przekłady


W najnowszej Rzeczpospolitej ukazał się krótki artykuł na temat przekładów literatury polskiej na języki obce. Warto zajrzeć i zobaczyć, z czym zmagają się i jakie sukcesy odnoszą tłumacze: Przekładami polskich dzieł zajmują się fascynaci, a książki docierają na wszystkie kontynenty. O potyczkach z językiem polskim potrafią opowiadać bez końca. – […]

Tłumacz literatury jak Indiana Jones


Dobry tłumacz, jak zwykło się mawiać, zna język ojczysty jeszcze lepiej niż obcy. I tym bardziej powinien dbać o poprawność językową swoich przekładów. Warto zatem przeglądnąć galerię najpopularniejszych błędów – kto wie, które zalęgły się u nas, choćby przez wpływ otoczenia: .

Nieskazitelna polszczyzna tłumacza


szojelentese_logo
Natrafiłam ostatnio na ciekawy słownik szojelentese.com, który poszczególne hasła ujmuje nie tylko w standardowym zakresie, ale m.in. podaje też ich transkrypcję na język migowy, alfabet Morse’a, liczy stosunek spółgłosek do samogłosek i jak ten współczynnik ma się do średniej w języku węgierskim: ANYA szó jelentése Magyar nyelv (1862) szótárunk szerint […]

Węgierski migany i nadawany Morsem



literarytrans
Polecam Wam bardzo ciekawy wywiad na temat tłumaczeń literackich, który ukazał się w dwutygodniku.com: ZOFIA ZALESKA: „Przyszłym językiem Europy jest przekład” – głosił dwadzieścia lat temu Umberto Eco. Od tamtej pory pojawiły się publikacje na temat teorii przekładu, poświęcone mu seminaria i kierunki uniwersyteckie, tłumacze dostają nagrody i wyjeżdżają na stypendia – […]

Tłumacze literatury kiedyś i dziś



zrodla internetowe
Tłumacz przysięgły to osoba, którą niemal każdy z nas może spotkać w którymś (trudnym) momencie swojego prywatnego i zawodowego życia. Jeśli chcesz, by egzamin na tłumacza przysięgłego był lepszej jakości i nie odrzucał od początku tych, którzy akurat nie z wiedzą prawniczą, językiem czy umiejętnościami tłumackimi mają największy problem, wesprzyj […]

Zrób coś dla innych – jednym kliknięciem



zrodla internetowe
Gorąco polecam Wam blog Porady dla początkujących tłumaczy: Piotr Szymczak (Po ludzku o tłumaczeniach). Świetny styl pisania, dobre rady dla początkujących i tych nieco bardziej zaawansowanych, szeroki zakres tematów, związanych z tłumaczeniami ustnymi, pisemnymi, literackimi, poświadczonymi etc. Sam autor opisuje swojego bloga następująco: Na tym blogu staram się pisać po […]

Porady dla początkujących tłumaczy


swps
SWSP i STA zapraszają na kursy przekładu audiowizualnego: Wstęp do przekładu audiowizualnego Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych (dr A. Szarkowska, A. Celinska, D. Dziadkiewicz, K. Kowalczyk, S. Misiorek, M. Balcerek) who Szkolenie otwarte zarówno dla studentów i pracowników SWPS jak i osób z zewnątrz zainteresowanych przekładem audiowizualnym na potrzeby telewizji what Autorzy […]

Kursy przekładu audiowizualnego




2add4de20005f1f44cf52885
Jeśli kogoś ominęły wieści wokół wydania najnowszej książki Dana Browna, to przeczytajcie, jak wydawca wykrozystał fakt wielojęzycznego tłumaczenia jako narzędzie promocji i zrobił wokół procesu przekładu odpowiednio dramatyczną otoczkę: Przez prawie dwa miesiące jedenastu tłumaczy z pięciu europejskich krajów pracowało nad przekładem najnowszej powieści Dana Browna w podziemnym bunkrze we […]

