praca


Wciąż nie widać końca złowróżbnych przewidywań na temat stanu gospodarki węgierskiej. O tym, jaki wpływ ma kryzys u bratanków na nasze finanse, przeczytacie w artykule Gazety Wyborczej Czy złoty i forint to ciągle dwa bratanki?: Kontrowersyjna polityka węgierskiego rządu, pogarszający się stan finansów publicznych i czyhająca na Węgrów recesja sprawiają, […]

Czy złoty i forint to ciągle dwa bratanki?


Niedawno na Wyborczej.biz  pojawił się artykuł dotyczący nowego medium, służącego świadczeniu usług translatorskich – telekomunikacji. Co prawda samo wykorzystanie telefonu w tłumaczeniach nie jest nowością, niemniej jednak stworzenie firmy o takim profilu jest dość innowacyjne na polskim rynku: Nie każdy z nas zna na tyle dobrze jakiś język obcy, żeby […]

Tłumacz na telefon


W ramach świątecznych, lekkich tematów polecam Wam kompilację na temat wizerunku tłumacza konferencyjnego w filmach, autorstwa Briana FitzGibbona. Oto co pisze o tym filmiku autor: . As someone who used to work as a conference interpreter, I’ve always been intrigued and amused by how interpreters are portrayed in movies. The […]

Lost in interpretation



Dziś chcę Wam polecić stary już, ale wciąż ciekawy i być może nie przez wszystkich znany tekst Ryszarda Kapuścińskiego „Tłumacz – postać XXI wieku„. Oto fragment („na zachętę”, zwany przez Węgrów izelítő): Przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go […]

Tłumacz – postać XXI wieku


Kodeks Tłumacza Przysięgłego może być przydatny nie tylko dla tych, którzy takie tłumaczenia wykonują, ale także dla zamawiających usługę tłumaczenia poświadczonego. Oto jego tekst (za: www.tepis.org.pl): . . KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Uchwała Rady Naczelnej PT TEPIS z 31 marca 2005 r. opracowana przez Komitet Redakcyjny KTP z udziałem przedstawicieli Ministerstwa […]

Kodeks Tłumacza Przysięgłego


Ci, którzy aplikowali na jakiekolwiek stanowiska za granicą wiedzą, że kluczem do sukcesu w pierwszym etapie rekrutacji jest odpowiednia dokumentacja, odpowiadająca wymogom danego kraju.  Nie zawsze jednak wszystkie specyfikacje jednego systemu można łatwo i przejrzyście oddać w dokumentach docelowych, stąd też powstał pomysł Europassu – ujednolicenia dokumentów dla przejrzystości kwalifikacji […]

Szukasz pracy na Węgrzech? Korzystaj z Europassu



Na portalu GoldenLine w grupie Tłumacze powstał ostatnio nowy, pożyteczny wątek: Linki, źródła, słowniki, glosariusze i wszelkie inne zasoby. Tłumacze dzielą się w nim znalezionymi zasobami sieciowymi, z m.in. określeniem pary językowej i tematyki. Warto tam zajrzeć, bowiem polecane są nie tylko słowniki w poszczególnych parach językowych, ale glosariusze, wzorcowe […]

Słowniki, glosariusze, leksykony


10 listopada w godzinach od 18:30 do 21:30 odbędzie się w Budapeszcie spotkanie poświęcone możliwościom rozwoju biznesu w Polsce i na Węgrzech. Oto krótki opis, zapewniony przez organizatorów:  A seminar with short presentations on topics related to business opportunities in Poland and Hungary. Agenda will include: “Legal background for investments […]

Polish-Hungarian business opportunities seminar


Due to the topic of this note it would be quite funny to post it in Polish, therefore I will address this opportunity to you in English, though I hope that there are also some Hungarians, who will read this post :) Here we go – Polish language in many […]

Polish for the foreigners



Oferta Międzynarodowego Programu Staży Parlamentarnych kierowana jest co prawda do obcokrajowców, ale i na Węgrzech nie brak Polaków z węgierskim obywatelstwem, dlatego też warto zapoznać się z warunkami owego stażu: Międzynarodowy Program Staży Parlamentarnych jest jedynym w swoim rodzaju przedsięwzięciem dającym możliwość młodym obywatelom Niemiec, Słowacji, Gruzji, Korei Płd., Mongolii, Litwy, […]

Międzynarodowy Program Staży Parlamentarnych


W Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2011 (30 września w godzinach od 19:00 do 22:00) w Zachęcie (Narodowa Galeria Sztuki, Pl. Małachowskiego 3, Warszawa) odbędzie się spotkanie pt. BORN IN TRANSLATION, czyli rozmowa z udziałem tłumaczy: Katarzyny, Henryka, Pawła, Michała i Adama Lipszyców. Prowadzenie: Andrzej Kopacki („Literatura na Świecie”): 30 września – […]

