praca


Dobry tłumacz, jak zwykło się mawiać, zna język ojczysty jeszcze lepiej niż obcy. I tym bardziej powinien dbać o poprawność językową swoich przekładów. Warto zatem przeglądnąć galerię najpopularniejszych błędów – kto wie, które zalęgły się u nas, choćby przez wpływ otoczenia: .

Nieskazitelna polszczyzna tłumacza


szojelentese_logo
Natrafiłam ostatnio na ciekawy słownik szojelentese.com, który poszczególne hasła ujmuje nie tylko w standardowym zakresie, ale m.in. podaje też ich transkrypcję na język migowy, alfabet Morse’a, liczy stosunek spółgłosek do samogłosek i jak ten współczynnik ma się do średniej w języku węgierskim: ANYA szó jelentése Magyar nyelv (1862) szótárunk szerint […]

Węgierski migany i nadawany Morsem


literarytrans
Polecam Wam bardzo ciekawy wywiad na temat tłumaczeń literackich, który ukazał się w dwutygodniku.com: ZOFIA ZALESKA: „Przyszłym językiem Europy jest przekład” – głosił dwadzieścia lat temu Umberto Eco. Od tamtej pory pojawiły się publikacje na temat teorii przekładu, poświęcone mu seminaria i kierunki uniwersyteckie, tłumacze dostają nagrody i wyjeżdżają na stypendia – […]

Tłumacze literatury kiedyś i dziś




zrodla internetowe
Tłumacz przysięgły to osoba, którą niemal każdy z nas może spotkać w którymś (trudnym) momencie swojego prywatnego i zawodowego życia. Jeśli chcesz, by egzamin na tłumacza przysięgłego był lepszej jakości i nie odrzucał od początku tych, którzy akurat nie z wiedzą prawniczą, językiem czy umiejętnościami tłumackimi mają największy problem, wesprzyj […]

Zrób coś dla innych – jednym kliknięciem


zrodla internetowe
Gorąco polecam Wam blog Porady dla początkujących tłumaczy: Piotr Szymczak (Po ludzku o tłumaczeniach). Świetny styl pisania, dobre rady dla początkujących i tych nieco bardziej zaawansowanych, szeroki zakres tematów, związanych z tłumaczeniami ustnymi, pisemnymi, literackimi, poświadczonymi etc. Sam autor opisuje swojego bloga następująco: Na tym blogu staram się pisać po […]

Porady dla początkujących tłumaczy



superbohater
Wiele osób uważa, że tłumaczem może być każdy, byleby jako-tako znał jakikolwiek język obcy. Niewielu jednak pamięta, z jak wielkimi konsekwencjami może wiązać się praca tłumacza, i jaką odpowiedzialność bierze za każdy przełożony tekst – od listu miłosnego po instrukcję montażu maszyny przemysłowej: Not many people think of translators until […]

Tłumacze superbohaterami


swps
SWSP i STA zapraszają na kursy przekładu audiowizualnego: Wstęp do przekładu audiowizualnego Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych (dr A. Szarkowska, A. Celinska, D. Dziadkiewicz, K. Kowalczyk, S. Misiorek, M. Balcerek) who Szkolenie otwarte zarówno dla studentów i pracowników SWPS jak i osób z zewnątrz zainteresowanych przekładem audiowizualnym na potrzeby telewizji what Autorzy […]

Kursy przekładu audiowizualnego


2add4de20005f1f44cf52885
Jeśli kogoś ominęły wieści wokół wydania najnowszej książki Dana Browna, to przeczytajcie, jak wydawca wykrozystał fakt wielojęzycznego tłumaczenia jako narzędzie promocji i zrobił wokół procesu przekładu odpowiednio dramatyczną otoczkę: Przez prawie dwa miesiące jedenastu tłumaczy z pięciu europejskich krajów pracowało nad przekładem najnowszej powieści Dana Browna w podziemnym bunkrze we […]

