboje” (emisja w soboty o godzinie 17.30), prowadząca go w duecie w składzie Anna Butrym i Anna Maciejewska. Do tej pory w programie gościli: Mesajah, Kortez, Feel, Michał Szpak, Anna Karwan, Katarzyna Cerekwicka, Pectus, Janusz Radek, Katarzyna Stankewicz i Varius Manx, Anna Wyszkoni, Golec uOrkiestra, […]

O!Polskie Przeboje TVP1


Dwujęzyczne (angielski/polski) prowadzenie 12. edycji Arval Golf Rally, First Warsaw Golf Country Club, Rajszew, 3 czerwca 2017 (link)  

Arval Golf Rally 2017


Przekład katalogu wystawy „Węgierska miłość”, prezentowanej w Muzeum Etnograficznym w Warszawie od 19.05.2017 do 31.08.2017 (link)

Węgierska miłość



Moderatorka panelu dyskusyjnego „Oczami beneficjentów – efektywność kampanii społecznych i działań edukacyjnych w projektach szwajcarskich” w ramach konferencji „Bo liczy się zdrowie. Sprawdzone rozwiązania w profilaktyce”,  Warszawa, 11.05.2017 (link)  Nagranie (panel „Oczami beneficjentów” – od 4:15:00)

Konferencja „Bo liczy się zdrowie”


Prelekcja dotycząca tłumaczeń literackich z języka węgierskiego >> Bratankowie po naszemu, czyli jak ugryźć przekład z „małego języka” <<, wygłoszona na zaproszenie organizatorów 11. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 10.05.2017 (link)

11. Studenckie Warsztaty Tłumaczeniowe


Tłumaczenie szeptane i konsekutywne podczas spotkań z aktorami, reżyserami i producentami węgierskich filmów, prezentowanych w ramach Węgierskiej Wiosny Filmowej, Kino Muranów, 19-23.04.2017 (link) Spotkania z zaproszonymi gośćmi: Szabolcsem Hajdu, Orsolyą Török-Ilyés, Zsigmondem Hajdu, Lujzą Hajdu, Grażyną Szapołowską, Jadwigą Jankowską-Cieślak, Ibolyą Fekete i Balázsem Lévaim prowadził Łukasz Maciejewski.  

Węgierska Wiosna Filmowa 2017



Konferansjerka uroczystości odsłonięcia Pomnika Solidarności Polaków z Węgrami 1986, Warszawa, 19.04.2017 „W uroczystym odsłonięciu wzięli m.in. udział László Kövér – Przewodniczący Zgromadzenia Narodowego Węgier oraz Marek Tadeusz Kuchciński – Marszałek Sejmu Rzeczpospolitej Polskiej. Pomnik ten jest kolejnym symbolem trwającej od dawna solidarności Polaków i Węgrów. Oba te kraje dawno temu […]

Konferansjerka odsłonięcia Pomnika Solidarności Polaków z Węgrami


Prelegentka panelu „Tłumacz w akcji”, reprezentująca język węgierski, Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, 6 kwietnia 2017 (link) Fot. 1 i 3 – B. Kociumbas

Odnalezione w tłumaczeniu 2017


Prowadzenie szeregu szkoleń z literatury i kultury węgierskiej dla kilkudziesięcioosobowych grup odbiorców w ramach projektu „Dwa bratanki – odkrywamy literaturę węgierską”, stworzonego przez Węgierski Instytut Kultury, Marcina Skrabkę z Good Books oraz tłumaczki węgierskiego, Annę Butrym i Irenę Makarewicz. Odbiorcami projektu są moderatorzy Dyskusyjnych Klubów Książki oraz bibliotekarze z 18 […]

Dwa bratanki – odkrywamy literaturę węgierską



Tłumaczenie konsekutywne i szeptane spotkań promocyjnych 56. numer uHa!artu, których gościem specjalnym był János Terey. Kraków, 28.03.2017 (link), Warszawa, 29.03.2017 (link)

