praca


EUNIC Warszawa i EUNIC Kraków zapraszają na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2012. Program obejmuje spotkania i akcje w Krakowie i Warszawie. Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest oficjalnie obchodzony 30 września, w dniu św. Hieronima, tłumacza Biblii i patrona tłumaczy. Celem wydarzenia jest zwrócenie uwagi na znaczenie tłumaczy, którzy współtworzą światową literaturę, bez […]

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2012


Zapraszam do śledzenia wpisów poświęconych różnorakim książkom, opracowaniom i podręcznikom, traktującym o teorii i praktyce przekładu, głównie pod względem tłumaczeń literackich. Na dobry początek najświeższy tom, jaki ukazał się zupełnie niedawno: Jerzy Jarniewicz – Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim Jerzy Jarniewicz, uznany tłumacz i literaturoznawca, z ogromną erudycją przybliża […]

Biblioteka tłumacza


Na forach tłumaczy krąży od niedawna obrazek, sumujący smutki tego zawodu. Niestety, ciężko być optymistą 7 dni w tygodniu, bo dość często opadają nam ręce, gdy widzimy stosunek innych osób do tego zawodu:

Smutki tłumaczy



W dniu 22 września 2012 w Katowicach odbędzie się kolejna edycja szkolenia „Udany debiut w tłumaczeniach literackich”, przeznaczonego dla osób aspirujących do zostania tłumaczem literackim, a także dla czynnych tłumaczy, zwłaszcza początkujących. Trudno ocenić szkolenie, w którym nie brało się udziału, niemniej jednak warto zaznaczyć, że mimo niewątpliwych korzyści, jakie […]

Udany debiut w tłumaczeniach literackich


Jakiś czas temu polecałam Wam cykl audycji Tomasza Kwaśniewskiego w radiu Tok FM (poniedziałki, godzina 21.00) pt. Tłumacz/ka. Od tamtego wpisu pojawił się szereg nowych odcinków, m.in.: Tłumacz/ka: Rozmowa z Markiem Albinem, tłumaczem symultanicznym i przysięgłym z angielskiego, francuskiego, włoskiego, hiszpańskiego i portugalskiego Tłumacz/ka: Gościem była Aleksandra Niemirycz – prezes […]

O tłumaczach w radiu Tok FM c.d.


Paweł Pollak, pisarz, autor powieści „Kanalia” i „Niepełni”, tłumacz literatury szwedzkiej, na swoim blogu O tym i owym we wpisie Ochłapy opowiada o niezwykle lukratywnej propozycji od pewnego wydawnictwa. Jak zwykle pojawia się pytanie – dlaczego tłumacz ma świadczyć pracę charytatywnie na rzecz instytucji, które bynajmniej dobroczynnością się nie zajmują? […]

Jak orać tłumaczem, czyli wydawnictwa śmiechu warte



Wydawać by się mogło, że użytkownicy angielskiego nie powinni mieć wielkich powodów do narzekania – porozumieć się w nim można w każdym zakątku świata, a sam język nie należy do grupy najbardziej skomplikowanych, dodatkowo przez swoją powszechność pozwala na osłuchanie się z nim  i szybszą naukę. A jednak nie tylko […]

Frustracje językowe





Polecam gorąco tekst traktujący o raporcie na temat sytuacji tłumaczy literatury pięknej w Europie. Autorka artykułu, który pierwotnie ukazał się w numerze 5-6/2012 „Literatury na Świecie”, Anna Wasilewska, wzbogaciła analizę francuskiego sprawozdania o polskie realia: O tym, jak jest w Polsce, nie dowiemy się z raportu Assouline’a, ale może warto przy okazji o tym […]

Raport o kondycji tłumacza literackiego



Tym, którzy z przeróżnych powodów chcieliby śledzić przetargi, projekty i konkursy we wszystkich dziedzinach (gospodarka, nauka, kultura etc.), ogłaszane przez  instytucje węgierskie i unijne polecam dwie wyszukiwarki: www.pafi.hu A Pályázatfigyelő a hazai társadalmi szervezetek és alapítványok, intézmények, magánszemélyek, önkormányzatok, vállalkozások számára meghirdetett pályázatok gyűjteménye. palyazatok.org A pályázatok.org elektronikus formában megjelenő […]

Wyszukiwarki przetargów i konkursów na Węgrzech



Pół roku temu prezentowałam Wam filmik o węgierskich wynalazkach (znajdziecie go tutaj). Dziś polecam jeszcze ciekawszy, mówiący po części o innych odkryciach i świetnie zrealizowany pod względem jakości klip. Kto z Was wie, że Excel, design VW Beetle czy lodówka są dziełem Węgrów? Gorąco polecam!

