e-publikacje / wystąpienia


Mentorka indywidualnego projektu przekładowego ️literatury węgierskiej️ w ramach przekładoznawstwa literacko-kulturowego, prowadzonego w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym (Zakład Filologii Węgierskiej) na Uniwersytecie Jagiellońskim, od października 2017 (link)

Mentorka przekładu literackiego


Tłumaczka pisemna i ustna podczas wydarzeń IV Dnia Szabli (konsekutywne, szeptane), organizowanej przez Węgiersko-Polską Szkołę Szermierki Szablą i Magyar Szablyavívó Iskola, patroni honorowi: Minister Obrony Narodowej, Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Minister Obrony Narodowej Węgier, Ambasada Węgier w Warszawie, Akademia Sztuki Wojennej, Związek Strzelecki „Strzelec”,  Muzeum Wojska Polskiego w Warszawie, 8.10.2017 […]

IV Dzień Szabli 2017   Recently updated !




Autorka artykułów, związanych głównie z Węgrami i pracą tłumacza, publikowanych w ramach magazynu „Notatnik Kulturalny”, www.notatnikkulturalny.pl, od października 2017 r.  

Notatnik Kulturalny


Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2017, autorka i prowadząca lekcję o sztuce przekładu, XV Liceum Ogólnokształcące z Oddziałami Dwujęzycznymi. im. Narcyzy Żmichowskiej w Warszawie, organizator: Węgierski Instytut Kultury/STL/EUNIC (link)

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2017


Proza, esej, wywiad: W przygotowaniu: L. L. Földényi, esej na Conrad Festival, Kraków 2017 W przygotowaniu: Gy. Szöllősi – Ferenc Puskás. Najsłynniejszy Węgier (Puskás Ferenc, a legismertebb magyar), Dom Wydawniczy Rafael, premiera: październik 2017 K. Tóth, Bezgwiezdne niebo (Csillagtalan este), Połączenie wychodzące (Kimenő hívás), W końcu wciąż jest lato (Végül […]

Pełna lista publikacji przekładu literackiego i audiowizualnego   Recently updated !



Przeprowadzenie dwóch autorskich spotkań w tematyce literatury węgierskiej, w roli gościa specjalnego X Festiwalu Kultury Węgierskiej w Słupsku, 18.09.2017 (link, link): „Madziarzy w natarciu: lektury bardzo pozaszkolne” – spotkanie z młodzieżą gimnazjalną i licealną „Węgry. Fascynująca podróż literacka” – otwarte spotkanie dla mieszkańców Słupska  

Gość specjalny X Festiwalu Kultury Węgierskiej


Udział w konferencji i wygłoszenie prelekcji >> Wybrane problemy przekładu na język polski literatury węgierskojęzycznej na przykładzie „Domu kata” Andrei Tompy w świetle braku słowników i glosariuszy, ze szczególnym uwzględnieniem dialektu i dwujęzyczności narracji siedmiogrodzkiej<< w ramach Węgiersko-polskiego forum językowego (Magyar-lengyel nyelvi fórum), organizowanego pod auspicjami Uniwersytetu Letniego w Debreczynie […]

Węgiersko-polskie forum językowe


Tłumaczenie dyskusji z reżyserem Krisztiánem Báránym i ambasadorem Ákosem Engelmayerem po pokazie filmu „Nieśmiertelni – węgierskie zwycięstwo pod Limanową, 1914 r.”, 13 czerwca 2017, Muzeum Niepodległości w Warszawie (link)

Nieśmiertelni – węgierskie zwycięstwo pod Limanową



Przekład katalogu wystawy „Węgierska miłość”, prezentowanej w Muzeum Etnograficznym w Warszawie od 19.05.2017 do 31.08.2017 (link)

Węgierska miłość


Prelekcja dotycząca tłumaczeń literackich z języka węgierskiego >> Bratankowie po naszemu, czyli jak ugryźć przekład z „małego języka” <<, wygłoszona na zaproszenie organizatorów 11. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 10.05.2017 (link)

11. Studenckie Warsztaty Tłumaczeniowe


Tłumaczenie szeptane i konsekutywne podczas spotkań z aktorami, reżyserami i producentami węgierskich filmów, prezentowanych w ramach Węgierskiej Wiosny Filmowej, Kino Muranów, 19-23.04.2017 (link) Spotkania z zaproszonymi gośćmi: Szabolcsem Hajdu, Orsolyą Török-Ilyés, Zsigmondem Hajdu, Lujzą Hajdu, Grażyną Szapołowską, Jadwigą Jankowską-Cieślak, Ibolyą Fekete i Balázsem Lévaim prowadził Łukasz Maciejewski.  

