Esterházy w polskich przekładach


Péter Esterházy to kolejna tuza literatury węgierskiej, doceniona w Polsce. Jego dzieła zostały wydane nakładem dwóch wydawnictw: Świata Literackiego i Czytelnika. W 2008 roku Esterházy został laureatem nagrody literackiej Europy Środkowej ANGELUS za Harmonię Caelestis (więcej o tym przeczytacie tutaj). Oto pozycje z jego dorobku, które doczekały się polskich przekładów:

Świat Literacki:

  • Księga Hrabala przekład: Justyna Goszczyńska 1994 (recenzja)
  • Wozacy przekład: Elżbieta Sobolewska 1998
  • Czasowniki posiłkowe serca przekład: Elżbieta Sobolewska 1998
  • Nanizane na sznurek przekład: Elżbieta Sobolewska 2008 (recenzja)

Czytelnik:

  • Harmonia caelestis przekład: Teresa Worowska 2007
  • Wydanie poprawione przekład: Teresa Worowska 2008
  • Niesztuka przekład: Elżbieta Sobolewska 2010

Literatura na Świecie 4 (177):

  • Fancsikó i Pinta przekład:Elżbieta Sobolewska
  • Mała węgierska pornografia przekład: Henryk Jankowski

Literatura na Świecie 2-3/2001:

  • Okiem hrabiny Hahn-Hahn przekład: Elżbieta Sobolewska

 

Opisy wszystkich pozycji wydanych przez Czytelnika znajdziecie na stronie  wydawnictwa, zaś o samym autorze możecie poczytać m.in. tu (HU) i tu (PL).