Węgierskie wynalazki


Zainteresowanym współpracą z polskimi i polsko-węgierskimi firmami, działającymi na Węgrzech polecam spis na stronie Ambasady Polskiej w Budapeszcie – znajdziecie go tutaj. Informacje obejmują nazwę, zakres działalności, nazwisko dyrektora, adres, telefon, fax, mail i stronę internetową danej firmy. Spis ostatnio aktualizowany był 7 marca 2012 roku i zbiera ponad 100 […]

Lista polskich firm na Węgrzech


Polecałam już kiedyś blog tlumaczeniaprawnicze.com.pl, dziś natomiast chcę szczególnie zachęcić Was do przeczytania raportu ODPOWIEDZIALNOŚĆ CYWILNOPRAWNA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I NIEPRZYSIĘGŁYCH (znajdziecie go tutaj), który napisała autorka wspomnianego bloga. Warto zauważyć, że taka odpowiedzialność nie ciąży tylko na tłumaczach przysięgłych, a co za tym idzie, dobrze jest zapoznać się z jej […]

Odpowiedzialność cywilnoprawna tłumaczy



Dziennik Gazeta Prawna kilka miesięcy temu opublikował wywiad z prezes TEPIS. Mowa była w nim o malejących stawkach dla tłumaczy przysięgłych i formie, w jakiej mogą zwrócić uwagę na swoją pogarszającą się sytuację  – odmowie pracy podczas EURO 2012. Wystarczy wypunktować zaledwie garstkę kontrowersyjnych kwestii, by przekonać się, że tłumacze […]

Prostest tłumaczy na EURO 2012?


Jeszcze chwila i prasa obwieści aferę ulotkową, czyli wrogie działania mające na celu ośmieszenie Polski na EURO 2012 poprzez rozdawanie ulotek z wołającym o pomstę do nieba kaleczeniem różnych języków. Prekursorami byli Irlandczycy, odkrywający marsjański dialekt polszczyzny (poczytacie  o tym tutaj), przyszła kolej i na nas, bowiem jako sumienni organizatorzy […]

Afery ulotkowej ciąg dalszy, czyli inne rozrywki na EURO 2012


Tak w skrócie wygląda hasło, które biura tłumaczeń robiące masówkę pod klienta chciałyby wytatuować tłumaczom na czołach. Nie wystarczy świetna znajomość języka (bądź kilku) obcych, nienaganna biegłość w ojczystym, swoboda w wybranych specjalizacjach, terminowość, rzetelność, doświadczenie i zadowolenie dotychczasowych klientów. Jeśli bowiem tłumacz ośmieli się zwrócić uwagę, że proponowany tekst […]

Tłumaczu, znaj się na wszystkim!



Do takiego wniosku można dojść, analizując co, jak, na kiedy i za ile chcą zlecać BT-masówki. Ostatnio otrzymałam propozycję tłumaczenia technicznego (maszyny) – uprzejmie odmówiłam, brak terminów i nie moja specjalizacja, przy okazji podając namiar na kogoś, kto się w tej parze i w tej tematyce sprawdza. W „podziękowaniu” przyszła […]

Biura tłumaczeń – liczy się tylko zysk?


