Konferansjer vs tłumacz


 

Czy zawsze trzeba zatrudniać osobnego tłumacza przy evencie z elementami obcojęzycznymi? Bardzo często uświadamiam moich klientów, że jako konferansjer z bogatym doświadczeniem translatorskim mogę połączyć obie te role na scenie. Nierzadko podczas całego wydarzenia potrzebne jest tłumaczenie zaledwie jednej przemowy lub też któregoś z języków nie zna jedynie kilku gości. Wówczas koszt wynajęcia dodatkowego tłumacza (w wersji symultanicznej powiększony o jeszcze jedną osobę, bowiem tłumaczenia w kabinie wykonuje się parami, oraz o koszt wypożyczenia samej kabiny i zestawów słuchawkowych) zdecydowanie obciąża budżet eventu, nie mając bezpośredniego przełożenia na rzeczywiste potrzeby klienta.

Ważne jest oczywiście, by konferansjer naprawdę biegle posługiwał się danym językiem, a także miał doświadczenie w tłumaczeniach konsekutywnych, bowiem to właśnie taki rodzaj tłumaczeń ustnych ma zastosowanie na scenie. Tak jak paranie się konferansjerką nie jest zajęciem na boku, ale profesją, tak samo bycie tłumaczem wiąże się ze znajomością pewnych zasad i powinno być poparte odpowiednim portfolio.

Dwu- lub wielojęzyczny konferansjer może także poprowadzić całość wydarzenia równolegle w więcej niż jednym języku, niekoniecznie tłumacząc słowo w słowo wszystkie swoje zapowiedzi, ale zachowując ten sam przekaz. Może też stanowić parę dla pierwotnie wybranego prowadzącego, który nie posługuje się danym językiem, i lepiej się sprawdzić, niż zatrudniony w tym celu tłumacz, zapewniając – oprócz znajomości języka – pełnię konferansjerskiej świadomości scenicznej. Bywają jednak sytuacje, gdy zatrudnienie tłumacza jest lepszym rozwiązaniem – przyjrzyjmy się zatem różnym opcjom.

 

Ceremonia otwarcia Majaland Kownaty

 

Kiedy konferansjer może pełnić rolę tłumacza, gdy:

  • potrzebne jest prowadzenie dwu- lub wielojęzyczne,
  • potrzebne jest prowadzenie z tłumaczeniami konsekutywnymi przemów, podziękowań itp. (w obie strony),
  • potrzebny jest konferansjer obcojęzyczny w parze z konferansjerem nieznającym danego języka.

 

Co zyskujemy, zatrudniając konferansjera w roli tłumacza:

  • zmniejszamy liczbę wykonawców, którzy muszą dobrze orientować się w danym evencie,
  • obniżamy koszty (zatrudnienie dodatkowych osób, wynajem kabin i sprzętu słuchawkowego),

Warto jednak pamiętać, że inną wycenę otrzymamy dla samego prowadzenia eventu, a inną dla prowadzenia obcojęzycznego czy z elementami tłumaczeń.

  • mamy pewność, że dana osoba zna wszelkie reguły zachowania na scenie,
  • może także bezzwłocznie reagować w danych językach na niespodziewane sytuacje podczas eventu.

 

 

 

Kiedy powinniśmy zatrudnić tłumacza? Przed wszystkim wtedy, gdy brak na rynku dostępnego konferansjera z płynną znajomością danego języka i potwierdzonym doświadczeniem w tłumaczeniach.

 

Zatrudnijmy dodatkowych tłumaczy konsekutywnych, którzy pracować będą na scenie, gdy:

  • wielu różnych mówców w różnych językach wygłasza przemowy na scenie, język docelowy (np. polski lub angielski) pozostaje spójny, a czas nie jest kluczowy,
  • przewidywane przemowy są specjalistyczne, wymagające znajomości danej branży oraz jej żargonu.

 

Zatrudnijmy tłumaczy symultanicznych, pracujących parami w kabinach, zapewniając uczestnikom zestawy słuchawkowe, gdy:

  • organizujemy konferencję czy kongres, pełne wykładów i przemów, zwłaszcza z dziedzin, w których tłumacze dzielą się na specjalizacje (np. techniczne, medyczne),
  • istnieje potrzeba tłumaczenia jednocześnie na wiele różnych języków,
  • istotnym elementem jest czas (tłumaczenie konsekutywne trwa właściwie tyle samo, ile przemowa w języku oryginalnym).