Tłumacz narzędziem promocji


szlavtextus
Jeśli ciekawi Was, jaką polską literaturę wydaje się obecnie na Węgrzech, to spójrzcie na zestawienie objemujące 2012 rok, przygotowane przez portal literacki Szláv Textus: . Artur Domosławski: Háborúk és forradalmak költője (Poilgráf) 2010 Hermann Péter életrajzi regény Jacek Dukaj: Extensa (Typotex) 2002 Mihályi Zsuzsa fantasztikus regény Zuzanna és a világmindenség […]

Polska literatura na Węgrzech – 2012


17 maja o godz. 17.00 w Katedrze Hungarystyki Uniwersytetu Warszawskiego (ul. Dobra 55, Warszawa), w ramach Warszawskich Targów Książki odbędzie się spotkanie Kogo czytamy, a kogo nie…: Rozważania o literaturze, przekładach i rynku wydawniczym w Polsce i na Węgrzech na przestrzeni ostatnich 30 lat. W spotkaniu udział wezmą: Lajos Pálfalvi, […]

Węgierskie atrakcje na Warszawskich Targach Książki 2013



tolnai poeta ze smalcu górecka
W niedzielę 19 maja o godz 19:00 w Czułym Barbarzyńcy (ul. Dobra 31, Warszawa) odbędzie się spotkanie z Ottó Tolnaim, autorem książki „Poeta ze smalcu. Powieść z wywiadu radiowego” (przekład Anny Góreckiej): Ottó Tolnai jest jednym z najznamienitszych pisarzy węgierskich, a jego twórczość to zupełnie wyjątkowe zjawisko w literaturze węgierskiej. […]

Spotkanie z Ottó Tolnaim


warszawskie targi ksiazki 2013
Nadchodzący weekend będzie gratką dla wszystkich miłośników Węgier. Niezwykle bogaty program zapewniają m.in. Warszawskie Targi Książki i  Warszawska Noc Muzeów. Oto główne wydarzenia: CZWARTEK 16 maja o godz. 18.00 w Instytucie Teatralnym w Warszawie odbędzie się spotkanie z Györgyem Spiró (pełna informacja tutaj) PIĄTEK 17 maja o godz. 17.00 w […]

Weekend dla hungarofilów


młodzi_wegrzy_online
Młodzi Węgrzy online to antologia sztuk teatralnych, rekomendowana przez Węgierski Instytut Kultury w Warszawie i Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu, której promocja odbyła się podczas uroczystych obchodów XX-lecia poznańskiej hungarystyki: Wstęp Bogusława Bakuły Węgierski dramat o współczesnej młodzieży Ákos Németh Sklep internetowy, przekład Miłosz Cybula, Jolanta Jarmołowicz […]

Młodzi Węgrzy online




geza szocs poezje1
W lutym odbyła się prezentacja tomu wierszy Gézy Szőcsa ” POEZJE”  (w przekładzie Jerzego Snopka, Wydawnictwo Studio EMKA). Jeśli jesteście ciekawi opinii o tym tomiku, to możecie zapoznać się z m.in. recenzją Bartosza Sadulskiego, który pokrótce ujmuje twórczość autora tak:  Jest w poezji Szőcsa miejsce na przywiązanie do węgierskiej tradycji i historii, na […]

Poezje Szőcsa


Kiedy tłumacz, zmęczony nieprzemyślanym tekstem lub bełkotliwą przemową, odrywa się wreszcie od swoich obowiązków, może spróbować złapać nieco oddechu i wraz z kolegami po fachu uśmiechnąć się z goryczą nad swoją niedolą przeglądając jeden z blogów, prowadzonych przez tłumaczy pisemnych i ustnych: Translators Anonymous – This blog is run by […]

Praca tłumacza od kulis



akcent
Niedługo na polskim rynku pojawi się nowa antologia młodych poetów węgierskich (żaden z nich nie przekroczył czterdziestego roku życia), stworzona przez redakcję kwartalnika Akcent, poświęconego literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Więcej o tej pozycji dowiedzieć się można z wywiadu, jaki portal MNO przeprowadził z Bogusławem Wróblewskim: Új magyar […]

