e-publikacje / wystąpienia


tło fb
Tłumaczenie szeptane i konsekutywne podczas spotkań z aktorami, reżyserami i producentami węgierskich filmów, prezentowanych w ramach Węgierskiej Wiosny Filmowej, Kino Muranów, 19-23.04.2017 (link) Spotkania z zaproszonymi gośćmi: Szabolcsem Hajdu, Orsolyą Török-Ilyés, Zsigmondem Hajdu, Lujzą Hajdu, Grażyną Szapołowską, Jadwigą Jankowską-Cieślak,  Ibolyą Fekete i Balázsem Lévaim prowadził Łukasz Maciejewski.    

Węgierska Wiosna Filmowa 2017   Recently updated !


Odnalezione w tłumaczeniu 2017 Anna Butrym
Prelegentka panelu „Tłumacz w akcji”, reprezentująca język węgierski, Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, 6 kwietnia 2017 (link)

Odnalezione w tłumaczeniu 2017


Plakat projektu
Prowadzenie szeregu szkoleń z literatury i kultury węgierskiej dla kilkudziesięcioosobowych grup odbiorców w ramach projektu „Dwa bratanki – odkrywamy literaturę węgierską”, stworzonego przez Węgierski Instytut Kultury, Marcina Skrabkę z Good Books oraz tłumaczki węgierskiego, Annę Butrym i Irenę Makarewicz. Odbiorcami projektu są moderatorzy Dyskusyjnych Klubów Książki oraz bibliotekarze z 18 […]

Dwa bratanki – odkrywamy literaturę węgierską



korporacja_ha_art
Tłumaczenie konsekutywne i szeptane spotkań promocyjnych 56. numer uHa!artu, których gościem specjalnym był János Terey. Kraków, 28.03.2017 (link), Warszawa, 29.03.2017 (link)

Spotkania Ha!artu nr 56 – János Terey


Literatura na Świecie_ Węgro-Słowacy_sm
Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne spotkania promującego numer Literatury na Świecie Węgro-Słowacy 9-10/2016 (542-543), prowadzonego przez Annę Górecką, z udziałem Zoltána Csehyego i Zoltána Németha, Węgierski Instytut Kultury, 9.02.2017 (link)

Spotkanie promocyjne „Literatury na Świecie”


Logo PL
Współtłumaczenie (wraz z Noémi Petneki) uroczystego otwarcia wystawy „Węgierskie Lwy Judy w Galicji” w Żydowskim Muzeum Galicja, w którym udział wzięli: szef sztabu generalnego wojska polskiego, gen. Mieczysław Gocuł, szef sztabu obrony Węgier, gen. pułkownik Tibor Benkő, naczelny Rabin Polski, Michael Schudrich, naczelny rabin obrony węgierskiej, Joel Péter Totha i kurator […]

Węgierskie Lwy Judy w Galicji



Cotygodniowy vlog na YouTube o wszystkim, co węgierskie
Stworzenie koncepcji i prowadzenie vloga Węgierska randka, prezentującego i popularyzującego kulturę Węgier w każdym aspekcie: sztuki, literatury, muzyki, kuchni, podróży, języka, ciekawostek oraz węgierskich wydarzeń w Polsce (link) Vlog dostępny jest na YouTube na moim autorskim kanale. Szczegóły każdego nagrania można znaleźć na moim blogu,  a aktywność wokół vloga można śledzić poprzez […]

„Węgierska randka” – vlog o Węgrzech


Teatr Powszechny w Warszawie
Tłumaczenie symultaniczne (szeptane) i konsekutywne warsztatów improwizacji dla aktorów Teatru Powszechnego, prowadzonych przez reżysera Árpáda Schillinga wraz z dramaturgami, Bencem Biró i Annamárią Láng, Warszawa, 7.12.2016 W warsztatach udział wzięli: Karolina Adamczyk, Klara Bielawska, Maria Robaszkiewicz, Karina Seweryn, Barbara Wysocka, Grzegorz Artman, Arkadiusz Brykalski, Michał Czachor, Grzegorz Falkowski, Michał Jarmicki, Wiktor […]

Warsztaty Árpáda Schillinga w Teatrze Powszechnym


Wizualizacja nr 1
Przekład szeregu różnorakich tekstów, upamiętniających wydarzenia rewolucji 1956 roku oraz polską solidarność z Węgrami, m.in.: tablic pamiątkowych w Krakowie i Budapeszcie, przekazu na krakowskich tramwajach, przedmów i komentarzy do albumów okolicznościowych. Węgierski Instytut Kultury, 2016    

Cykl tłumaczeń upamiętniających rewolucję 1956 r.