 

Zatrudnijmy tłumacza wykonującego tzn. szeptankę, czyli tłumaczenie „do ucha” dla 1-3 osób, gdy mamy niewielką grupę docelową. Jest to przeważnie rozwiązanie dla VIPa, np., prezesa wizytującego z zagranicy, jeśli jest jedyną osobą, która języka nie zna lub na której komforcie nam zależy, lub też jeśli nie chcemy z powodu konieczności tłumaczeń dla tak małego audytorium przedłużać agendy wydarzenia.

 

Warsaw Orthodontic Congress 2019

 

U części klientów pojawia się jeszcze jedna myśl – po co w ogóle wprowadzać tłumaczenia z języka angielskiego do agendy eventu, skoro jest tak powszechnie znany? Cóż, przeważnie odpowiedzią na takie obiekcje bywa wysłuchanie przemowy kogoś z silnym akcentem, np. francuskim, austriackim czy lankijskim – wtedy każdemu z łatwością przychodzi zrozumienie faktu, że płynna znajomość języka pod względem gramatyki czy bogactwa słownictwa wcale nie musi przekładać się na tak pożądany na scenie łatwy w odbiorze przekaz. I w takich sytuacjach konferansjer okazuje się niezbędny w roli tłumacza.

W swoim portfolio mam już kilkadziesiąt realizacji konferansjerskich, bazujących na dwu- lub trójjęzyczności (polski, angielski, węgierski) i wplataniu elementów tłumaczeń. Stoi za mną także kilkunastoletnie doświadczenie w pracy tłumacza ustnego, pisemnego i literackiego, które gwarantuje pełen profesjonalizm przy łączeniu obu ról na scenie. W 2016 roku miałam zaszczyt otrzymać tytuł “Najlepszego tłumacza” Festiwalu im. Conrada.

 

Nagroda dla najlepszego tłumacza Festiwalu Conrada

Sri Lanka Roadshow

IPS Conference 2016

Muzeum Wojska Polskiego

 

 

Anna Butrym – jest konferansjerką, która nie boi się żadnych wyzwań, a praca z publicznością to jej żywioł. Na scenie staje właściwie od zawsze, i to w niejednej roli: skrzypaczki, tłumaczki, trenerki biznesu, animatorki, konferansjerki i moderatorki wydarzeń. Z chęcią prowadzi eventy dwujęzycznie – płynnie posługuje się językiem angielskim i węgierskim.
Świetnie odnajduje się w prowadzeniu zarówno gal, konferencji, imprez kulturalnych, spotkań firmowych, jak i wieczorów autorskich, koncertów, wyjazdów integracyjnych, wydarzeń sportowych czy konferencji prasowych. Prowadzi także autorskie szkolenia z wystąpień publicznych, a w swoim portfolio ma również epizody telewizyjne i reklamowe oraz medialną reprezentację instytucji kulturalnej. Swobodnie czuje się nie tylko na scenie, ale także w studio radiowym i przed kamerą.
Klienci doceniają przede wszystkim jej energię, uśmiech, staranne przygotowanie, płynność we wszystkich językach i umiejętność dostosowania stylu prowadzenia do każdego rodzaju wydarzenia. Jej dumą zawodową jest fakt, że każdy event udało się jej zrealizować ze stuprocentową satysfakcją zleceniodawców, którzy chętnie polecają ją do kolejnych projektów i nawiązują dłuższą współpracę. 

 

Tagi: konferansjer, konferansjerka, prowadzący, prowadząca, moderator, moderatorka, MC, host, prezenter, prezenterka, animator, animatorka, prowadzenie eventu, prowadzenie imprezy, prowadzenie konferencji, prowadzenie gali, event, impreza, konferencja, gala, panel, wywiad, moderowanie panelu, prowadzenie wywiadu, konferansjer angielski, konferansjerka angielski, konferansjer węgierski, konferansjerka węgierski, konferansjer dwujęzyczny, konferansjerka dwujęzyczna, konferansjer warszawa