Węgierska Wiosna Filmowa 2017



Prelegentka panelu „Tłumacz w akcji”, reprezentująca język węgierski, Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, 6 kwietnia 2017 (link) Fot. 1 i 3 – B. Kociumbas

Odnalezione w tłumaczeniu 2017


Prowadzenie szeregu szkoleń z literatury i kultury węgierskiej dla kilkudziesięcioosobowych grup odbiorców w ramach projektu „Dwa bratanki – odkrywamy literaturę węgierską”, stworzonego przez Węgierski Instytut Kultury, Marcina Skrabkę z Good Books oraz tłumaczki węgierskiego, Annę Butrym i Irenę Makarewicz. Odbiorcami projektu są moderatorzy Dyskusyjnych Klubów Książki oraz bibliotekarze z 18 […]

Dwa bratanki – odkrywamy literaturę węgierską


Tłumaczenie konsekutywne i szeptane spotkań promocyjnych 56. numer uHa!artu, których gościem specjalnym był János Terey. Kraków, 28.03.2017 (link), Warszawa, 29.03.2017 (link)

Spotkania Ha!artu nr 56 – János Terey



Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne spotkania promującego numer Literatury na Świecie Węgro-Słowacy 9-10/2016 (542-543), prowadzonego przez Annę Górecką, z udziałem Zoltána Csehyego i Zoltána Németha, Węgierski Instytut Kultury, 9.02.2017 (link)

Spotkanie promocyjne „Literatury na Świecie”


Współtłumaczenie (wraz z Noémi Petneki) uroczystego otwarcia wystawy „Węgierskie Lwy Judy w Galicji” w Żydowskim Muzeum Galicja, w którym udział wzięli: szef sztabu generalnego wojska polskiego, gen. Mieczysław Gocuł, szef sztabu obrony Węgier, gen. pułkownik Tibor Benkő, naczelny Rabin Polski, Michael Schudrich, naczelny rabin obrony węgierskiej, Joel Péter Totha i kurator […]

Węgierskie Lwy Judy w Galicji


Stworzenie koncepcji i prowadzenie vloga Węgierska randka, prezentującego i popularyzującego kulturę Węgier w każdym aspekcie: sztuki, literatury, muzyki, kuchni, podróży, języka, ciekawostek oraz węgierskich wydarzeń w Polsce (link) Vlog dostępny jest na YouTube na moim autorskim kanale. Szczegóły każdego nagrania można znaleźć na moim blogu,  a aktywność wokół vloga można śledzić poprzez […]

„Węgierska randka” – vlog o Węgrzech



Tłumaczenie symultaniczne (szeptane) i konsekutywne warsztatów improwizacji dla aktorów Teatru Powszechnego, prowadzonych przez reżysera Árpáda Schillinga wraz z dramaturgami, Bencem Biró i Annamárią Láng, Warszawa, 7.12.2016 W warsztatach udział wzięli: Karolina Adamczyk, Klara Bielawska, Maria Robaszkiewicz, Karina Seweryn, Barbara Wysocka, Grzegorz Artman, Arkadiusz Brykalski, Michał Czachor, Grzegorz Falkowski, Michał Jarmicki, Wiktor […]

Warsztaty Árpáda Schillinga w Teatrze Powszechnym


Przekład szeregu różnorakich tekstów, upamiętniających wydarzenia rewolucji 1956 roku oraz polską solidarność z Węgrami, m.in.: tablic pamiątkowych w Krakowie i Budapeszcie, przekazu na krakowskich tramwajach, przedmów i komentarzy do albumów okolicznościowych. Węgierski Instytut Kultury, 2016    

Cykl tłumaczeń upamiętniających rewolucję 1956 r.




Przekład wierszy slamowych Kristófa Horvátha (a.k.a Színész Bob), prezentowanych w ramach międzynarodowego poetyckiego show, Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie, 3.12.2016 (link)

12. SPOKE’N’WORD FESTIVAL MIKRO ǀ FONIE


Prowadzenie spotkania Zwroty polsko-węgierskie, węgiersko polskie 2014-2016, podsumowującego trzyletni projekt literacko-translatorski i prezentującego antologię tłumaczonych w trakcie projektu tekstów, Węgierski Instytut Kultury, Warszawa, 25.11.2016 (link)

Zwroty polsko-węgierskie 2014 – 2016


Udział w rozmowie „Małe języki – wielkie literatury” w roli reprezentantki tłumaczy języka węgierskiego, Goethe Institut w Krakowie, 22.11.2016

