publikacje książkowe




K. Tóth – Mama miała operację (Anyát megoperálták), książka dla dzieci, patronat: Fundacja Rak’n’Roll, Finebooks 2017 

K. Tóth – Mama miała operację



Proza, esej, wywiad: L. L. Földényi – Melancholia narodu, Tygodnik Powszechny 43/2017, dodatek „Magazyn Conrad 03 / Niepokój” Gy. Szöllősi – Ferenc Puskás. Najsłynniejszy Węgier (Puskás Ferenc, a legismertebb magyar), Dom Wydawniczy Rafael,  2017 K. Tóth, Bezgwiezdne niebo (Csillagtalan este), Połączenie wychodzące (Kimenő hívás), W końcu wciąż jest lato (Végül […]

Pełna lista publikacji przekładu literackiego i audiowizualnego


Przekład katalogu wystawy „Węgierska miłość”, prezentowanej w Muzeum Etnograficznym w Warszawie od 19.05.2017 do 31.08.2017 (link)

Węgierska miłość


Przekład szeregu różnorakich tekstów, upamiętniających wydarzenia rewolucji 1956 roku oraz polską solidarność z Węgrami, m.in.: tablic pamiątkowych w Krakowie i Budapeszcie, przekazu na krakowskich tramwajach, przedmów i komentarzy do albumów okolicznościowych. Węgierski Instytut Kultury, 2016    

Cykl tłumaczeń upamiętniających rewolucję 1956 r.



Prezentacja przekładów na język polski prozy i poezji węgierskiej, wypracowanych w ramach warsztatów na obozach literacko-translatorskich FISZ 2014-2016, zebrana w ramach antologii „dwa bratanki. Polsko-węgierskie, węgiersko-polskie zwroty 2014-2016”, wydanej drukiem i w wersji elektronicznej jako numer 2016025 dodatku Dűlő do czasopisma kulturalnego Műút (link) Autorzy tekstów:  Csepregi János | Deres Kornélia | Farkas […]

Polsko-węgierskie, węgiersko-polskie zwroty 2014 – 2016


Przekład eseju Gábora Belláka do katalogu wystawy „Złoty wiek malarstwa węgierskiego (1836-1936)”, prezentowanej w Muzeum Narodowym w Krakowie od 21.10.2016 do 22.01.2017 (link)

Złoty wiek malarstwa węgierskiego


K. Tóth – Linie kodu kreskowego (Vonalkód), opowiadania, Książkowe Klimaty, 2016 (link, szczegóły) Wybrane recenzje: Wojciech Chmielewski: Pajęczyna lśniących powiązań Kinga Dunin: O wciąganiu Weronika Murek: Ulga w świecie nadmiaru Inga Iwasiów: Sekrety i odwaga Ilona Klimek: Ofiary kruchych pajęczyn Juliusz Kurkiewicz: Melancholia z demoludów Joanna Roś: Linie kodu kreskowego Czytanki […]

K. Tóth – Linie kodu kreskowego



A. Tompa – Dom kata (A hóhér háza), powieść, Książkowe Klimaty, 2016 (link, szczegóły)   Książka nominowana do Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” 2017  (link) Audycja o finalistach nagrody w Kulturalnej Jedynce (link) Książka wyróżniona w ramach nagrody Ambasador Nowej Europy 2017 (link): „To kolejna nominacja dla literatury pięknej. Na poły biograficzna […]

A. Tompa – Dom kata



Fa-art 1-2/2016 A. Tompa – Nie można im powierzyć. Młodzi twórcy we współczesnym teatrze węgierskim (Nem bízható rájuk. Fiatal alkotók a kortárs magyar színházban), esej, oraz Gy. Dargoman – Rekord (Rekord), opowiadanie, wybór wierszy K. Deres, R. Fehéra, A. Fekete, I. Piona, M. Simona, współredakcja numeru (link)

Fa-art 1-2/2016 – Węgrzy



Przekład książki dla dzieci autorstwa M. Garajszki, Bartók i drewniany książę (Bartók és a fából faragott királyfi), Książkowe Klimaty, 2016 (szczegóły) Wybrane recenzje: Dominika Fijał (dofi.com.pl) Zaczytana mama Qlturka.pl Na podstawie sztuki powstały dwa przedstawienia: przedstawienie autorstwa M. Garajszki z muzyką na żywo, przeł. Anna Butrym, aktorzy: M. Garajszki. Julia […]

M. Garajszki – Bartók i drewniany książę


Przekład komiksu autorstwa J. Rejtő i P. Korcsmárosa – 14-karatowe auto (A 14 karátos autó), Timof i cisi wspólnicy, 2016 Wybrane recenzje: www.ksiazkawprezencie.pl – Nieznani mistrzowie węgierskiej pulpy Przemysław Mazur – 14-karatowe auto Marcin Kamiński  – 14-karatowe auto Przemysław Pieniążek – Węgierski delikates Zabawa obrazem, czyli węgierski komiks i animacja […]

J. Rejtő, P. Korcsmáros – 14-karatowe auto


Porównania 14/2014 – przekład eseju „Ucieczka z Utopii w historię. Mińsk Artura Klinaua” Lajosa Pálfalviego (link)

Porównania 14/2014



Antologia  „Helikoptera” z lat 2011-2015 – „Przewodnik po zaminowanym terenie”, przekład prozy Györgya Dragomána i Balázsa Farkasa oraz poezji Mártona Simona   

