e-publikacje / wystąpienia


Autorka artykułu „Tłumacz, cichy bohater”, „Zupełnie Inny Świat” nr 29 Spis treści: Temat przewodni: SŁOWO 1) Odpowiednie dać rzeczy słowo – Krystyna Woźniak-Trzosek 2) O rozmawianiu i rozmowie – Wieslaw Wojciech Graczyk 3) Z Pauliną Mikułą o języku polskim – rozmawiała Żaneta Spadło 4) 😂, ❤, 🇱🇹. Po co łacinka? – Maciek Grzenkowicz 5) Lajk and hejt […]

Zupełnie Inny Świat 29/2018


Tłumaczka wydarzeń V Dnia Szabli (konsekutywne, szeptane), organizowanej przez Węgiersko-Polską Szkołę Szermierki Szablą i Magyar Szablyavívó Iskola, patroni honorowi: Minister Obrony Narodowej, Minister Obrony Narodowej Węgier, Ambasada Węgier w Warszawie, Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Muzeum Wojska w Budapeszcie, Akademia Sztuki Wojennej, Związek Strzelecki „Strzelec”; Muzeum Wojska Polskiego, Warszawa, 17.06.2018 (link, […]

V Dzień Szabli 2018


Uczestniczka dyskusji o przekładzie literackim w ramach targów książki 89. Ünnepi Könyvhét, scena główna festiwalu, Budapeszt, 10 czerwca 2018     Niedziela, spotkanie 3/3: zanim deszcz zmysł nas ze sceny, wraz z Owenem Goodem opowiadaliśmy Zsófi Bán o naszych translatorskich doświadczeniach i miłości do węgierszczyzny – wszystko to w ramach 89.Ünnepi […]

89. Ünnepi Könyvhét



Uczestniczka spotkania tłumaczy literatury węgierskiej w ramach V4 (A Magyar Irodalom V4-es Műfordítóinak Találkozója) i panelistka w ramach dyskusji o wzajemnym oddziaływaniu na siebie przekładów z j. węgierskiego na polski, czeski i słowacki, Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapeszt, 8-10 czerwca 2018, (link)   Sobota, spotkanie 2/3, czyli tłumacze literatury węgierskiej na polski, czeski i […]

Spotkanie tłumaczy literatury V4


Gość festiwalu literackiego Margó Fesztivál 2018 w ramach spotkania stypendystów Funduszu Wyszehradzkiego z węgierską publicznością, Budapeszt, 8 czerwca 2018 (link, link)      Piątek, spotkanie1/3, czyli jako budapeszteńscy stypendyści V4 opowiadamy o naszej literackiej i translatorskiej twórczości w ramach Margó Fesztivál. Od prawej: Jana Bodnárová (SK), Mark Boczoni (moderator), Kornélia […]

Margó Fesztivál 2018


Gość panelu dyskusyjnego „Tłumaczenie (się) wydawcom”, prowadzenie: Katarzyna Kłosińska, współuczestnicy: Jerzy Jarniewicz, Rafał Lisowski, kurator: Jacek Dehnel, Teatr Powszechny, Warszawa, 20 maja 2018 

Międzynarodowy Festiwal Literatury „Apostrof”



Stypendium Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego (International Visegrad Fund) w ramach projektu „Wyszehradzkie Rezydencje Literackie”, edycja wiosenna, Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapeszt (link)

Wyszehradzka Rezydencja Literacka w Budapeszcie


Tłumaczenie konsekutywne wydarzenia prezentującego węgierskich i polskich fechmistrzów, z udziałem Norberta Mádaya, Aleksandry Karp i Jarosława Bucia z Węgiersko-Polskiej Szkoły Szermierki Szablą, Ambasada Węgier w Warszawie, 16.02.2018      Fot. Błażej Pyrka

Węgierscy i polscy fechmistrzowie w Ambasadzie Węgier


15 lutego to Dzień Wyszehradzki, upamiętniający powstanie Grupy Wyszehradzkiej. Z tej okazji „Pytanie na śniadanie” zaprosiło przedstawicieli Węgier, Czech i Słowacji do wspólnego gotowania. „Węgierska randka” z przyjemnością zaprezentowała jedną z legend kuchni węgierskiej, czyli langosze:   Wstępny opis potraw Kuchnia węgierska – przygotowanie ciasta Kuchnia węgierska – smażenie i […]