Małe języki – wielkie literatury



Prezentacja przekładów na język polski prozy i poezji węgierskiej, wypracowanych w ramach warsztatów na obozach literacko-translatorskich FISZ 2014-2016, zebrana w ramach antologii „dwa bratanki. Polsko-węgierskie, węgiersko-polskie zwroty 2014-2016”, wydanej drukiem i w wersji elektronicznej jako numer 2016025 dodatku Dűlő do czasopisma kulturalnego Műút (link) Autorzy tekstów:  Csepregi János | Deres Kornélia | Farkas […]

Polsko-węgierskie, węgiersko-polskie zwroty 2014 – 2016


Nagroda dla najlepszego tłumacza Festiwalu Conrada 2016, przyznana przez publiczność za tłumaczenie konsekutywne spotkania z Gézą Röhrigiem, 30.10.2016 (link do relacji wideo – od 26.30) „Po raz pierwszy w trakcie Festiwalu przyznane zostały również dwie nagrody, które zwracają uwagę na osoby pracujące w przemysłach książki. Nagrodzeni zostali: najlepszy moderator conradowego spotkania, czyli Piotr Sommer oraz najlepszy […]

Nagroda dla najlepszego tłumacza Festiwalu Conrada


Tłumaczenie spotkania z Gézą Röhrigiem, pisarzem, poetą i aktorem („Syn Szawła”), prowadzonego przez Kingę Piotrowiak-Junkiert w ramach Targów Książki w Krakowie, 30.10.2016 (link)

Géza Röhrig na Targach Książki w Krakowie



Tłumaczenie spotkania z pisarzem Gáborem Némethem w ramach promocji książki „Wykorzenieni” Szilárda Borbélya, prowadzonej przez Karolinę Wilamowską w ramach Targów Książki w Krakowie, 30.10.2016 (link)

„Wykorzenieni” na Targach Książki w Krakowie


Tłumaczenie spotkania z Gyulą Csicsem, autorem książki „Rewolucja węgierska 1956. Pamiętnik dwunastolatka” (przeł. Anna Butrym, IPN, 2016), prowadzonego przez Jánosa Tischlera w ramach Targów Książki w Krakowie, 29.10.2016 (link) Zdjęcia: Jakub Włodek

Gyula Csics na Targach Książki w Krakowie


Tłumaczenie spotkania z Krisztiną Tóth, poetką i pisarką (m.in. „Linie kodu kreskowego”, przeł. Anna Butrym, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, 2016), prowadzonego przez Joannę Bator w ramach Conrad Festival 2016, Muzeum Narodowe w Krakowie, 28.10.2016 (link)  Zdjęcia: Hasenien Dousery

Krisztina Tóth na Conrad Festival



Tłumaczenie spotkania z Gézą Röhrigiem, poetą, pisarzem i aktorem, znanym z oskarowego filmu „Syn Szawła”, w ramach Conrad Festival 2016, Pałac Czeczotki w Krakowie, 27.10.2016 (link do oficjalnej relacji)

Géza Röhrig na Conrad Festival


Tłumaczenie wywiadu z Andreą Tompą „Trzeba zjeść tę smażoną żabę. Znana pisarka o fantazjach Kaczyńskiego o rodzeniu zdeformowanych dzieci i dławieniu kultury przez Orbana„, przeprowadzonego przez Magdę Piekarską, Wrocław, 18.10.2016  

Wywiad z Andreą Tompą


Przekład eseju Gábora Belláka do katalogu wystawy „Złoty wiek malarstwa węgierskiego (1836-1936)”, prezentowanej w Muzeum Narodowym w Krakowie od 21.10.2016 do 22.01.2017 (link)

Złoty wiek malarstwa węgierskiego



Przekład tekstu sztuki „Ilonka Tóth” A. Szilágyiego oraz jej lektorsko-aktorska prezentacja na żywo (symultanicznie) podczas prapremiery w obsadzie węgierskiego Teatru Narodowego, reż. A. Vidnyánszky, Teatr Polski w Warszawie, 21.10.2016 (link) Zdjęcia: Maciej Głowacki, Irena Szewczyk

Ilonka Tóth – Teatr Polski


Tłumaczenie spotkania z Andreą Tompą, autorką książki „Dom kata” (2016, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, przekład: Anna Butrym), Wrocław, 18.10.2016 (link)  

Andrea Tompa we Wrocławiu


Tłumaczenie spotkania z Andreą Tompą, autorką książki „Dom kata” (2016, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, przekład: Anna Butrym), Festiwal Endemity, Poznań, 16.10.2016

Andrea Tompa na Festiwalu Endemity



Prowadzenie i tłumaczenie spotkania z Andreą Tompą, autorką książki „Dom kata” (2016, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, przekład: Anna Butrym), Piła, 17.10.2016