Tłumacz narzędziem promocji



Kiedy tłumacz, zmęczony nieprzemyślanym tekstem lub bełkotliwą przemową, odrywa się wreszcie od swoich obowiązków, może spróbować złapać nieco oddechu i wraz z kolegami po fachu uśmiechnąć się z goryczą nad swoją niedolą przeglądając jeden z blogów, prowadzonych przez tłumaczy pisemnych i ustnych: Translators Anonymous – This blog is run by […]

Praca tłumacza od kulis


fust milan osztondij
Informacja o corocznym, międzynarodowym konkursie o stypendium im. Milána Füsta dla tłumaczy literackich (w latach 1991-2011 nagrodę otrzymali m.in. Elżbieta Sobolewska (dwukrotnie), Krystyna Pisarska, Aleksander Nawrocki, Anna Górecka, Irena Makarewicz): „Füst Milán fordítói ösztöndíj” pályázat Az ösztöndíj összege akár 2000-2500 euró egyszeri juttatás A Magyar Tudományos Akadémia Füst Milán Fordítói […]

Stypendium im. Milána Füsta




staż tłumaczeniowy Luksemburg
Oto oferta bezpłatnego stażu tłumaczeniowego dla studentów,  obejmującego 4 tygodnie pobytu w Luksemburgu w sierpniu/wrześniu. Organizatorem przedsięwzięcia jest Departament Języka Polskiego w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Warunki, jakie stawia się kandydatom, spełnia także znajomość języka węgierskiego: .

Staż tłumaczeniowy w KE


zrodla internetowe
Zainteresowanym tematem przekładu literackiego polecam artykuł Zawód – tłumacz. Mimo że tekst pochodzi z 2004 roku (i aż bije od niego brak korekty), to przedstawia kilka uniwersalnych prawd dla tłumaczeń artystycznych i garść ciekawostek związanych z tą specjalizacją: Tłumaczenie literackie przypomina trochę przerzucanie węgla. Nabieramy na szuflę i wrzucamy do […]

Zawód – tłumacz literatury




lengyel-magyar_x18082620100310151151
O tym stażu pisałam już przy okazji jego poprzedniej edycji, dziś dobra wiadomość – otwarto kolejny nabór na jesienny pobyt w Budapeszcie: Z inicjatywy Wicepremiera Węgier, Tibora Navracsicsa, po raz trzeci zostaje rozpisany TRZYMIESIĘCZNY STAŻ IM. BÁLINTA BALASSIEGO w Ministerstwie Sprawiedliwości i Administracji Publicznej (KIM) w Budapeszcie. Stażysta otrzyma równowartość […]

Staż w Ministerstwie Sprawiedliwości i Administracji Państwowej, edycja III


ikonomou 32 languages polyglot
Już kilka razy (tutaj i tutaj) wspominałam o (hiper)poliglotach – ich umiejętności, pracowitość i ciekawość świata są fascynujące. Dziś polecam Wam historię Ioannisa Ikonomou, znającego 32 języki i pracującego dla Komisji Europejskiej. Pełny artykuł znajdziecie tutaj, a oto przedsmak rozmowy z tłumaczem: Many people are able to speak two languages […]

32 języki tłumacza Komisji Europejskiej


Czy przyszłość tłumaczeń będzie wyglądała tak, jak widać to na poniższym gifie? Postępu nie da się uniknąć, jednak ani bardziej skomplikowane języki, a nie bardziej złożone teksty nie są na razie zagrożone skokiem cywilizacyjnym. Taka aplikacja natomiast może być przydatna np. w podróży lub do wstępnego oszacownia, o co może […]

Przyszłość tłumaczeń?



language job guide 2013
Katalog Language Job Guide 2013 to wydawnictwo poświęcone perspektywom kariery z językami obcymi. Zawiera zarówno ofertę firm, poszukujących pracowników księgowości, call center, sprzedaży, logistyki, usług finansowych z wybranymi językami obcymi, jak i listę kierunków studiów filologicznych na poszczególnych uczelniach. Katalog przestawia także kalendarium imprez językowych oraz informacje o organizacjach filologicznych. […]

Kariera z językami obcymi


jak nie zlecać tłumaczeń
Nie potrzeba zbyt długiego komentarza, bo historia mówi sama za siebie. Drodzy zlecający – pamiętajmy, że są granice śmieszności. Tłumacz żadnego języka nie będzie pracował za stawkę odpowiednią do roznoszenia ulotek. .