„Węgierska randka” gotuje w „Pytaniu na śniadanie”



Prowadzenie szkoleń w ramach oferty GoodBooks (link, link): >> Dwa Bratanki – odkrywamy literaturę węgierską Edycja 2018 – omówienie trendów, przegląd nowości oraz książek dostępnych w polskiej dystrybucji. >> YouTube: Jak tworzyć ciekawe treści i przyciągać stałych odbiorców? Jak „sprzedawać” kulturę i literaturę w wersji atrakcyjnej dla współczesnego widza? Jak rozszerzać projekty z kanału […]

Szkolenia GoodBooks






Przekład sztuki „Ryszard III” (III Richárd) M. Vecseiego na podstawie W. Szekspira w reżyserii A. Vidnyánszkyego jr, w obsadzie węgierskiego Teatru Narodowego,  Gdański Teatr Szekspirowski (30 listopada 2017) (link)  

Ryszard III


Przekład 15 wierszy Lajosa Kassáka, prezentowanych podczas Dnia Węgierskiego na Festiwalu Puls Literatury w ramach projektu muzycznego „Harcsa/Keszég/Márkos/Benkő/Pándi: Kassák” , Łódź, 29.11.2017 (link)

Harcsa/Keszég/Márkos/Benkő/Pándi: Kassák



Przekład monologów i tekstów piosenek sztuki „Nagi klaun” (A Meztelen Bohóc), Recirquel Újcirkusz Társulat, Teatr Wielki w Łodzi (21 listopada 2017)

Nagi Klaun


Przekład tekstu sztuki „Imitacja życia” (Látszatélet) K. Wéber, reż. K. Mundruczó, Teatr Łaźnia Nowa (14 listopada 2017), TR Warszawa (18 listopada 2017)

Imitacja życia




Prowadzenie spotkania wokół współczesnej literatury dziecięcej, gość: Justyna Bargielska, w ramach Śląskich Targów Książki 2017, 12.11.2017 Spotkanie promowało wydane w ramach Roku Kultury Węgierskiej pozycje dla dzieci: Krisztina Tóth, „Mama miała operację”, przeł. Anna Butrym, Wydawnictwo Finebooks, 2017, patronat: Fundacja Rak’n’Roll  Krisztina Tóth,„Zasmarkana bajka”, przeł. Anna Butrym, Wydawnictwo Finebooks, 2017 […]

Prowadzenie spotkania literackiego – Śląskie Targi Książki





Gość specjalny Dnia Kultury Węgierskiej – autorskie wystąpienie o kulturze i literaturze węgierskiej, Muzeum Narodowe Ziemi Przemyskiej, 31 października 2017

Dzień Kultury Węgierskiej w Przemyślu


Tłumaczenie spotkania z poetką i pisarką Krisztiną Tóth, prowadzonego przez Małgorzatę Majewską, odbywającego się w ramach Conrad Festival 2017, Pawilon Wyspiańskiego w Krakowie, 29.10.2017 (link) Spotkanie promowało nowe książki dla dzieci Krisztiny Tóth: „Mama miała operację”, przeł. Anna Butrym, Wydawnictwo Finebooks, 2017, patronat: Fundacja Rak’n’Roll  „Zasmarkana bajka”, przeł. Anna Butrym, […]

Krisztina Tóth na Conrad Festival





Mentorka indywidualnego projektu przekładowego ️literatury węgierskiej️ w ramach przekładoznawstwa literacko-kulturowego, prowadzonego w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym (Zakład Filologii Węgierskiej) na Uniwersytecie Jagiellońskim, od października 2017 (link)

Mentorka przekładu literackiego


Tłumaczka pisemna i ustna podczas wydarzeń IV Dnia Szabli (konsekutywne, szeptane), organizowanej przez Węgiersko-Polską Szkołę Szermierki Szablą i Magyar Szablyavívó Iskola, patroni honorowi: Minister Obrony Narodowej, Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Minister Obrony Narodowej Węgier, Ambasada Węgier w Warszawie, Akademia Sztuki Wojennej, Związek Strzelecki „Strzelec”,  Muzeum Wojska Polskiego w Warszawie, 8.10.2017 […]

IV Dzień Szabli 2017




Autorka artykułów, związanych głównie z Węgrami i pracą tłumacza, publikowanych w ramach magazynu „Notatnik Kulturalny”, www.notatnikkulturalny.pl, od października 2017 r.  