12-spokenword-kristof-horvath-szinesz-bob-anna-butrym
Przekład wierszy slamowych Kristófa Horvátha (a.k.a Színész Bob), prezentowanych w ramach międzynarodowego poetyckiego show, Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie, 3.12.2016 (link)

12. SPOKE’N’WORD FESTIVAL MIKRO ǀ FONIE


15037159_1259155457477242_3882193476970326711_n
Prowadzenie spotkania Zwroty polsko-węgierskie, węgiersko polskie 2014-2016, podsumowującego trzyletni projekt literacko-translatorski i prezentującego antologię tłumaczonych w trakcie projektu tekstów, Węgierski Instytut Kultury, Warszawa, 25.11.2016 (link)

Zwroty polsko-węgierskie 2014 – 2016



goethe-institut-male-jezyki-wielkie-literatury-anna-butrym
Udział w rozmowie „Małe języki – wielkie literatury” w roli reprezentantki tłumaczy języka węgierskiego, Goethe Institut w Krakowie, 22.11.2016

Małe języki – wielkie literatury


dulo-antologia-anna-butrym
Prezentacja przekładów na język polski prozy i poezji węgierskiej, wypracowanych w ramach warsztatów na obozach literacko-translatorskich FISZ 2014-2016, zebrana w ramach antologii „dwa bratanki. Polsko-węgierskie, węgiersko-polskie zwroty 2014-2016”, wydanej drukiem i w wersji elektronicznej jako numer 2016025 dodatku Dűlő do czasopisma kulturalnego Műút (link) Autorzy tekstów:  Csepregi János | Deres Kornélia | Farkas […]

Polsko-węgierskie, węgiersko-polskie zwroty 2014 – 2016


Proza, esej, wywiad: Antologia „Dwa bratanki. Polsko-węgierskie, węgiersko-polskie zwroty 2014-2016”, wydana drukiem i w wersji elektronicznej jako numer 2016025 dodatku Dűlő do czasopisma kulturalnego Műút, prezentująca przekłady prozy, wypracowane w ramach warsztatów literacko-translatorskich FISZ 2014-2016. Autorzy tekstów: J. Csepregi, B. Farkas, Á. Győrffy J. Csepregi – fragment powieści Amerykański chłopak (Az amerikai fiú), wywiad Konrada […]

Pełna lista publikacji przekładu literackiego i audiowizualnego



Odbierając nagrodę dla najlepszego tłumacza 8. edycji Conrad Festival
Nagroda dla najlepszego tłumacza Festiwalu Conrada 2016, przyznana przez publiczność za tłumaczenie konsekutywne spotkania z Gézą Röhrigiem, 30.10.2016 (link do relacji wideo – od 26.30) „Po raz pierwszy w trakcie Festiwalu przyznane zostały również dwie nagrody, które zwracają uwagę na osoby pracujące w przemysłach książki. Nagrodzeni zostali: najlepszy moderator conradowego spotkania, czyli Piotr Sommer oraz najlepszy […]

Nagroda dla najlepszego tłumacza Festiwalu Conrada


targi-ksiazki-w-krakowie
Tłumaczenie spotkania z Gézą Röhrigiem, pisarzem, poetą i aktorem („Syn Szawła”), prowadzonego przez Kingę Piotrowiak-Junkiert w ramach Targów Książki w Krakowie, 30.10.2016 (link)

Géza Röhrig na Targach Książki w Krakowie


targi-ksiazki-w-krakowie
Tłumaczenie spotkania z pisarzem Gáborem Némethem w ramach promocji książki „Wykorzenieni” Szilárda Borbélya, prowadzonej przez Karolinę Wilamowską w ramach Targów Książki w Krakowie, 30.10.2016 (link)