Nowa antologia poetów węgierskich


fust milan osztondij
Informacja o corocznym, międzynarodowym konkursie o stypendium im. Milána Füsta dla tłumaczy literackich (w latach 1991-2011 nagrodę otrzymali m.in. Elżbieta Sobolewska (dwukrotnie), Krystyna Pisarska, Aleksander Nawrocki, Anna Górecka, Irena Makarewicz): „Füst Milán fordítói ösztöndíj” pályázat Az ösztöndíj összege akár 2000-2500 euró egyszeri juttatás A Magyar Tudományos Akadémia Füst Milán Fordítói […]

Stypendium im. Milána Füsta


WIK
Polecam Wam krótki wywiad z Gáspárem Keresztesem, tłumaczem i zastępcą dyrektora Węgierskiego Instytutu Kultury, o obecnych i planowanych publikacjach przekładów węgierskiej prozy i poezji na język polski: Igazán jó év ez a magyar irodalomnak, ha a lengyelországi megjelenéseket és kötetbemutatókat nézzük. Márai ottani töretlen népszerűsége mellett örvendetes fejlemény, hogy idén […]

Węgierska literatura po polsku 2013



staż tłumaczeniowy Luksemburg
Oto oferta bezpłatnego stażu tłumaczeniowego dla studentów,  obejmującego 4 tygodnie pobytu w Luksemburgu w sierpniu/wrześniu. Organizatorem przedsięwzięcia jest Departament Języka Polskiego w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Warunki, jakie stawia się kandydatom, spełnia także znajomość języka węgierskiego: .

Staż tłumaczeniowy w KE


jozsef attila kor
W tym roku odbywa się kolejna edycja warsztatów tłumaczeniowych na Węgrzech, organizowanych przez József Attila Kör. Warsztaty w całości prowadzone są po węgiersku, a uczestnicy przekładają teksty na język ojczysty. Poranki poświęcone są ćwiczeniom przekładowym, popołudnia spotkaniom z pisarzami i ludźmi związanymi z literaturą (krytycy, wydawcy, tłumacze).  Byłam, sprawdziłam, polecam! […]

JAK 2013 – warsztaty tłumaczeniowe


zrodla internetowe
Zainteresowanym tematem przekładu literackiego polecam artykuł Zawód – tłumacz. Mimo że tekst pochodzi z 2004 roku (i aż bije od niego brak korekty), to przedstawia kilka uniwersalnych prawd dla tłumaczeń artystycznych i garść ciekawostek związanych z tą specjalizacją: Tłumaczenie literackie przypomina trochę przerzucanie węgla. Nabieramy na szuflę i wrzucamy do […]

Zawód – tłumacz literatury




ikonomou 32 languages polyglot
Już kilka razy (tutaj i tutaj) wspominałam o (hiper)poliglotach – ich umiejętności, pracowitość i ciekawość świata są fascynujące. Dziś polecam Wam historię Ioannisa Ikonomou, znającego 32 języki i pracującego dla Komisji Europejskiej. Pełny artykuł znajdziecie tutaj, a oto przedsmak rozmowy z tłumaczem: Many people are able to speak two languages […]

32 języki tłumacza Komisji Europejskiej


istvan bibo eseje polityczne
Oto kolejna pozycja z węgierskim rodowodem, która ukazała się w Polsce – Eseje polityczne Istvana Bibó (w  przekładzie Jerzego Snopka). Tłumacz we wstępie tak rysuje postać i twórczość autora: István Bibó bywa określany jako wybitny, a nawet wielki, myśliciel społeczny i polityczny. Pisma jego ukazywały się w USA, Francji, Niemczech […]

Eseje polityczne Istvana Bibó



Czy przyszłość tłumaczeń będzie wyglądała tak, jak widać to na poniższym gifie? Postępu nie da się uniknąć, jednak ani bardziej skomplikowane języki, a nie bardziej złożone teksty nie są na razie zagrożone skokiem cywilizacyjnym. Taka aplikacja natomiast może być przydatna np. w podróży lub do wstępnego oszacownia, o co może […]