Helikopter – Antologia 2011-2015


Kwartalnik Kulturalny Opcje 4/2015 – „Awangardy w krajach Europy Środkowej”, przekład wierszy lóránta kabaiego (niemal trylogia (majdnem trilógia), zatrzasło zimno (hidegzár), kontrur, wstyd (kontúr, szégyen) – link), Zalána Serestélya (apatheia (apatheia), prześwitywnia (áttetszések), soki w żadnym razie (nedveket semmiképp) – link) i Árpáda Kollára (Jaki ptak (Milyen madár), Rzeczy, któych […]

Opcje – Awangardy 4/2015


István Domonkos – Ze złamanym sterem (tłumaczenie zbiorowe); wydanie zawiera przekład wiersza „Kormányeltörésben” na 12 języków, Pult Kft., 2015 (link)

István Domonkos – Ze złamanym sterem



Dialog 10/2015 „Węgierskie banany” – przekład tekstu Andrei Tompy „W drobny pył” (link)

Dialog 10/2015


Akcent 3/2015 (141) (link), przekład opowiadań Jánosa Szentmártoniego „Niespodziewany gość” i „Zabójstwo” (link)

Akcent 3/2015




Odra 3/2015, Ósmy arkusz – Polak Węgier dwa bratanki, przekład następujących tekstów: János Csepregi – Jak to zwykło się dziać z twoimi starymi książkami III, IV i V (wiersze) Ákos Györffy – Z górskiego zeszytu (fragmenty powieści)  

Odra 3/2015


Viktor Horváth – „Tureckie lustro”, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2014 (link) Fragmenty do poczytania (link) Fragmenty do odsłuchania  – Polskie Radio Dwójka, czyta Jarosław Gajewski (link) „Tureckie lustro” w 2012 roku zdobyło Nagrodę Literacką Unii Europejskiej (link) W 2014 r. „Tureckie lustro” w polskim przekładzie zostało wybrane przez jury najlepszą […]

Viktor Horváth „Tureckie lustro” 2014


Literatura na świecie 3–4/2014 (512–513), przekład tekstów (link): Krisztina Tóth – opowiadania z tomu „Linie kodu kreskowego” –  „Piórnik”, „Po czym ten ślad?”, „Lubię tańczyć”, „Miserere”; opowiadania z tomu „Zabiorę cię do domu, dobrze?” – „Piłki i gwiazdy”, „Łańcuch słów”, Andrea Tompa – fragmenty powieści „Dom kata” – „Chiński ręcznik”, „Tłumaczenie”, […]

Literatura na świecie 3–4/2014



Zupełnie inny świat nr 12/2013, „Węgry” (link), przekład tekstów: János Lackfi – Jacy są Węgrzy? (Zupełnie Inny Świat) Bence Inkei – Węgierska muzyka pop Péter Csillag – Jak Puskás odbudowywał Warszawę Tibor Cs. Horváth, Imre Sebők – Faraon

Zupełnie inny świat 12/2013


Akcent, nr 4 (134) 2013, recenzja tomu „Poezje” Gézy Szőcsa (link)

Akcent 4/2013


Historia Do Rzeczy (6/2013), przekład artykułu Jánosa Tischlera i Sándora Szakályego „Jak Węgrzy pomagali AK” (link) (nieautoryzowane zmiany i skróty pochodzą od redakcji)

Historia Do Rzeczy 6/2013




Akcent 1/2013 (131), przekład wierszy Dénesa Krusovszkyego (link): Jakbyśmy rozmawiali, Chce żyć, Przyjechali goście, Co się wyłoni, Zaglądać w usta, Ostatni świt na Orizabie.

Akcent 1/2013


„Tóth Krisztina – férfias női irodalom. A Vonalkód és a Hazaviszlek, jó? című prózakötetek elemzése” w „Kontakty węgiersko–polskie:kontrastywne badania językoznawcze, literackie i kulturalne, tom I, ProDruk, Poznań 2012 (link)

Hungarystyczny tom pokonferencyjny 2012



Literatura na świecie 11–12/2012 (496–497), przekład wywiadu „Jestem dzieckiem Dunaju” – z Péterem Kántorem rozmawia Csaba Károlyi, współpraca przy przekładzie wierszy Pétera Kántora, współprzekład wiersza Istvána Domonkosa „Ze złamanym sterem” (link)

Literatura na świecie 11–12/2012


Instytut Pamięci Narodowej, przekład wykładu prof. Andrei Pető „Metodologiczne i teoretyczne problemy pisania historii kobiet w Europie Środkowej”, wygłoszonego 6.09.2012 (link)

Instytut Pamięci Narodowej 2012


Magazyn o biznesie Linde Partner (3/2012), przekład artykułu Györgya Ifju „Skarby Matyóföld”, Linde Partner – czytaj online

Linde Partner 3/2012



Narodowy Stary Teatr w Krakowie, „Mitos 21 – antologia”, tom I, 2011 – przekład dramatu J. J.Tersánszky’ego i K. Grecsó pt. „Cyganie” (link)

Mitos 21 – antologia, tom I, 2011



Literatura na Świecie 11–12/2011 (484–485), przekłady następujących tekstów (link): Gyula Krúdy „Jesienne popołudnia z Viktorem Cholnokym”, János Géczi „Niebieskoocy bracia Cholnoky”, „Po śladzie” – z Jánosem Géczim rozmawia József Tamás Reményi.

Literatura na Świecie 11–12/2011



Risprint, przekłady bajek dla dzieci w formie kamishibai (link): „Violetta i Rigoletto”, „Królowa pszczół”, „Złota rybka” (wierszem).

Risprint – kamishibai