Poniższy rysunek z serii andrzej_rysuje można obronić na dwa sposoby: dla jednych to przestroga przed nadinterpretacją i uproszczeniami, jakie popełnić może tłumacz (zwłaszcza ustny) w ferworze walki o szybkie i celne oddanie nie słów, a idei i przekazu wyrażonych w języku oryginalnym (co zgodne jest jak najbardziej ze sztuką). Dla […]

(Nad)interpretacja


Artykuł w Guardianie G8 interpreters: the art of many different dinner party conversations, choć krótki, może dostarczyć podstawowej wiedzy o tłumaczeniach ustnych (zwłaszcza konferencyjnych) tym, którzy nie bardzo orientują się w specyfikacji języków i sposobach wykonywania takich tłumaczeń. Warto zatem zaznajomić się ze znaczeniem: active language passive language symmetric interpretation […]

Specyfikacje tłumaczeń ustnych – konferencje



Tym, którym opornie idzie nauka węgierskiego oraz tym, którzy nieraz westchną ciężko przy niespodziewanie wyskakującym wyjątku polecam artykuł Ragozni nehéz!: . A magyarban a toldalékolás legalább olyan nehéz, mint a szórend, ha nem nehezebb. A legrosszabb nyelvtanórai emlékeinket idézve rájöhetünk, mennyire bonyolult is az a nyelv, amit megtanultunk gyerekkorunkban. Néha […]

Węgierski trudny nawet dla Węgrów?


Tłumacz wiele może się naczyć nie tylko na wzorcowym językowo tekście, ale i na pełnych błędów sformułowaniach. Z jednej strony taka negatywna analiza przekornie pozwala łatwiej zapamiętać poprawne sformułowania, z drugiej – unikać właśnie takich błędów, z trzeciej zaś – jest świetnym materiałem, by nauczyć się rozróżniać potoczny i niechlujny […]

Uczmy się na błędach


Oprócz porad „jak tłumaczyć” i „jak nie tłumaczyć” niektórzy powinni wziąć sobie do serca jeszcze jedną zasadę – nie wszystko jest przekładalne, względnie – nie ma sensu tłumaczenie czegoś, co traci swój podstawowy aspekt humorystyczny w przekładzie, z naciskiem na gry słowne… Oto niemal koronny przykład: którego angielski oryginał jest, […]

Nie tłumaczmy wszystkiego



Tłumacz nie raz staje przed zadaniem, jak przełożyć (w ogóle lub zwięźle) nieprzekładalne – mowa tu zarówno o m.in. słowach określających rzeczy lub zjawiska, występujące wyłącznie na danym obszarze lub w danej kulturze, wyrażeniach przywołujących jedynie dla pierwotnego odbiorcy szereg skojarzeń czy określeniach, które przez swoją zwięzłość wyrażają „więcej niż […]

Zwięzłość a tłumaczenia


Polecam Wam artykuł z Chicago Tribune Language interpeter services see demand soar, ukazujący tło popularności firm oferujących tłumaczenia przez telefon: The demand for such language services has been surging in the last few years, partly because of growth in immigration to the U.S. over the last few decades but also […]

Boom na tłumaczy telefonicznych




O tym, co należy do obowiązków tłumacza, zwłaszcza od strony etycznej, pisałam kiedyś w Idei przekładu – pokrótce filozofia tłumaczeń sprowadza się do transparentności i braku ingerencji w nieusprawiedliwiony przez wymogi języka docelowego sposób (choć można by tu zdecydowanie odróżnić zasady określające przekład literacki). Dowcipnym komentarzem idei przekładu jest swoją […]

Jak (nie) tłumaczyć



Wszystkim zainteresowanym węgierską administracją państwową polecam zapoznanie się z warunkami tegorocznego trzymiesięcznego stażu im. Balassiego: STAŻ IM. BÁLINTA BALASSIEGO II EDYCJA – BUDAPESZT, 2012 Z inicjatywy Wicepremiera Węgier, Tibora Navracsicsa, po raz drugi zostaje rozpisany TRZYMIESIĘCZNY STAŻ IM. BÁLINTA BALASSIEGO w Ministerstwie Sprawiedliwości i Administracji Państwowej (KIM) w Budapeszcie. Stażysta […]

Staż w Ministerstwie Sprawiedliwości i Administracji Państwowej (Budapeszt, 3 miesiące)



