Archiwum miesiąca: czerwca 2011


Być może ci z Was, którzy przebywają na Węgrzech, doświadczyli wczoraj trudności w komunikacji samochodowej – jak podały gazety: Węgierscy policjanci blokują od rana połączenia komunikacyjne w kraju w ramach protestu przeciw rządowej propozycji zakazu wcześniejszego przechodzenia na emeryturę i obniżkom płac. Sparaliżowana jest komunikacja w 40 miastach, między innymi […]

Strajk policji na Węgrzech


Filmik z brodą jak stąd do Krakowa, niemniej jednak warto pooglądać, chociażby po to, by zacząć nabierać podejrzeń, że Naczelna Blondynka YouTube’a „nagrywa wiadrami” swoją głupotę w celu podwyższenia oglądalności:

Zagadka geograficzna


Rząd węgierski, w ramach szeregu reform, wziął się tym razem za odchudzanie obywateli –  planując wprowadzenie zmian od września, liczy na to, że ograniczenie spożywania  niezdrowej żywności zmniejszy wydatki państwa na służbę zdrowia: Nowym podatkiem objęte będą wszystkie produkty zawierające dużą ilość cukru, soli, węglowodanów czy kofeiny. Wśród opodatkowanych artykułów […]

Podatek od fast-foodów, czyli odchudzanie Węgrów



Minister spraw zagranicznych Radosław Sikorski, rozczarowany rodzimymi winami, ogłosił, że podczas prezydencji Polska będzie promować dobre, węgierskie wina. O tej chwalebnej postawie wobec bratanków przeczytać możecie tutaj. Nie minęło kilka dni, a dowiedzieliśmy się, że win tych nawet nie musimy kupować – dostaniemy je w prezencie (pełny artykuł znajdziecie tutaj): […]

Polska będzie promować wina z Węgier – dostaniemy je w ...


Tłumacz, i to nie tylko literacki, często napotyka na frapujące nazwy przeróżnych przedmiotów czy zjawisk, z którymi dziś już się nie spotykamy. W mniejszych językach, cierpiących na chroniczny brak rozbudowanych czy specjalistycznych słowników, zadanie przełożenia niektórych terminów równoznaczne jest z mozolnymi poszukiwaniami. W takich sytuacjach dobrze jest mieć pod ręką […]

Leksykon pokryty patyną


Wspominałam w jednym z wcześniejszych wpisów o wystawie „Więcej niż solidarność. Tysiąc lat kontaktów polsko-węgierskich”, którą oglądać można od 31 maja (wtorek), godz. 16.00 do 30 września 2011 r. (piątek) w Węgierskim Muzeum Narodowym (Budapeszt, VIII. Múzeum krt. 14-16.) – pełną informację znajdziecie tutaj. Ostatnio pojawił się także w sieci […]

Więcej niż solidarność vol.2



Dziś kilka propozycji zespołu Besh O Drom dla miłośników folku: Besh O Drom – Meggújtom a pipám Besh O Drom – Ha megfogom az ördögöt Besh O Drom – Csávás *** Muzyczne piątki nie zawsze obrazują gust autorki niniejszego bloga. Ich założeniem jest przedstawienie jak najszerszego spektrum węgierskiej sceny muzycznej, […]

BESH O DROM


Oto, co można znaleźć w Nonsensopedii na temat języka węgierskiego*, tudzież samych Węgrów. Dowiedzieć możecie się m.in. do jakiej grupy zaliczany jest węgierski, jak wymawiać poszczególne głoski (ktoś miał wenę twórczą :]), skróconą gramatykę i przydatne zwroty. Wyjaśnione zostały także najbardziej bulwersujące słówka, o które pytany jest każdy hungarysta z […]

Nonsensowęgierski


W ramach Międzynarodowego Festiwalu Gitarowego w Balatonfüred wystąpi z koncertem oraz warsztatami mistrzowskimi wybitny polski gitarzysta klasyczny, Marcin Dylla. Koncert: 22 czerwca 2011 r., godz. 20.00 –  Anna Grand Hotel – Sala Główna – Balatonfüred, Plac Gyógy Warsztat mistrzowski: 23 czerwca 2011 r., godz. 10.00 – 13.00 – Szpital Chorób […]

Marcin Dylla w Balatonfüred



Już jutro 21 czerwca 2011 r. o ), godz. 19.30 na  Święcie Muzyki i w ramach  imprezy Europa Akusztik, organizowanych w Budapeszcie, wystąpi jeden z najbardziej znanych zespołów reggae w Polsce  – Paprika Korps. Koncerty: 23 czerwca 2011 r., godz. 20.00 – Európa Pont – Millenáris Budapeszt, II. Lövőház u. […]

Koncert Paprika Korps w Budapeszcie


Poniższy przykład obrazuje, że nudzenie się przy korzystaniu z Internetu nie zawsze musi prowadzić do głupich efektów. Co więcej, niektórzy nieźle nagimnastykowali umysł i język, by osiągnąć taki rezultat. Pozornie takie gry słowne mają niewiele wspólnego z tłumaczeniem, ale… wystarczy zacząć przekładać jakiś ciekawy wiersz albo natknąć się na językowe […]