Notatnik Kulturalny


Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2017, autorka i prowadząca lekcję o sztuce przekładu, XV Liceum Ogólnokształcące z Oddziałami Dwujęzycznymi. im. Narcyzy Żmichowskiej w Warszawie, organizator: Węgierski Instytut Kultury/STL/EUNIC (link)

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2017



Proza, esej, wywiad: A. Tompa – Nieme dziedzictwo dramatycznego miasta, Herito 29 L. L. Földényi – Melancholia narodu, Tygodnik Powszechny 43/2017, dodatek „Magazyn Conrad 03 / Niepokój” Gy. Szöllősi – Ferenc Puskás. Najsłynniejszy Węgier (Puskás Ferenc, a legismertebb magyar), Dom Wydawniczy Rafael,  2017 K. Tóth, Bezgwiezdne niebo (Csillagtalan este), Połączenie […]

Pełna lista publikacji przekładu literackiego i audiowizualnego


Przeprowadzenie dwóch autorskich spotkań w tematyce literatury węgierskiej, w roli gościa specjalnego X Festiwalu Kultury Węgierskiej w Słupsku, 18.09.2017 (link, link): „Madziarzy w natarciu: lektury bardzo pozaszkolne” – spotkanie z młodzieżą gimnazjalną i licealną „Węgry. Fascynująca podróż literacka” – otwarte spotkanie dla mieszkańców Słupska  

Gość specjalny X Festiwalu Kultury Węgierskiej


Udział w konferencji i wygłoszenie prelekcji >> Wybrane problemy przekładu na język polski literatury węgierskojęzycznej na przykładzie „Domu kata” Andrei Tompy w świetle braku słowników i glosariuszy, ze szczególnym uwzględnieniem dialektu i dwujęzyczności narracji siedmiogrodzkiej<< w ramach Węgiersko-polskiego forum językowego (Magyar-lengyel nyelvi fórum), organizowanego pod auspicjami Uniwersytetu Letniego w Debreczynie […]

Węgiersko-polskie forum językowe



Tłumaczenie dyskusji z reżyserem Krisztiánem Báránym i ambasadorem Ákosem Engelmayerem po pokazie filmu „Nieśmiertelni – węgierskie zwycięstwo pod Limanową, 1914 r.”, 13 czerwca 2017, Muzeum Niepodległości w Warszawie (link)

Nieśmiertelni – węgierskie zwycięstwo pod Limanową


Przekład katalogu wystawy „Węgierska miłość”, prezentowanej w Muzeum Etnograficznym w Warszawie od 19.05.2017 do 31.08.2017 (link)

Węgierska miłość


Prelekcja dotycząca tłumaczeń literackich z języka węgierskiego >> Bratankowie po naszemu, czyli jak ugryźć przekład z „małego języka” <<, wygłoszona na zaproszenie organizatorów 11. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 10.05.2017 (link)

11. Studenckie Warsztaty Tłumaczeniowe



Tłumaczenie szeptane i konsekutywne podczas spotkań z aktorami, reżyserami i producentami węgierskich filmów, prezentowanych w ramach Węgierskiej Wiosny Filmowej, Kino Muranów, 19-23.04.2017 (link) Spotkania z zaproszonymi gośćmi: Szabolcsem Hajdu, Orsolyą Török-Ilyés, Zsigmondem Hajdu, Lujzą Hajdu, Grażyną Szapołowską, Jadwigą Jankowską-Cieślak, Ibolyą Fekete i Balázsem Lévaim prowadził Łukasz Maciejewski.  

Węgierska Wiosna Filmowa 2017


Prelegentka panelu „Tłumacz w akcji”, reprezentująca język węgierski, Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, 6 kwietnia 2017 (link) Fot. 1 i 3 – B. Kociumbas

Odnalezione w tłumaczeniu 2017


Prowadzenie szeregu szkoleń z literatury i kultury węgierskiej dla kilkudziesięcioosobowych grup odbiorców w ramach projektu „Dwa bratanki – odkrywamy literaturę węgierską”, stworzonego przez Węgierski Instytut Kultury, Marcina Skrabkę z Good Books oraz tłumaczki węgierskiego, Annę Butrym i Irenę Makarewicz. Odbiorcami projektu są moderatorzy Dyskusyjnych Klubów Książki oraz bibliotekarze z 18 […]