O hiperpoliglotach pisałam już kiedyś tutaj, a dziś po raz kolejny zachęcam Was do poczytania zwierzeń jednego z nich, władającego 50 językami obcymi. Pełny artykuł „Experience: I can speak 50 languages” znajdziecie na stornie Guardiana, a oto kilka smaczków: I wasn’t a natural language learner. Aged 11, I made slow progress […]

Znam 50 języków obcych, czyli jak inni to robią


Jeśli przedzierając się przez gąszcz reguł  i wyjątków kiedykolwiek zwątpicie w sens nauki języków obcych, przypomnijcie sobie jedną z poniższych złotych myśli: The sum of human wisdom is not contained in any one language. Ezra Pound You can’t see other people’s point of view when you have only one language. Frank Smith […]

Motywacja do nauki języków obcych


Na pewno nie raz część z Was potrzebowała gotowego tekstu umowy w języku węgierskim, chociażby dla siebie samych, jako zleceniobiorców. Warto mieć pod ręką bezpłatne wzory podstawowych umów –  znajdziecie je np. tutaj, a obejmują: Engedményezési szerződés – Umowę przelewu wierzytelności Megbízási szerződés – Umowę-zlecenie/o dzieło Határozatlan időre szóló munkaszerződés […]

Wzory umów w j. węgierskim



Niedawno w atmosferze skandalu związanego posklejaniem swojej pracy doktorskiej z dzieł innych naukowców ustąpił z urzędu prezydent Węgier, Pál Schmitt (więcej o tym znadziecie tutaj  PL i tutaj HU). Zaraz po tym wydarzeniu  pojawiły się także wątpliwości co do pracy magisterskiej Viktora Orbána. Premier Węgier opublikował ją zatem na swoim […]

Schmitt, Orbán, Gyurcsány – afera plagiatowa na Węgrzech


Po roku przerwy powraca konkurs dla tłumaczy (IV edycja), mający na celu wyłonienie uczestników warsztatów translatorskich w Balatonfüred. Polecam gorąco, sama brałam w nich udział trzykrotnie i w dużym stopniu pomogły mi one ukształtować ostatecznie swoje wyobrażenie na temat przekładu literackiego – m.in. dzięki nim od pewnego czasu mogę wykonywać […]

Warsztaty w Balatonfüred




Uniwersytet Letni w Debreczynie w dniach 22-28 lipca 2012 organizuje pierwszą międzynarodową konferencję dla obcojęzycznych lektorów języka węgierskiego. Oto węgiersko- i angielskojęzyczne zaproszenia oraz szczegółowy opis tego wydarzenia: NEM MAGYAR ANYANYELVŰ MAGYARTANÁROK (NeMaMaT) I. NEMZETKÖZI KONFERENCIÁJA 2012. július 22–28. Debrecen, Magyarország a Debreceni Nyári Egyetem szervezésében A Debreceni Nyári Egyetem […]

Międzynarodowa konferencja dla obcojęzycznych lektorów języka węgierskiego


W ramach serii niecodziennych słowników języka węgierskiego dziś prezentuję Wam 3 pozycje leksykonów tematycznych w konfiguracji z angielskim i esperanto, autorstwa Ilony Koutny z UAM w Poznaniu: Ilona Koutny: English-Esperanto-Hungarian mini-dictionary on Education and Work. CELTRAFO AEH1. Poznan: ProDruk. 2002. 146 p. ISBN 83-88518-36-4. Ilona Koutny: English-Esperanto-Hungarian mini-dictionary on Language […]

Słowniki tematyczne angielsko-węgiersko-esperanto


Niedawno polecałam stronę dydaktyczną z pomocami do nauki języka węgierskiego dla początkujących (tutaj), dziś  przedstawiam Wam kolejną przydatną stronę – Magyaróra.com, na której znajdziecie zadania (nie tylko gramatyczne, ale także m.in. teksty literackie czy słownictwo) dla początkujących, średniozaawansowanch i zaawansowanych w nauce węgierskiego: Munkalapok   Nyelvtan Tematikus feladatok Rövid feladatok […]

