Zwięzłość a tłumaczenia


Tłumacz nie raz staje przed zadaniem, jak przełożyć (w ogóle lub zwięźle) nieprzekładalne – mowa tu zarówno o m.in. słowach określających rzeczy lub zjawiska, występujące wyłącznie na danym obszarze lub w danej kulturze, wyrażeniach przywołujących jedynie dla pierwotnego odbiorcy szereg skojarzeń czy określeniach, które przez swoją zwięzłość wyrażają „więcej niż tysiąc słów”. I jako przykład tych ostatnich polecam Wam przejrzenie 25 Handy Words That Simply Don’t Exist In English, czyli słów, które w innych językach niosą całe bogactwo znaczeniowe lub ładunek emocjonalny, nie dający się wyrazić jednym określeniem w języku angielskim, np.:

Arigata-meiwaku (Japanese): An act someone does for you that you didn’t want to have them do and tried to avoid having them do, but they went ahead anyway, determined to do you a favor, and then things went wrong and caused you a lot of trouble, yet in the end social conventions required you to express gratitude

Waldeinsamkeit (German): The feeling of being alone in the woods

Sgriob (Gaelic): The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky

Zwróccie też uwagę na komentarze, bowiem ich autorzy podają kolejne wyrażenia, które z pewnością (a przynajmniej ich część) powinny trafić na tę listę.