Jak nie zlecać tłumaczeń


stawianie przecinków
Nikt nie jest alfą i omegą, a bez choćby drobnych poprawek, jaki powinno wymagać tłumaczenie, korektorzy wymarliby już dawno. Nie ma jednak usprawiedliwienia na to, że niektórzy tłumacząc przekładają tylko treść, a pozostałe aspekty rodzimego języka traktują po macoszemu. By przypomnieć, jak wielką wagę – nie tylko estetyczną, ale i […]

Przecinek na wagę życia



Patrząc na coraz to nowsze doniesienia o tym, że maszyny zastąpią tłumaczy, nawet podczas przekładu ustnego, a może i literackiego (choć wydaje się to kuriozum), warto przypomnieć sobie żart primaaprilisowy z 2010 roku o Google Translate for Animals. Może się okazać, że niejedna z „przełomowych” aplikacji jest dziwnym trafem zbliżona […]

Translator zwierzęcy w wersji pro



zrodla internetowe
Zaproszenie na konferencję traktującą o roli tłumacza i przekładu: W dniach 19-20 kwietnia 2013 w Akademii Finansów i Biznesu Vistula odbędzie się konferencja ROLA TŁUMACZA I PRZEKŁADU W EPOCE WIELOKULTUROWOŚCI I GLOBALIZACJI pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Druga konferencja z cyklu Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji […]

Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji




temida i tlumacz
Polecam Wam tekst Roszczenia wobec tłumaczy, który podaje i analizuje sytuacje, gdy klient żąda od tłumacza odszkodowania za źle lub nieterminowo wykonaną pracę. Warto poczytać, jaki jest zakres odpowiedzialnośći tłumacza i kiedy ubezpieczenie zawodowe może okazać się przydate. Cały tekst zajdziecie w Serwisie Tłumacza, a oto wstęp na zachętę: . […]

Roszczenia wobec tłumaczy


budepszt onet
Euromonitor International opublikował listę 100 najczęściej odwiedzanych miast na świecie w 2011 roku. W tym rankingu Budapeszt uplasował się na 25 miejscu, awansując o 20 oczek w porównaniu do 2010. W 2011 roku  4 300 000 turystów odwiedziło stolicę Węgier, co daje  8.3 % wzrostu w porównaniu do poprzedniego roku. […]

Budapeszt jednym z najczęściej odwiedzanych miast na świecie



stl
Wszystkim adeptom tłumaczeń literackich polecam Vademecum tłumacza, stworzone przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, które obejmuje następujące aspekty: Jakie umiejętności i cechy powinien mieć tłumacz literatury pięknej? Jak uczyć się przekładu? Jak rozwijać swój warsztat? Ile zarabia tłumacz literatury? Jak debiutować? Jak szukać zleceń? Znalazłem książkę, którą warto by wydać w Polsce. […]

Vademecum tłumacza


temida i tlumacz
NIedawno na facebookowym profilu Tłumaczy z polskiego  pojawił się wpis na temat walki z kontrahentami, zalegającymi z zapłatą za wykonane tłumaczenia. Warto o nim pamiętać, bo zmagania z dłużnikami to chleb powszedni tłumaczy: „ROZWIĄZANIE KWESTII OPÓŹNIONYCH PŁATNOŚCI! Ostatnio kilkakrotnie ostatnio rozmawialiśmy o zalegających z płatnościami klientach. Ministerstwo Sprawiedliwości wprowadziło „e-sąd” […]

Sposób na dłużnika


Nieraz już pisałam o absurdach, z jakimi spotyka się tłumacz w relacji z klientem. Nagminne jest zaniżanie cen, targowanie się poniżej racjonalnego poziomu, wmawianie, że „to wzbogaci CV”czy wręcz propozycje świadczenia usług za darmo. Tłumacz, jak każdy usługodawca, wykonuje swoją pracę odpłatnie. To, co jest nie do pomyślenia w sklepie […]