Magyaróra – praktyczne ćwiczenia z węgierskiego



Zainteresowanym stałą pracą z wykorzystaniem znajomości języka węgierskiego na różnych poziomach polecam jeden z działów na Forum Węgierskim – oferty pracy. Znajdziecie tam propozycje z różnych firm w wielu miastach Polski (przeważają: Kraków, Warszawa, Łódź, Katowice, Gdynia). Najczęściej są to oferty związane z księgowością lub obsługą klienta zagranicznego, z przewagą […]

Oferty pracy z językiem węgierskim


Węgierskojęzycznym polecam wywiad z Dórą Károlyi, byłą dyrektor nieistniejącej od zeszłego roku Magyar Könyv Alapítvány (Węgierska Fundacja Książki, pisałam o tym tutaj): Károlyi Dóra, a volt Magyar Könyv Alapítvány volt igazgatója 2011 kapcsán elsősorban az alapítvány körül történtekről: megszűnésről, beolvasztásról, új feladatokról, illetve a fordítók, a fordítások támogatásának jövőjéről mesél. […]

Katastrofalna sytuacja tłumaczy na Węgrzech


Strona onlinenewspapers.com służy listą węgierskich gazet i czasopism. Oto, jak podsumowują jej profil autorzy: Hungarian newspapers for information on local issues, politics, events, celebrations, people and business. Looking for accommodation, shopping, bargains and weather then this is the place to start. Information about holidays, vacations, resorts, real estate and property […]

Węgierskie gazety i czasopisma



Oto kilka anglojęzycznych serwisów informacyjnych, zorientowanych na wydarzenia na Węgrzech: Expat life in Budapest –  Service for foreign citizens in Hungary who speak English and wish to stay informed about expatriate life in Hungary. Includes news, weather, sports etc. Hungary news live feed – Latest Hungary News from World News […]

Serwisy informacyjne o Węgrzech po angielsku


Tym, którzy chcą dowiedzieć się nieco więcej o pracy tłumaczy, polecam cykl audycji Tomasza Kwaśniewskiego w radiu Tok FM (poniedziałki, godzina 21.00) pt. Tłumacz/ka. Oto dotychczasowe nagrania: Tłumaczka: o tłumaczeniu literatury arabskiej Gościem Tomasza Kwaśniewskiego była dr Magdalena Kubarek ”Tłumaczenie mnie wzbogaciło” Gościem Tomasza Kwaśniewskiego była Anna Akbike Sulimowicz – […]

O tłumaczach w radiu Tok FM


Tych, którzy chcieliby połączyć wolontariat ze znajomością węgierskiego, zdecydowanie powinno zainteresować ogłoszenie fundacji Bátor Tábor : MÓWISZ PO WĘGIERSKU?  Zgłoś się jako tłumacz lub opiekun! ZNASZ KOGOŚ, KTO MÓWI PO WĘGIERSKU?   Może u nas być tłumaczem lub opiekunem! Węgierska Fundacja Bátor Tábor od 2001 roku jest centrum terapii przygodami w […]

Bátor Tábor szuka wolontariuszy z j. węgierskim



Jakiś czas temu prezentowałam Wam oficjalny węgierski rejestr firm Cégközlöny.hu (ten wpis najdziecie tutaj), dziś przedstawiam kolejny – Opten.hu. Serwis ten istnieje w wersji darmowej i płatnej, rozszerzonej o wiele dodatkowych funkcji, w tym bogatsze informacje na temat poszczególnych firm. Z rejestru można korzystać nie tylko w  wersji węgierskojęzycznej, ale także […]

Węgierski oficjalny rejestr firm vol. 2


Węgierskojęzycznym polecam artykuł na temat prezydencji Polski i Węgier oraz sukcesów, jakimi mogą pochwalić się obie strony, ukazany z perspektywy urzędującego w Polsce węgierskiego przedstawiciela prezydencji. Oczywiście Dávid Görömbölyi, jak na patriotę przystało, więcej zasług przypisuje Węgrom. Dlaczego? Tego już dowiecie się z artykułu. Czy jednak można mówić o wspólnym […]

Prezydencja polsko-węgierska przetrwała kryzys