Przyszłość tłumaczeń?



language job guide 2013
Katalog Language Job Guide 2013 to wydawnictwo poświęcone perspektywom kariery z językami obcymi. Zawiera zarówno ofertę firm, poszukujących pracowników księgowości, call center, sprzedaży, logistyki, usług finansowych z wybranymi językami obcymi, jak i listę kierunków studiów filologicznych na poszczególnych uczelniach. Katalog przestawia także kalendarium imprez językowych oraz informacje o organizacjach filologicznych. […]

Kariera z językami obcymi



konferencja poznan 2011
Po niemal dwóch latach od poznańskiej konferencji z okazji Dnia Przyjaźni Polsko-Węgierskiej 2011 pojawił się tom, zawierający część wygłoszonych tam referatów – Kontakty węgiersko-polskie:kontrastywne badania językoznawcze, literackie i kulturalne (tom I,  ProDruk, Poznań 2012 – tom II w druku). Podsumowanie  samej konferencji znajdziecie tutaj, a oto szczegóły wydawnictwa pokonferencyjnego, redagowanego […]

Tom pokonferencyjny – Poznań 2011


iksowie spiro
20 marca 2013 na polskim rynku po raz pierwszy pojawią się „Iksowie” Györgya Spiró – w przekładzie Mieczysława Dobrowolnego, nakładem wydawnictwa W.A.B.: Rok 1815, dzień podpisania Świętego Przymierza. Warszawa. Do miasta po półrocznym pobycie we Lwowie powraca Wojciech Bogusławski. Mistrz, guru, Wielki Dyrektor. Ma pięćdziesiąt osiem lat, fałszywy paszport kupca […]

„Iksowie” po polsku




stawianie przecinków
Nikt nie jest alfą i omegą, a bez choćby drobnych poprawek, jaki powinno wymagać tłumaczenie, korektorzy wymarliby już dawno. Nie ma jednak usprawiedliwienia na to, że niektórzy tłumacząc przekładają tylko treść, a pozostałe aspekty rodzimego języka traktują po macoszemu. By przypomnieć, jak wielką wagę – nie tylko estetyczną, ale i […]

Przecinek na wagę życia


Patrząc na coraz to nowsze doniesienia o tym, że maszyny zastąpią tłumaczy, nawet podczas przekładu ustnego, a może i literackiego (choć wydaje się to kuriozum), warto przypomnieć sobie żart primaaprilisowy z 2010 roku o Google Translate for Animals. Może się okazać, że niejedna z „przełomowych” aplikacji jest dziwnym trafem zbliżona […]

Translator zwierzęcy w wersji pro




kemeny istvan
Węgierski Instytut Kultury w Warszawie wraz z Literaturą na Świecie zapraszają na spotkanie z Istvánem Keményem, Anna Górecką i Bohdanem Zadurą, które odbędzie się 21 lutego 2013 r. o godz. 18.00. . . W „Literaturze na świecie” 11-12/2012 (496-497) ukazały się następujące teksty: László Kemenes Géfin: Bartók, przeł. Jolanta Jastrzębska […]

Spotkanie z Istvánem Keményem


geza szocs poezje
15 lutego 2013 r. o godz. 17:00 w Domu Literatury na Krakowskim Przedmieściu odbędzie się wieczór węgierski, poświęcony poezji Gézy Szőcsa i okraszony wyśmienitym tokajem: ZWIĄZEK LITERATÓW POLSKICH i TOKAJ KERESKEDŐHÁZ ZRT uprzejmie zapraszają na wieczór węgierski. W programie: Géza Szőcs: POEZJE – prezentacja tomu wierszy w przekładzie Jerzego Snopka […]

Węgierska poezja i wino w Domu Literatury


zrodla internetowe
Zaproszenie na konferencję traktującą o roli tłumacza i przekładu: W dniach 19-20 kwietnia 2013 w Akademii Finansów i Biznesu Vistula odbędzie się konferencja ROLA TŁUMACZA I PRZEKŁADU W EPOCE WIELOKULTUROWOŚCI I GLOBALIZACJI pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Druga konferencja z cyklu Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji […]

Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji



pobocza
Oprócz omawianych już wcześniej Literatury na Świecie i Akcentu niemałe znaczenie dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy mają i inne czasopisma literackie. Dziś chcę Wam przedstawić  zestawienie wszystkich przekładów literatury węgierskiej, jakie ukazały się w kwartalniku Pobocza, czasopismie poświęconym literaturze pięknej – polskiej i tłumaczeniom dzieł z wybranych krajów (literatura bośniacka, bułgarska, […]

Pobocza – wydania węgierskie, lata 1998-2009



Jak widać, nie tylko języki obce nastręczają problemów użytkownikom.
Na jednym z blogów poświęconych polszczyźnie powstała subiektywna lista najgorszych błędów językowych. Swoje rozważanie autorzy komentują tak: (…) Przypomina nam się jedna ze zwrotek w piosence Łony pt. „To nic nie znaczy”: Następnie słyszę taki strumień: że w „dwutysięcznym jedenastym” padł najbardziej „przekonywujący” argument, i że zwłaszcza „drugi maj” dał […]

30 najbardziej irytujacych błędów językowych



temida i tlumacz
Polecam Wam tekst Roszczenia wobec tłumaczy, który podaje i analizuje sytuacje, gdy klient żąda od tłumacza odszkodowania za źle lub nieterminowo wykonaną pracę. Warto poczytać, jaki jest zakres odpowiedzialnośći tłumacza i kiedy ubezpieczenie zawodowe może okazać się przydate. Cały tekst zajdziecie w Serwisie Tłumacza, a oto wstęp na zachętę: . […]

Roszczenia wobec tłumaczy


akcent
Oto piąta część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje wykaz wierszy poetów węgierskich młodszego pokolenia: . Márton Falusi (1983) [„Akcent” 2009 nr 3, „rybki” zrobiła Justyna Musialska, […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. V – poeci młodego pokolenia


Oto czwarta część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje tomy monograficzne i tematyczne, związane z literaturą węgierską: Poezja Węgrów z Siedmiogrodu 3-4 (77-78) 1999  Na pograniczu narodów […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. IV – tomy monograficzne i ...



Oto trzecia część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje lata 2010 – 2012, przedstawiona jest w kolejności alfabetycznej w ramach poszczególnych lat,zarówno pod wzgęldem autorów, jak i […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. III – lata 2010-2012


Oto druga część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje lata 2005-2009, przedstawiona jest w kolejności alfabetycznej w ramach poszczególnych lat, zarówno pod wzgęldem autorów, jak i tłumaczy: […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. II – lata 2005-2009


stl
Wszystkim adeptom tłumaczeń literackich polecam Vademecum tłumacza, stworzone przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, które obejmuje następujące aspekty: Jakie umiejętności i cechy powinien mieć tłumacz literatury pięknej? Jak uczyć się przekładu? Jak rozwijać swój warsztat? Ile zarabia tłumacz literatury? Jak debiutować? Jak szukać zleceń? Znalazłem książkę, którą warto by wydać w Polsce. […]

Vademecum tłumacza



akcent
Oprócz Literatury na Świecie ogromne znaczenie dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy mają i inne czasopisma literackie. Dziś chcę Wam przedstawić  pierwszą część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. I – lata 1995-2004


temida i tlumacz
NIedawno na facebookowym profilu Tłumaczy z polskiego  pojawił się wpis na temat walki z kontrahentami, zalegającymi z zapłatą za wykonane tłumaczenia. Warto o nim pamiętać, bo zmagania z dłużnikami to chleb powszedni tłumaczy: „ROZWIĄZANIE KWESTII OPÓŹNIONYCH PŁATNOŚCI! Ostatnio kilkakrotnie ostatnio rozmawialiśmy o zalegających z płatnościami klientach. Ministerstwo Sprawiedliwości wprowadziło „e-sąd” […]

Sposób na dłużnika