„Dom kata” – Andrea Tompa w Pile


Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2016, autorka i prowadząca lekcję o sztuce przekładu, XVIII LO im. Jana Zamoyskiego w Warszawie, organizator: Węgierski Instytut Kultury/EUNIC (link)

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2016


Przekład eseju Attili Grandpierre’a, prezentowanego w ramach wystawy „Notatki z podziemia. Sztuka i muzyka alternatywna w Europie Wschodniej 1968-1994”, Muzeum Sztuki w Łodzi 2016 (link)

Attila Grandpierre – esej



Przekład audiowizualny filmu „Diorissimo”, wyświetlanego w ramach wystawy „Notatki z podziemia. Sztuka i muzyka alternatywna w Europie Wschodniej 1968-1994”, Muzeum Sztuki w Łodzi 2016 (link)

Diorissimo


Lengyel / magyar művészeti, irodalmi est – udział w dyskusji okrągłego stołu, poświęconej polsko-węgierskim związkom kulturalnym i literackim oraz atrakcjom Roku Kultury Węgierskiej w ramach festiwalu Eleven Ősz, Hadik, Budapeszt, 18.09.2016 (link)

Wieczór polsko-węgierski / ELEVEN ŐSZ


Przekład zestawu tekstów (wiersze, komentarz autorski do wiersza „Jaki ptak”, recenzje węgierskich krytyków) w ramach polskojęzycznej prezentacji Árpáda Kollára w projekcie Nowe głosy z Europy, Stacja Literatura 21, wrzesień 2016 (link) Przełożone wiersze (w skład zestawu 10 utworów weszły także cztery wiersze przełożone dla kwartalnika Opcje): Moja ballada (Balladám) Dwie ręce (Két kezem) […]

Nowe głosy z Europy: Árpád Kollár



W ramach cyklu audycji „Sztuka przekładu” Katarzyny Hagmajer-Kwiatek opowiadam o moich przekładach poezji Árpáda Kollára w ramach projektu Nowe Głosy z Europy i Stacji Literatura 21, Program 2 Polskiego Radia, 19-22 września 2016

PR 2 – Sztuka przekładu


W ramach audycji „TXT” Kamila Jasieńskiego rozmawiamy o węgierskiej kulturze, slamie i slangu, Program 4 Polskiego Radia, 5 sierpnia 2016 Link do podcastu audycji:  TXT 5 sierpnia godz. 17:09

PR 4 – TXT


Tłumaczenie konsekutywne spotkania prezentującego współpracę polsko-węgierską w ramach trzeciej edycji dorocznego obozu literacko-translatorskiego FISZ, połączonego z prezentacją części przekładów własnych na język polski wierszy tegorocznych uczestników: Zity Izsó, Zoltána Lesiego i Lóránta Kabaiego. W spotkaniu udział wzięli także tegoroczni autorzy ze strony polskiej: Kamila Janiak, Paweł Kozioł i Przemysław Witkowski. Spotkanie […]

Zwroty polsko-węgierskie vol. 2



Fiatal Írok Szövetsége: 5. FISZ Tábor – obóz literacko-translatorski, przekład tekstów poetyckich (Zita Izsó, Zoltán Lesi, Lóránt Kabai) na język polski, tłumaczenia ustne warsztatów i dyskusji (pisarze węgierscy oraz Kamila Janiak, Paweł Kozioł, Przemysław Witkowski), Wyszehrad, 20-24.07.2016 (link)

Obóz literacko-translatorski, 5. FISZ Tábor


W „Strefie Kultury” Katarzyny Dydo rozmawiamy o mnogości atrakcji, związanych z Węgierskim Rokiem Kultury 2016/2017, Program 4 Polskiego Radia, 18 lipca 2016 Link do podcastu audycji:  Stacja Kultura 18.07.2016 11:09

PR 4 – Strefa Kultura


Odra 7-8/2016, Ósmy arkusz – Lato nad Balatonem, przekład następujących tekstów: János Csepregi – Amerykański chłopak (fragment powieści), wywiad Konrada Góry z autorem Kornélia Deres – Brzeg: Ren, Bunkier (wiersze) Renátó Fehér – Biedny Verlaine, Tylko sylwester (wiersze) Anna Fekete – Rozmarzenie (5), Pomiędzy (wiersze) Máté Tinkó – Póki nie poukładają się sprawy (wiersz)  

Odra 7-8/2016



W „Poranku Dwójki” Tomasza Obertyna wspominamy z Beatą Stasińską zmarłego Pétera Esterházyego, Program 2 Polskiego Radia, 15 lipca 2016 Link do podcastu audycji: Poranek Dwójki 15 lipca godz. 8:00 (od 39:09)

PR 2 – Poranek Dwójki