Spotkania Ha!artu nr 56 – János Terey



Moderatorka panelu dyskusyjnego „Zdrowie dziecka rozpoczyna się w ciąży”, uczestnicy: dr Krzysztof Liszcz – lekarz zajmujący się tematyką FAS, Jolanta Parafiniuk – położna, Marta Lech-Maciejewska – blogerka, Edyta Litwiniuk – trenerka, Anna Dziedzic – trenerka; konferencja „Kobieta ma wpływ”, Centrum Olimpijskie PKOL, Warszawa, 8.08.2017 (link)  

Konferencja „Kobieta ma wpływ”



Przeprowadzenie serii szkoleń z wystąpień publicznych na postawie autorskiego programu, stworzonego na zamówienie Samorządu Studentów Uniwersytetu Warszawskiego w ramach akcji „Ambasadorowie UW”, 7-8.03.2017

Ambasadorowie Uniwersytetu Warszawskiego


Dwujęzyczne (polski/angielski) prowadzenie pokazu i towarzyszącej mu dyskusji z organizatorkami zaangażowanej społecznie i ekologicznie mody węgierskiej „Forward Patterns”, Mysia 3, Warszawa, 3.03.2017 (link)

Forward Patterns – pokaz mody


Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne spotkania promującego numer Literatury na Świecie Węgro-Słowacy 9-10/2016 (542-543), prowadzonego przez Annę Górecką, z udziałem Zoltána Csehyego i Zoltána Németha, Węgierski Instytut Kultury, 9.02.2017 (link)

Spotkanie promocyjne „Literatury na Świecie”



Prowadzenie Kongresu Arrant 2017, gość specjalny: Kabaret Moralnego Niepokoju, hotel Warszawianka w Jachrance, 9.01.2017     Fot. Piotr Oleszak

Kongres Arrant 2017


Współtłumaczenie (wraz z Noémi Petneki) uroczystego otwarcia wystawy „Węgierskie Lwy Judy w Galicji” w Żydowskim Muzeum Galicja, w którym udział wzięli: szef sztabu generalnego wojska polskiego, gen. Mieczysław Gocuł, szef sztabu obrony Węgier, gen. pułkownik Tibor Benkő, naczelny Rabin Polski, Michael Schudrich, naczelny rabin obrony węgierskiej, Joel Péter Totha i kurator […]

Węgierskie Lwy Judy w Galicji


Stworzenie koncepcji i prowadzenie vloga Węgierska randka, prezentującego i popularyzującego kulturę Węgier w każdym aspekcie: sztuki, literatury, muzyki, kuchni, podróży, języka, ciekawostek oraz węgierskich wydarzeń w Polsce (link) Vlog dostępny jest na YouTube na moim autorskim kanale. Szczegóły każdego nagrania można znaleźć na moim blogu,  a aktywność wokół vloga można śledzić poprzez […]

„Węgierska randka” – vlog o Węgrzech



Tłumaczenie symultaniczne (szeptane) i konsekutywne warsztatów improwizacji dla aktorów Teatru Powszechnego, prowadzonych przez reżysera Árpáda Schillinga wraz z dramaturgami, Bencem Biró i Annamárią Láng, Warszawa, 7.12.2016 W warsztatach udział wzięli: Karolina Adamczyk, Klara Bielawska, Maria Robaszkiewicz, Karina Seweryn, Barbara Wysocka, Grzegorz Artman, Arkadiusz Brykalski, Michał Czachor, Grzegorz Falkowski, Michał Jarmicki, Wiktor […]

Warsztaty Árpáda Schillinga w Teatrze Powszechnym


Przekład szeregu różnorakich tekstów, upamiętniających wydarzenia rewolucji 1956 roku oraz polską solidarność z Węgrami, m.in.: tablic pamiątkowych w Krakowie i Budapeszcie, przekazu na krakowskich tramwajach, przedmów i komentarzy do albumów okolicznościowych. Węgierski Instytut Kultury, 2016    

Cykl tłumaczeń upamiętniających rewolucję 1956 r.




