portfolio


Zajmuję się tłumaczeniami ustnymi i pisemnymi z języka węgierskiego od 2007 roku, ze szczególnym uwzględnieniem literatury. Przekładam prozę, poezję (w tym slam), dramaty, bajki dla dzieci, teksty piosenek, komiksy, w dorobku posiadam także tłumaczenia audiowizualne (napisy). Jestem członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

stl logo

Tłumaczę również teksty popularnonaukowe, użytkowe i specjalistyczne, piszę teksty związane z węgierską literaturą i kulturą. Moją wiedzą i pasją do Węgier dzielę się na autorskim blogu.

Swobodnie czuję się na scenie i w kontakcie z publicznością podczas tłumaczeń ustnych i prowadzenia spotkań autorskich węgierskich pisarzy i poetów. Z chęcią popularyzuję przyjaźń z Madziarami poprzez wykłady poświęcone Węgrom i ich szeroko rozumianej kulturze.

Dzięki wieloletniej pracy w języku angielskim wykonuję tłumaczenia w następujących konfiguracjach:

  • HU –> PL (konsekutywne, szeptane, pisemne, literackie, korekta tłumaczeń na język polski)
  • PL –> HU (konsekutywne, szeptane, pisemne)
  • EN –> PL (pisemne, literackie)
  • EN –> HU (konsekutywne, pisemne)

O moich standardach pracy tłumacza i zakresie przyjmowanych zleceń piszę także w artykule Co tak naprawdę robi tłumacz?

Zapraszam do zapoznania się z moim wykształceniem i dotychczasowym dorobkiem tłumacza w ramach wybranych realizacji w kategoriach:

.

 .

Mieszkałam i studiowałam na Węgrzech przez niemal 3 lata jako stypendystka polskiego i węgierskiego ministerstwa kultury w ramach półrocznego stypendium hungarystycznego (ELTE, Bölcsészettudományi Kar, Budapeszt), miesięcznego stypendium językowego (Debreceni Nyári Egyetem), rocznego stypendium hungarystycznego (Balassi Intézet, Budapeszt)  oraz rocznego kursu przekładu literackiego (również Balassi Intézet).

Jako specjalizację na Katedrze Filologii Węgierskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim wybrałam językoznawstwo, pisząc węgierskojęzyczną pracę magisterską na temat słownictwa ekonomiczno-prawniczego („Angielsko-polsko-węgierski słownik ceł, podatków i ubezpieczeń”). Potwierdzeniem znajomości języka jest także zdany przeze mnie na Węgrzech w 2009 r. egzamin państwowy (ECL) i uzyskany w jego efekcie certyfikat na poziomie C1.

Moją pasją jest literatura, przekład artystyczny i teatr. Ukończyłam studia podyplomowe w Budapeszcie  w zakresie tłumaczeń literackich; w ramach pracy dyplomowej przetłumaczyłam sztukę jednego ze współczesnych dramatopisarzy węgierskich.

Trzykrotnie brałam udział w konkursach translatorskich, organizowanych przez Węgierski Instytut Kultury. Jako ich laureatka uczestniczyłam w warsztatach translatorskich w Domu Pracy Twórczej Tłumacza w Balatonfüred. Zajęłam także II miejsce w konkursie translatorskim, organizowanym przez Instytut Balassiego. Swoje umiejętności szlifowałam również w ramach warsztatów translatorskich w  Nagykovácsi. Dzięki wyróżnieniu zdobytemu w konkursie translatorskim z literatur anglojęzycznych miałam możliwość uczestniczenia w warsztatach tłumaczeniowych, zorganizowanych w ramach Festiwalu Puls Literatury (Łódź 2010). W 2013 roku wzięłam udział w warsztatach translatorsko-redaktorskich dla praktykujących tłumaczy literatury węgierskiej w Balatonfüred.

Chcąc w praktyce wykorzystać zdobyte umiejętności, rozpoczęłam pracę tłumacza już w połowie trzeciego roku studiów. Dzięki temu udało mi się zgromadzić dość bogate, zróżnicowane i miarodajne doświadczenie zawodowe.

Moją pasją, oprócz języków obcych i literatury, jest muzyka klasyczna – wiedza i doświadczenie, zdobyte przez dwanaście lat nauki w szkole muzycznej pozwalają mi także na zajmowanie się tłumaczeniami związanymi z muzyką klasyczną i jej teorią.

Dzięki wieloletniemu doświadczeniu w zawodzie trenera biznesu, kursom trenerskim i licznym spotkaniom z publicznością z chęcią podejmuję się wszelkiego typu wystąpień publicznych. Są to zarówno tłumaczenia konsekutywne, zadania konferansjerskie, jak i prowadzenie spotkań i dyskusji, również z udziałem mediów. Moją działalność sceniczną szerzej opisuję w zakładce Konferansjer z polotem.