„Wykorzenieni” na Targach Książki w Krakowie



targi-ksiazki-w-krakowie
Tłumaczenie spotkania z Gyulą Csicsem, autorem książki „Rewolucja węgierska 1956. Pamiętnik dwunastolatka” (przeł. Anna Butrym, IPN, 2016), prowadzonego przez Jánosa Tischlera w ramach Targów Książki w Krakowie, 29.10.2016 (link) Zdjęcia: Jakub Włodek

Gyula Csics na Targach Książki w Krakowie


Krisztina Tóth, autorka "Linii kodu kreskowego", gościem Festiwalu Conrada
Tłumaczenie spotkania z Krisztiną Tóth, poetką i pisarką (m.in. „Linie kodu kreskowego”, przeł. Anna Butrym, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, 2016), prowadzonego przez Joannę Bator w ramach Conrad Festival 2016, Muzeum Narodowe w Krakowie, 28.10.2016 (link)  Zdjęcia: Hasenien Dousery

Krisztina Tóth na Conrad Festival


Krisztina Tóth, autorka "Linii kodu kreskowego", gościem Festiwalu Conrada
Tłumaczenie spotkania z Gézą Röhrigiem, poetą, pisarzem i aktorem, znanym z oskarowego filmu „Syn Szawła”, w ramach Conrad Festival 2016, Pałac Czeczotki w Krakowie, 27.10.2016 (link do oficjalnej relacji)

Géza Röhrig na Conrad Festival



andrea-tompa-anna-butrym-magda-piekarska-trzeba-zjesc-te-smazona-zabe-znana-pisarka-o-fantazjach-kaczynskiego-o-rodzeniu-zdeformowanych-dzieci-i-dlawieniu-kultury-przez-orbana
Tłumaczenie wywiadu z Andreą Tompą „Trzeba zjeść tę smażoną żabę. Znana pisarka o fantazjach Kaczyńskiego o rodzeniu zdeformowanych dzieci i dławieniu kultury przez Orbana„, przeprowadzonego przez Magdę Piekarską, Wrocław, 18.10.2016  

Wywiad z Andreą Tompą


muzeum-narodowe-krakow-logo
Przekład eseju Gábora Belláka do katalogu wystawy „Złoty wiek malarstwa węgierskiego (1836-1936)”, prezentowanej w Muzeum Narodowym w Krakowie od 21.10.2016 do 22.01.2017 (link)

Złoty wiek malarstwa węgierskiego


Ilonka Tóth - przekład: Anna Butrym
Przekład tekstu sztuki „Ilonka Tóth” A. Szilágyiego oraz jej lektorsko-aktorska prezentacja na żywo (symultanicznie) podczas prapremiery w obsadzie węgierskiego Teatru Narodowego, reż. A. Vidnyánszky, Teatr Polski w Warszawie, 21.10.2016 (link) Zdjęcia: Maciej Głowacki, Irena Szewczyk

Ilonka Tóth – Teatr Polski



14517390_1203828106345735_8229075829974609868_n
Tłumaczenie spotkania z Andreą Tompą, autorką książki „Dom kata” (2016, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, przekład: Anna Butrym), Wrocław, 18.10.2016 (link)  

Andrea Tompa we Wrocławiu


Andrea Tompa z "Domem kata" gościem Festiwalu Endemity 2016
Tłumaczenie spotkania z Andreą Tompą, autorką książki „Dom kata” (2016, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, przekład: Anna Butrym), Festiwal Endemity, Poznań, 16.10.2016

Andrea Tompa na Festiwalu Endemity


Pilski plakat spotkania z Andreą Tompą
Prowadzenie i tłumaczenie spotkania z Andreą Tompą, autorką książki „Dom kata” (2016, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, przekład: Anna Butrym), Piła, 17.10.2016

„Dom kata” – Andrea Tompa w Pile



14370379_1232571756773535_7098194742331845796_n
Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2016, autorka i prowadząca lekcję o sztuce przekładu, XVIII LO im. Jana Zamoyskiego w Warszawie, organizator: Węgierski Instytut Kultury/EUNIC (link)