Przekład wierszy slamowych Kristófa Horvátha (a.k.a Színész Bob), prezentowanych w ramach międzynarodowego poetyckiego show, Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie, 3.12.2016 (link)

12. SPOKE’N’WORD FESTIVAL MIKRO ǀ FONIE



Prowadzenie spotkania Zwroty polsko-węgierskie, węgiersko polskie 2014-2016, podsumowującego trzyletni projekt literacko-translatorski i prezentującego antologię tłumaczonych w trakcie projektu tekstów, Węgierski Instytut Kultury, Warszawa, 25.11.2016 (link)

Zwroty polsko-węgierskie 2014 – 2016



Udział w rozmowie „Małe języki – wielkie literatury” w roli reprezentantki tłumaczy języka węgierskiego, Goethe Institut w Krakowie, 22.11.2016

Małe języki – wielkie literatury


Prezentacja przekładów na język polski prozy i poezji węgierskiej, wypracowanych w ramach warsztatów na obozach literacko-translatorskich FISZ 2014-2016, zebrana w ramach antologii „dwa bratanki. Polsko-węgierskie, węgiersko-polskie zwroty 2014-2016”, wydanej drukiem i w wersji elektronicznej jako numer 2016025 dodatku Dűlő do czasopisma kulturalnego Műút (link) Autorzy tekstów:  Csepregi János | Deres Kornélia | Farkas […]

Polsko-węgierskie, węgiersko-polskie zwroty 2014 – 2016


Przeprowadzenie serii szkoleń z wystąpień publicznych na postawie autorskiego programu, stworzonego na zamówienie Samorządu Studentów Uniwersytetu Warszawskiego w ramach programu dla kół naukowych „Rozkręć swoje koło”, 7-9.11.2015 (link)

Szkolenia dla kół naukowych – Uniwersytet Warszawski



Nagroda dla najlepszego tłumacza Festiwalu Conrada 2016, przyznana przez publiczność za tłumaczenie konsekutywne spotkania z Gézą Röhrigiem, 30.10.2016 (link do relacji wideo – od 26.30) „Po raz pierwszy w trakcie Festiwalu przyznane zostały również dwie nagrody, które zwracają uwagę na osoby pracujące w przemysłach książki. Nagrodzeni zostali: najlepszy moderator conradowego spotkania, czyli Piotr Sommer oraz najlepszy […]

Nagroda dla najlepszego tłumacza Festiwalu Conrada


Tłumaczenie spotkania z Gézą Röhrigiem, pisarzem, poetą i aktorem („Syn Szawła”), prowadzonego przez Kingę Piotrowiak-Junkiert w ramach Targów Książki w Krakowie, 30.10.2016 (link)

Géza Röhrig na Targach Książki w Krakowie


Tłumaczenie spotkania z pisarzem Gáborem Némethem w ramach promocji książki „Wykorzenieni” Szilárda Borbélya, prowadzonej przez Karolinę Wilamowską w ramach Targów Książki w Krakowie, 30.10.2016 (link)

„Wykorzenieni” na Targach Książki w Krakowie



Tłumaczenie spotkania z Gyulą Csicsem, autorem książki „Rewolucja węgierska 1956. Pamiętnik dwunastolatka” (przeł. Anna Butrym, IPN, 2016), prowadzonego przez Jánosa Tischlera w ramach Targów Książki w Krakowie, 29.10.2016 (link) Zdjęcia: Jakub Włodek

Gyula Csics na Targach Książki w Krakowie


Tłumaczenie spotkania z Krisztiną Tóth, poetką i pisarką (m.in. „Linie kodu kreskowego”, przeł. Anna Butrym, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, 2016), prowadzonego przez Joannę Bator w ramach Conrad Festival 2016, Muzeum Narodowe w Krakowie, 28.10.2016 (link)  Zdjęcia: Hasenien Dousery

Krisztina Tóth na Conrad Festival