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2011 w Zachęcie




Osoby, które chciałyby zostać tłumaczami przysięgłymi jednego z bardziej popularnych – niż węgierski – języków, mogą wziąć pod rozwagę Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy: Rodzaj studiów: Studia 2-semestralne, pomagisterskie, płatne Cel kształcenia: nabycie umiejętności w zakresie tłumaczenia prawniczego i sądowego oraz przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Program studiów został […]

Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy


Dziś polecam Wam nienajświeższy, bo z 2010 roku, ale wciąż jednak aktualny dokument pt. Warunki życia i pracy w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej Departament Rynku Pracy, obejmujący zagadnienia takie jak: Warunki życia Zakwaterowanie Prawo jazdy System edukacji Uznawalność dyplomów i kwalifikacji dla celów zawodowych Kursy […]

Warunki życia i pracy na Węgrzech


Dla tych, którzy szukają pracy ze znajomością poszczególnych języków obcych, kolejnym źródłem ofert może okazać się Na językach.pl: Portal językowy Na Jezykach to miejsce, mające skupiać wszystkich zainteresowanych językami obcymi. To nie tylko baza szkół i korepetytorów, ale również miejsce wymiany informacji na tematy związane z językami obcymi. [za: http://www.na-jezykach.pl/strony/o_serwisie.html] […]

Praca na językach




Dziś, ramach wiadomości gospodarczych, polecam Wam oficjalny węgierski rejestr firm – Cégközlöny.hu: Portal dostępny jest jedynie w języku węgierskim, a wyszukane dokumenty w PDF-ach. Możliwości wyszukiwania: po nazwie firmy po numerze rejestracyjnym wyszukiwanie w ramach rejestru po dacie, stronie etc. Przykładowe wyniki wyszukiwania  – rezultaty podawane są w chronologicznej kolejności […]

Węgierski oficjalny rejestr firm





Pisałam już kiedyś o portalach oferujących posady na Węgrzech (tutaj), dziś coś z „naszego” podwórka, czyli oferty pojawiające się na forum polsko-węgierskim na Gazeta.pl, proponujące pracę zarówno w Polsce, jak i na Węgrzech. Oto kilka ostatnich ofert:   praca Budapeszt (6) iw81  04.08.11, 09:54   Praca w Budapeszcie (2) janiak.m […]

Praca w Budapeszcie


Jeśli chcecie dowiedzieć się więcej o specyfice węgierskiej gospodarki, nurtują Was pytania dotyczące ekonomii „na co dzień” lub wymogi prawne dotyczące rejestrowania spółek na Węgrzech, to zajrzyjcie na stronę Ambasady Polski w Budapeszcie do Wydziału Promocji Handlu i Inwestycji, podkategoria: Przewodnik po rynku. Ostatnie wpisy obejmują m.in. następujące tematy: Płaca […]

Węgry dla polskiego przedsiębiorcy




Na Węgrzech szykują się zmiany dotyczące możliwości palenia papierosów w miejscach publicznych: Od 2012 roku na Węgrzech będzie obowiązywał rygorystyczny zakaz palenia w pomieszczeniach publicznych. Węgierski parlament  26-04-2011 uchwalił stosowną ustawę znaczną większością głosów. Nadal będzie można zapalić w specjalnie wydzielonych pomieszczeniach w hotelach, przy czym nie będzie wolno podawać […]

Jakie zmiany czekają palaczy na Węgrzech?


Wczoraj na Goldenline w wątku Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury pojawił się apel dotyczący wpisu w Wikipedii na temat tłumaczeń literackich: Wspólnie z członkami zarządu STL przejrzeliśmy ostatnio polską Wikipedię i doszliśmy do wniosku, że bardzo brakuje w niej… nas – tłumaczy literackich. Sporym zaskoczeniem było odkrycie, że choć w Polsce od […]

Stwórzmy wpis w Wikipedii o tłumaczach



Pisałam już kiedyś  o tym, skąd się biorą kiepskie tłumaczenia. Oto treść jednego z ogłoszeń na pewnym portalu dla tłumaczy i potencjalnych zleceniodawców (pisownia oryginalna): Prosze o wycene ekspresowego tlumaczenia z terminem realizacji … Jest to tekst do publikacji wiec musi byc odpowiednio przetlumaczony tj. nie moze byc niskiej jakosci. […]