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2016


muzeum-sztuki-w-lodzi
Przekład eseju Attili Grandpierre’a, prezentowanego w ramach wystawy „Notatki z podziemia. Sztuka i muzyka alternatywna w Europie Wschodniej 1968-1994”, Muzeum Sztuki w Łodzi 2016 (link)

Attila Grandpierre – esej


muzeum-sztuki-w-lodzi
Przekład audiowizualny filmu „Diorissimo”, wyświetlanego w ramach wystawy „Notatki z podziemia. Sztuka i muzyka alternatywna w Europie Wschodniej 1968-1994”, Muzeum Sztuki w Łodzi 2016 (link)

Diorissimo



hadik-toth-kovacs-szabo-eles-juhasz-butrym
Lengyel / magyar művészeti, irodalmi est – udział w dyskusji okrągłego stołu, poświęconej polsko-węgierskim związkom kulturalnym i literackim oraz atrakcjom Roku Kultury Węgierskiej w ramach festiwalu Eleven Ősz, Hadik, Budapeszt, 18.09.2016 (link)

Wieczór polsko-węgierski / ELEVEN ŐSZ


bl-img-2016-08-19-nowe-glosy-z-europy-arpad-kollar
Przekład zestawu tekstów (wiersze, komentarz autorski do wiersza „Jaki ptak”, recenzje węgierskich krytyków) w ramach polskojęzycznej prezentacji Árpáda Kollára w projekcie Nowe głosy z Europy, Stacja Literatura 21, wrzesień 2016 (link) Przełożone wiersze (w skład zestawu 10 utworów weszły także cztery wiersze przełożone dla kwartalnika Opcje): Moja ballada (Balladám) Dwie ręce (Két kezem) […]

Nowe głosy z Europy: Árpád Kollár


dwójka
W ramach cyklu audycji „Sztuka przekładu” Katarzyny Hagmajer-Kwiatek opowiadam o moich przekładach poezji Árpáda Kollára w ramach projektu Nowe Głosy z Europy i Stacji Literatura 21, Program 2 Polskiego Radia, 19-22 września 2016

PR 2 – Sztuka przekładu



czwórka
W ramach audycji „TXT” Kamila Jasieńskiego rozmawiamy o węgierskiej kulturze, slamie i slangu, Program 4 Polskiego Radia, 5 sierpnia 2016 Link do podcastu audycji:  TXT 5 sierpnia godz. 17:09

PR 4 – TXT


13620098_10154414364686869_7721154307003129435_n
Tłumaczenie konsekutywne spotkania prezentującego współpracę polsko-węgierską w ramach trzeciej edycji dorocznego obozu literacko-translatorskiego FISZ, połączonego z prezentacją części przekładów własnych na język polski wierszy tegorocznych uczestników: Zity Izsó, Zoltána Lesiego i Lóránta Kabaiego. W spotkaniu udział wzięli także tegoroczni autorzy ze strony polskiej: Kamila Janiak, Paweł Kozioł i Przemysław Witkowski. Spotkanie […]

Zwroty polsko-węgierskie vol. 2


13726566_10154448080061869_1653207583552642729_n
Fiatal Írok Szövetsége: 5. FISZ Tábor – obóz literacko-translatorski, przekład tekstów poetyckich (Zita Izsó, Zoltán Lesi, Lóránt Kabai) na język polski, tłumaczenia ustne warsztatów i dyskusji (pisarze węgierscy oraz Kamila Janiak, Paweł Kozioł, Przemysław Witkowski), Wyszehrad, 20-24.07.2016 (link)

Obóz literacko-translatorski, 5. FISZ Tábor



czwórka
W „Strefie Kultury” Katarzyny Dydo rozmawiamy o mnogości atrakcji, związanych z Węgierskim Rokiem Kultury 2016/2017, Program 4 Polskiego Radia, 18 lipca 2016 Link do podcastu audycji:  Stacja Kultura 18.07.2016 11:09