Absurdy wolnych zawodów







dola freelancera
Polecam Wam artykuł Młodzi psują rynek pracy. „Zgadzam się na małe stawki, bo dumą się nie najem”, który pokazuje, że nie tylko tłumacze zmagają się ze zjawiskiem dumpingowych cen i psucia rynku, a w konsekwencji niszczenia reputacji tego zawodu: „Psujesz rynek” – słyszą często młodzi ludzie, którzy godzą się pracować […]

Nie tylko tłumacze – młodzi psują rynek pracy


pleonazmy
Niby każdy tłumacz wie, że pleonazm jest jednym z grzechów głównych, ale z niektórych czasami nie zdajemy sobie sprawy. Warto przyjrzeć się im z bliska –  kto wie, którego bohatera naszych przekładów będziemy musieli podrasować pleonazmami i tautologiami, by oddać konkretny rejestr lub indywidualny styl? Pleonazm (z gr. pleonasmos „nadmiar”), […]

Tłumacz kontra pleonazmy


David Frick
W artykule „Ameryka czyta Pilcha” pada ciekawe i raczej dość kontrowersyjne stwierdzenie na temat pracy i klasy tłumacza. Jednocześnie drugą ciekawostką jest wyznanie, że dla autora większą nobilitacją jest to, że świetny tłumacz postanawia go przełożyć, niż fakt znalezienia się na liście The Best Fiction of 2012 ogłoszonej przez amerykańskie […]

Pilch o tłumaczu idealnym



Oto nowy wynalazek, który potencjalnie ma wyeliminować potrzebę tłumaczy w procesie porozumiewania się w obcych językach: Microsoft opublikował 9 minutowy film, na którym Rick Rashid, szef działu Microsoft Research prezentuje działanie nowego translatora. Najpierw wygłasza tekst, który automat na bieżąco spisuje i tłumaczy na język mandaryński. Następnie, translator wypowiada efekt […]

Czy tłumacze są jeszcze potrzebni?


publishing hungary
Ważna informacja dla osób zainteresowanych węgierską literaturą i jej przekładami – powstał nowy portal publishinghungary.hu, którego celem jest propagowanie jej na arenie międzynarodowej. W listopadzie planowane było uruchomienie wersji anglojęzycznej, jak na razie strona dostępna jest w języku węgierskim. Elindult a Publishing Hungary oldal A Nemzeti Kulturális Alap 2012–2014 között […]

Publishing Hungary


wytłumaczenia
W ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2012, organizowanego przez  EUNIC Warszawa i EUNIC Kraków (pisałam o tym tutaj) prezentowane były „Wytłumaczenia”, czyli filmowe portrety tłumaczy w reż. Sławomira Paszkieta, przedstawiające sylwetki Elżbiety Muskat Tabakowskiej, Magdy Heydel, Wiktorii Śliwowskiej, René Śliwowskiego, Jerzego Kocha i Sławy Lisieckiej. Cykl „WYTŁUMACZENIA” powstał na zamówienie Instytutu […]

Tłumacz wychodzi z cienia



stl
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na ciekawie zapowiadającą się debatę: Zapraszamy na debatę poświęconą kondycji zawodowej tłumaczy literackich. W dyskusji udział wezmą Pierre Assouline – dziennikarz i pisarz, autor raportu o kondycji tłumacza przygotowanego dla Centre Nationale du Livre oraz Sławomir Paszkiet – tłumacz, autor raportu o sytuacji tłumaczy literackich w […]

Kondycja zawodowa tłumaczy literackich


dola freelancera
Jak wiadomo nie od dziś, wielu „sprytnych” klientów (w tym zarówno osoby prywatne, jak i wielkie korporacje) próbuje zaoszczędzić na kosztach pracy tłumaczy, grafików, twórców stron www etc. Na stronie koszulkowo.com można znaleźć T-shirt, który trafnie podsumowuje najczęstsze argumenty po stronie zleceniodawcy-dusigrosza – i zaraz widać, jakim absurdem stają się […]