Dwa bratanki – odkrywamy literaturę węgierską



Tłumaczenie konsekutywne i szeptane spotkań promocyjnych 56. numer uHa!artu, których gościem specjalnym był János Terey. Kraków, 28.03.2017 (link), Warszawa, 29.03.2017 (link)

Spotkania Ha!artu nr 56 – János Terey


Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne spotkania promującego numer Literatury na Świecie Węgro-Słowacy 9-10/2016 (542-543), prowadzonego przez Annę Górecką, z udziałem Zoltána Csehyego i Zoltána Németha, Węgierski Instytut Kultury, 9.02.2017 (link)

Spotkanie promocyjne „Literatury na Świecie”


Współtłumaczenie (wraz z Noémi Petneki) uroczystego otwarcia wystawy „Węgierskie Lwy Judy w Galicji” w Żydowskim Muzeum Galicja, w którym udział wzięli: szef sztabu generalnego wojska polskiego, gen. Mieczysław Gocuł, szef sztabu obrony Węgier, gen. pułkownik Tibor Benkő, naczelny Rabin Polski, Michael Schudrich, naczelny rabin obrony węgierskiej, Joel Péter Totha i kurator […]

Węgierskie Lwy Judy w Galicji



Stworzenie koncepcji i prowadzenie vloga Węgierska randka, prezentującego i popularyzującego kulturę Węgier w każdym aspekcie: sztuki, literatury, muzyki, kuchni, podróży, języka, ciekawostek oraz węgierskich wydarzeń w Polsce (link) Vlog dostępny jest na YouTube na moim autorskim kanale. Szczegóły każdego nagrania można znaleźć na moim blogu,  a aktywność wokół vloga można śledzić poprzez […]

„Węgierska randka” – vlog o Węgrzech


Tłumaczenie symultaniczne (szeptane) i konsekutywne warsztatów improwizacji dla aktorów Teatru Powszechnego, prowadzonych przez reżysera Árpáda Schillinga wraz z dramaturgami, Bencem Biró i Annamárią Láng, Warszawa, 7.12.2016 W warsztatach udział wzięli: Karolina Adamczyk, Klara Bielawska, Maria Robaszkiewicz, Karina Seweryn, Barbara Wysocka, Grzegorz Artman, Arkadiusz Brykalski, Michał Czachor, Grzegorz Falkowski, Michał Jarmicki, Wiktor […]

Warsztaty Árpáda Schillinga w Teatrze Powszechnym


Przekład szeregu różnorakich tekstów, upamiętniających wydarzenia rewolucji 1956 roku oraz polską solidarność z Węgrami, m.in.: tablic pamiątkowych w Krakowie i Budapeszcie, przekazu na krakowskich tramwajach, przedmów i komentarzy do albumów okolicznościowych. Węgierski Instytut Kultury, 2016    

Cykl tłumaczeń upamiętniających rewolucję 1956 r.




Przekład wierszy slamowych Kristófa Horvátha (a.k.a Színész Bob), prezentowanych w ramach międzynarodowego poetyckiego show, Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie, 3.12.2016 (link)

12. SPOKE’N’WORD FESTIVAL MIKRO ǀ FONIE


Prowadzenie spotkania Zwroty polsko-węgierskie, węgiersko polskie 2014-2016, podsumowującego trzyletni projekt literacko-translatorski i prezentującego antologię tłumaczonych w trakcie projektu tekstów, Węgierski Instytut Kultury, Warszawa, 25.11.2016 (link)

Zwroty polsko-węgierskie 2014 – 2016



Udział w rozmowie „Małe języki – wielkie literatury” w roli reprezentantki tłumaczy języka węgierskiego, Goethe Institut w Krakowie, 22.11.2016

Małe języki – wielkie literatury


Prezentacja przekładów na język polski prozy i poezji węgierskiej, wypracowanych w ramach warsztatów na obozach literacko-translatorskich FISZ 2014-2016, zebrana w ramach antologii „dwa bratanki. Polsko-węgierskie, węgiersko-polskie zwroty 2014-2016”, wydanej drukiem i w wersji elektronicznej jako numer 2016025 dodatku Dűlő do czasopisma kulturalnego Műút (link) Autorzy tekstów:  Csepregi János | Deres Kornélia | Farkas […]

Polsko-węgierskie, węgiersko-polskie zwroty 2014 – 2016