PR 4 – Strefa Kultura


Odra 7 8 2016 Lato nad Balatonem przeł. Anna Butrym
Odra 7-8/2016, Ósmy arkusz – Lato nad Balatonem, przekład następujących tekstów: János Csepregi – Amerykański chłopak (fragment powieści), wywiad Konrada Góry z autorem Kornélia Deres – Brzeg: Ren, Bunkier (wiersze) Renátó Fehér – Biedny Verlaine, Tylko sylwester (wiersze) Anna Fekete – Rozmarzenie (5), Pomiędzy (wiersze) Máté Tinkó – Póki nie poukładają się sprawy (wiersz)  

Odra 7-8/2016


dwójka
W „Poranku Dwójki” Tomasza Obertyna wspominamy z Beatą Stasińską zmarłego Pétera Esterházyego, Program 2 Polskiego Radia, 15 lipca 2016 Link do podcastu audycji: Poranek Dwójki 15 lipca godz. 8:00 (od 39:09)

PR 2 – Poranek Dwójki




dwójka
W ramach audycji „Strefa Słowa” Katarzyny Hagmajer-Kwiatek rozmawiamy wraz z innymi tłumaczami i Węgrami o literaturze węgierskiej oraz kilku najnowszych pozycjach, prezentowanych podczas Warszawskich Targów Książki, Program 2 Polskiego Radia, 26 czerwca 2016 Link do podcastu audycji: Nowa literatura węgierska w polskich księgarniach

PR 2 – Strefa Słowa


konferencja_zdk_polin-eng_1600_rgb
Współprzekład i redakcja tekstu komedii „Final Cut”, wystawianej w ramach konferencji „Żydowskie dziedzictwo kulturowe. Projekty, metody, inspiracje” w Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN, Warszawa, 9 czerwca 2016 (link)    

Final Cut – Teatr Golem




Hudobná-akadémia-Slovenskej-filharmónie-2015-Bartók-a-Drevený-princ-foto-Martin-Gašparovič-11
M. Garajszki, Bartók i drewniany książę (Bartók és a fából faragott királyfi), przedstawienie dla dzieci, Węgierski Instytut Kultury, premiera: Warszawskie Targi Książki 22 maja 2016

M. Garajszki – Bartók i drewniany książę


logo
Wybór wierszy slamowych zespołu Gourmand (autorstwa I. Piona, M. Simona i K. Horvátha), Węgierski Instytut Kultury, premiera: Teatr WARSawy 18 maja 2016

Gourmand – wiersze slamowe



Mit jelent Co znaczy WTK 2016
J. Háy – komentarz literacki do wystawy zdjęć Co znaczy? (Mit jelent?), Węgierski Instytut Kultury, inauguracja: Warszawskie Targi Książki 2016  

J. Háy – Mit jelent? / Co znaczy?


logo_teatr_polski
Przekład scenariusza gali inaugurującej Rok Kultury Węgierskiej i towarzyszących tekstów literackich autorstwa Jánosa Háya, Teatr Polski w Warszawie, transmisja – TVP Kultura, 19 maja 2016, link

Gala inaugurująca Rok Kultury Węgierskiej


radio_pr_1_jpg
W ramach audycji „Kulturalna Jedynka” Magdy Mikołajczuk opowiadam o najciekawszych książkach i innych atrakcjach węgierskiej sceny podczas Warszawskich Targów Książki, Program 1 Polskiego Radia, 18 maja 2016 Link do podcastu audycji: Zmasowany literacki węgierski atak na Warszawę  

PR 1 – Kulturalna Jedynka



dwójka
W ramach cyklu audycji „Sztuka przekładu” Katarzyny Hagmajer-Kwiatek opowiadam o pracy tłumacza literatury węgierskiej oraz o kilku moich najnowszych lub najciekawszych przekładach (Dénes Krusovszky, Márton Simon, Krisztina Tóth, Andrea Tompa), Program 2 Polskiego Radia, 16-19 maja 2016

PR 2 – Sztuka przekładu


rdc
Udział w programie Beaty Jewiarz „Mnie się to podoba” – rozmowa z okazji inauguracji Roku Kultury Węgierskiej w Polsce oraz honorowego uczestnictwa Węgier w Warszawskich Targach Książki, RDC, 14 maja 2016 Link do podcastu audycji: Mnie się to podoba: Rok Kultury Węgierskiej w Polsce

RDC – Rok Kultury Węgierskiej