Zapłacę, jak zechcę




Obce-dziecko-Alan-Hollinghurst
O tym, jak zły tłumacz może zniechęcić do dobrej książki, zepsuć opinię sobie i środowisku, pisze Jacek Dehnel w artykule „Obce dziecko” Hollinghursta: potęga (złego) przekładu. Oto fragment: Grubby to nie gruby Nie mogę niestety powiedzieć tego samego o „Obcym dziecku”. Z urody oryginału do polskiego czytelnika nie dociera bowiem […]

Potęga (złego) przekładu


wierzbięta
Polecam Wam wywiad z Bartoszem Wierzbiętą, tłumaczem wielu filmów, zwłaszcza kultowych kreskówek: Król Julian, Rango czy Shrek. Nawet nie wiesz, że bohaterowie filmów „mówią Wierzbiętą”. Bartosz Wierzbięta, scenarzysta, tłumacz i dialogista. Przygodę z tłumaczeniem zaczynał od instrukcji i pytań ankietowych. Potem były filmy przyrodnicze, aż trafił do kina. Pierwszą kreskówką, […]

Kto mówi Wierzbiętą


kolegium tłumaczy
Szansa na twórcze stypendia Instytutu Książki w ramach programu Kolegium Tłumaczy dla tłumaczy literackich, przekładających na język polski: Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom tłumaczy literatury polskiej, wzorem instytucji promujących literaturę w innych krajach Instytut Książki powołał w 2006 r. Kolegium Tłumaczy. Jest to projekt realizowany przez Instytut Książki we współpracy ze Stowarzyszeniem […]

Tłumacze literaccy z polskiego na węgierski – szansa na stypendium!



instytut książki
Ciąg dalszy relacji Sławomira Paszkieta na temat obecnej sytuacji tłumaczy literackich na polskim rynku (pierwszy tekst znajdziecie we wczorajszym wpisie). Przedstawiamy „Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce”, opracowany przez Sławomira Paszkieta, na zlecenie Instytutu Książki w ramach projektu PETRA (Europejska Platforma Przekładu Literackiego). A w nim m.in.: prawny i […]

Sytuacja tłumaczy literackich w Polsce – raport


paszkiet
Sławomir Paszkiet w artykule Zarobić nie zarobisz, ale co się naczytasz, to twoje (Tygodnik Powszechny) pisze o bolączkach tłumaczy literatury w Polsce: Tłumacze literatury w Polsce rzadko i niechętnie wypowiadają się publicznie o swojej sytuacji prawnej, społecznej i finansowej. Szczególnie ten ostatni aspekt jest tematem tabu. Problematyka przekładu literackiego (i […]

Zarobić nie zarobisz, ale co się naczytasz, to twoje


jarniewicz
Jerzy Jarniewicz opisuje trudy tłumaczy literackich w artykule Gdzie jest tłumacz, opublikowanym w Tygodniku Powszechnym: Przekłady literackie w Polsce funkcjonują w bardzo specyficzny sposób. W powszechnym przekonaniu one po prostu nie istnieją – tłumaczenie jest traktowane jak powietrze. (…) W historiach literatury przekładom należy się takie samo miejsce jak dziełom […]

Gdzie jest tłumacz?



znaki_korektorskie
O tym, że błędy w wydawnictwach książkowych nie są bolączką wyłącznie w Polsce, a na korektorach i redaktorach próbują zaoszczędzić także u bratanków, poczytacie w artykule Kapitális fordítói hibák a bestseller-gyárban (HU): Miért nem érdekli a kiadót, ha a gondozásában lévő könyv egy fordítási hiba miatt híresül el? Az eszetlen […]

Czy korektorzy są na wymarciu?


stp
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich organizuje liczne szkolenia z różnych języków – w ofercie na tegoroczną jesień znalazł się też jednodniowy kurs dla znających język węgierski i zainteresowanych tematyką prawniczą: 24.11.2012: Język węgierski w zakresie tłumaczenia wyroków w sprawach karnych – warsztaty językowe i terminologiczne Krótki opis szkolenia/celu szkolenia Zapoznanie uczestników kursu […]

Szkolenie STP – węgierski prawniczy