Skąd się biorą złe tłumaczenia


Wakacje w pełni (przynajmniej dla niektórych), warto więc  przypomnieć kilka przydatnych informacji. Umieściłam już kiedyś Niezbędnik podróżnika (mapy, parkingi, wyszukiwarki połączeń komunikacyjnych etc.), dziś kilka kolejnych podpowiedzi: AMBASADA RP W BUDAPESZCIE Varosligeti Fasor 16, H-1068 Budapest tel. centr. +361 351 13 00, +361 351 13 01, +361 351 13 02 […]

Co warto wiedzieć przed wyjazdem




Dziś kilka portali węgierskich – odpowiedników polskich wersji dla tych, którzy chcieliby co nieco orientować się w węgierskim Internecie: Mix Naszej Klasy i Grona, całkowicie węgierskojęzyczny iwiw.hu – zarejestrować się można jedynie na zaproszenie obecnego użytkownika (Węgrzy, tak jak i cały świat, intensywnie korzystają także z Facebooka); Wrzuta.pl – dobd.hu […]

Węgierskie portale vol.1


Od 1 lipca wchodzi w życie nowe prawo – droga do zawodu tłumacza przysięgłego zostanie otwarta także dla tych, którzy nie ukończyli studiów filologicznych lub podyplomowych z tłumaczenia: Do tego, by zostać tłumaczem przysięgłym, wystarczy ukończenie dowolnych wyższych studiów i tytuł magistra. Dostęp do zawodu uzyskają np. prawnicy, ekonomiści czy […]

Tłumaczem zostanie nie tylko filolog


Nie da się ukryć, że wynalazki pokroju Google Translate zmieniają świat, jednakże takie narzędzia są wciąż bardzo mocno niedopracowane – o czym zdaje się zapominają ci, którzy koniecznie chcą zaoszczędzić na tłumaczu. I o ile przetłumaczenie na własny użytek obcojęzycznego smsa od znajomego z jakiegoś zakątka świata stało się łatwe, […]

Nie daj się zrobić w googla…



Czyli naukowo o predyspozycjach na blogu o selekcji kandydatów do pracy. Tak o swoich badaniach opowiada autor: Ostatnio dużo uwagi poświęciłem poszukiwaniu predyktorów, które trafnie przewidują jakość tłumaczeń ustnych. Starałem się odpowiedzieć na pytanie, jakie cechy i kompetencje mierzyć w procesie selekcji na stanowisko tłumacza konsekutywnego i symultanicznego? Dzisiaj chciałbym […]

Cechy dobrego tłumacza ustnego


Po raz kolejny pojawiła się w mediach informacja na temat wprowadzenia automatycznego tłumacza ustnego przy rozmowach telefonicznych: Japoński operator sieci komórkowej NTT DoCoMo zademonstrował na wystawie Wireless Japan 2011 w Tokio aplikację, umożliwiającą automatyczne tłumaczenie rozmów – informuje serwis RIA Novosti. Pracownik centrum badawczego firmy, który znajdował się w mieście […]

Zmierzch tłumaczeń, I tom sagi


Przychodzi czas, gdy tłumacz postanawia pokierować grupą towarzyszy niedoli, np. zakładając biuro tłumaczeń. Wówczas bez zdolności managerskich ani rusz! Oto krótka ilustracja sposobu na doskonalenie umiejętności zarządzania… chaosem:

Jak zostać managerem



Polecam Wam tekst traktujący o specyfice wyboru drogi życiowej pt. wolny strzelec, będącej bardzo częstym zjawiskiem wśród tłumaczy. Który obraz jest prawdziwy? „Nie mam urlopu, nigdy nie jest tak, żebym po prostu wyszła z pracy i żeby ona zniknęła z moich myśli. Kładę się spać i śnią mi się tematy […]

(Nie)dola freelancera


Polecam Wam artykuł pod takim właśnie tytułem – znaleźć go możecie tutaj. Oto podsumowanie płac: „Jak wynika z Ogólnopolskiego Badania Wynagrodzeń przeprowadzonego przez Sedlak & Sedlak w 2010 roku, najbardziej cenionym był język chiński. Ci, którzy znają mowę ojczystą Kraju Środka mogli liczyć na zarobki rzędu 5 234 zł – […]

Języki obce wciąż w cenie


  Dziś coś dla tych, którzy w kraju bratanków chcą osiąść na dłużej i szukają pracy  z językiem polskim. Oto 5 portali (choć jest ich oczywiście dużo więcej), które mają w swojej ofercie także pracę z językiem polskim. Część z nich posiada wersję angielskojęzyczną, słowo-klucz: „lengyel” CVONLINE.hu WORKANIA.hu PROFFESION.hu TUTIMELO.hu […]

Praca na Węgrzech