Węgierska literatura w polskich przekładach – Studio emka


Począwszy od dziś chciałabym Wam przedstawić serię wpisów, poświęconych polskim przekładom literatury węgierskiej, z rozbiciem na poszczególne wydawnictwa lub serie wydawnicze. Na dobry początek wydawnictwo, którego właścicielem jest Węgierka – Klára Molnár.

Przekłady literatury węgierskiej wydane nakładem wydawnictwa Studio emka:

  • Béla Hamvas Filozofia wina; przekład: Tadeusz Olszański
  • Mihály Vörösmarty: Poezje; przekład: M. D. et al.
  • Anna Jókai: Nie lękajcie się; przekład: Elżbieta Sobolewska.
  • István Csapláros: Przyjaciele w biedzie; przekład: Ewa Ambroziewicz et al.

Dodatkowo w ramach tematyki węgierskiej ukazały się:

  • Jerzy Snopek: Antologia współczesnej poezji węgierskiej
  • praca zbiorowa: Węgrzy o Herbercie
  • Klara Molnár: Bajki – O dzielnym Isztwanku. O chłopcu z fujarką, pięknej królewnie i wiedźmie Bosi
  • Klara Molnár, Tadeusz Olszański: Na węgierskim stole
  • Tadeusz Olszański: Nobel dla papryki
  • Ewa Hangel: Kociołkowanie po polsku

Opis wszystkich książek można znaleźć na www.studioemka.com.pl, skąd też można je zamówić. Seria węgierska dostępna jest w całości tutaj.

***

Ten wpis stanowi część serii poświęconej polskim przekładom literatury węgierskiej. Poszczególne notatki odpowiadają kolejnym wydawnictwom lub seriom wydawniczym. Wszystkie wpisy znajdziecie pod tagiem „polskie przekłady”. Miłej lektury!