Dziś trzy ciekawe artykuły z Nyelv és Tudomány:
- Jak powszechnie wiadomo, już najstarsi Indianie korzystali ze zdobyczy techniki, by rozwijać swój zasób słownictwa. Tutaj poznacie szczegóły;
- Siedem fałszywych teorii i opinii o języku węgierskim – o tym, że nie jest to taki mały język, przekonacie się się tutaj;
- Kogo denerwuje lektor, a kto nie znosi napisów? O zwyczajach „lokalizowania” filmów poczytacie tutaj.
Legenda:
- Niebieski: dubbing jedynie w filmach dla dzieci. Pozostałe z napisami
- Żółty: jeden lub dwóch lektorów, słyszalny tekst oryginalny
- Czerwony: Głównie wieloosobowy dubbing w filmach i telewizji
- Pomarańczowy: Mieszanka dubbingu i napisów
- Paski: częste przejmowanie dubbingu z innych krajów