Przeczytane w tłumaczeniu


Kilka dni temu, opisując warsztaty w Łodzi, wspomniałam  o cyklicznym wydarzeniu „Przeczytane w tłumaczeniu”. Ideę owych spotkań organizatorzy przedstawiają następująco:

„Projekt „Przeczytane w tłumaczeniu”, realizowany od 2009 roku, jest wspólnym przedsięwzięciem EUNIC – Europejskiego Związku Narodowych Instytutów Kultury (European Union National Institutes for Culture). Głównym koordynatorem projektu w roku 2010 jest Szwajcarska Fundacja dla Kultury Pro Helvetia. Twórcom projektu zależy na promowaniu w Polsce współczesnych literatur europejskich oraz nowych talentów translatorskich; pragną oni również rozpocząć otwartą dyskusję na temat zawodu tłumacza i jego roli na rynku wydawniczym i w świecie literackim. Druga edycja projektu realizowana jest w ramach najważniejszych wydarzeń literackich w kraju, takich jak szkoła Instytutu Reportażu czy Dni Książki Żydowskiej. W ten sposób nieznani w Polsce europejscy autorzy i ich młodzi tłumacze uzyskają głos w toczącym się tutaj dialogu literackim.”

[za http://www.ksiazka.net.pl/?id=tlumacze]

Niestety, wśród partnerów akcji (Austriackie Forum Kultury, Instytut Goethego, Bułgarski Instytut Kultury, Ambasada Słowenii, Instytut Camõesa, British Council, NORLA, Duński Instytut Kultury, Instytut Słowacki, Ambasada Królestwa Norwegii) nie znalazła się żadna organizacja związana z Węgrami. Może na przyszły rok uda się włączyć w tę panoramę kultur i węgierska literaturę? Trzymajmy za to kciuki :)