Staroindiańskie oprogramowanie do nauki navajo


Dziś trzy ciekawe artykuły z Nyelv és Tudomány:

  • Jak powszechnie wiadomo, już najstarsi Indianie korzystali ze zdobyczy techniki, by rozwijać swój zasób słownictwa. Tutaj poznacie szczegóły;
  • Siedem fałszywych teorii i opinii o języku węgierskim –  o tym, że nie jest to taki mały język, przekonacie się się tutaj;
  • Kogo denerwuje lektor, a kto nie znosi napisów? O zwyczajach „lokalizowania” filmów poczytacie tutaj.

Źródło: wikimedia commons / Häsk
Źródło: wikimedia commons / Häsk

Legenda:

  • Niebieski: dubbing jedynie w filmach dla dzieci. Pozostałe z napisami
  • Żółty: jeden lub dwóch lektorów, słyszalny tekst oryginalny
  • Czerwony: Głównie wieloosobowy dubbing w filmach i telewizji
  • Pomarańczowy: Mieszanka dubbingu i napisów
  • Paski: częste przejmowanie dubbingu z innych krajów