Państwa-miasta


Nie da się ukryć, że wynalazki pokroju Google Translate zmieniają świat, jednakże takie narzędzia są wciąż bardzo mocno niedopracowane – o czym zdaje się zapominają ci, którzy koniecznie chcą zaoszczędzić na tłumaczu. I o ile przetłumaczenie na własny użytek obcojęzycznego smsa od znajomego z jakiegoś zakątka świata stało się łatwe, […]

Nie daj się zrobić w googla…



W ramach koncertów organizowanych pod egidą Polsko-węgierskiej sztafety kulturalnej (Lengyel-magyar kultúrstaféta) tym razem wystąpią Őszibarack (PL) i Neo (H). Więcej o samym koncercie i polskim reprezentancie przeczytacie tutaj, węgierski zaprezentował się jedynie po… węgiersku (tutaj). Trzy kawałki grupy Neo prezentowałam Wam w tym wpisie, w nawiązaniu do kultowego filmu Kontroll. […]

Polsko-węgierska sztafeta kulturalna


Dziś mała próbka zespołu Heaven Street Seven: Heaven Street Seven – Márta Heaven Street Seven – Tudom, hogy szeretsz titokban Heaven Street Seven – Szia   *** Muzyczne piątki nie zawsze obrazują gust autorki niniejszego bloga. Ich założeniem jest przedstawienie jak najszerszego spektrum węgierskiej sceny muzycznej, w możliwie pełnym przekroju […]

Heaven Street Seven


Wielkimi krokami zbliża się Sziget, ultrapopularny festiwal muzyczny na Węgrzech, zorganizowany w tym roku w dniach 8-15 sierpnia. Lista tegorocznych wykonawców jest do obejrzenia tutaj. Oficjalna strona wydarzenia przygotowana jest w wielu językach – pod tym adresem znajduje się wersja polska. Znajdziecie na niej wszelkie potrzebne informacje, od biletów począwszy […]

Sziget Fesztivál 2011



Szentendre i Hollókő znalazły się wśród 80 najpiękniejszych małych miasteczek z całego świata wybranych przez Gianniego Biondillo i Paolo Paci do albumu „Najpiękniejsze zakątki świata” (wydawnictwo Arkady), który właśnie trafił do księgarń. Szentendre: Łagodny klimat, słońce, malownicza okolica i kolorowe domki przyciągają tu artystów od lat. Zwane jest nawet „naddunajskim […]

Najpiękniejsze zakątki Europy – Szentendre i Hollókő


Nawet nasze najlepsze intencje mogą zostać źle odczytane, jeśli tłumacząc nie weźmiemy od uwagę różnic kulturowych i mentalnych pomiędzy danymi narodami. Zabawną ilustrację takich emocjonalnych false-friends przedstawia poniższe zestawienie kodowania i dekodowania poszczególnych informacji w zmaganiach Brytyjczyk kontra Reszta Świata: [za: http://www.scribd.com/doc/55551980/Anglo-EU-Translation-Guide]

Różnice kulturalne, czyli jak nie dostać w dziób


Jakiś czas temu pojawił się opracowany metodą nakładania zdjęć wyznacznik najbardziej typowego wyglądu dla danego narodu. W wersji węgierskiej efekt prezentuje się tak: Ciężko ocenić, na ile ten obraz odpowiada rzeczywistości, bowiem przy kilku innych narodowościach pojawiają się te same wątpliwości. Weźmy chociażby Polkę: czy Brytyjkę: A oto typowe przedstawicielki […]

Węgierka jak malowana



Kilka razy pojawiły się już wpisy  o winie, dziś zatem małe uzupełnienie, czyli „zdrowie wasze w gardła nasze”, bowiem ani samo wyrażenie po węgiersku nie jest najprostsze do wymówienia, ani też nie jest obojętne, czyje zdrowie wznosimy. I tak: na/za moje zdrowie – egészségemre wym. uproszczona ~egijszijgemre * na/za twoje […]

Na zdrowie!


Ciąg dalszy pożytecznych linków do słowników internetowych – tym razem słownik skrótów i skrótowców węgierskich: www.rovidites.hu. Wyszukiwać w nim można zarówno po haśle, jak i kategoriach: Szervezet (8774) Hadügy (6935) Tudomány (6095) Informatika (5264) Üzleti világ (4422) Oktatás (3581) Telekom (1675) Szleng / Chat (1665) Sport (1623) Média (1267) Szórakozás […]

Węgierski słownik skrótów


To nie pierwszy słownik slangu on-line, jaki polecam – poprzedni miał raczej formę bloga i był redagowany przez autorów, ten zaś jest tworzony przez internautów. Www.HOGYMONDOM.hu jest dość ciekawym zbiorem zawierającym najświeższe, jak się wydaje, wyrażenia z węgierskiego slangu (głównie młodzieżowego). Słownik jest moderowany, jednak z pewnym opóźnieniem, przez co […]

Słownik węgierskiego slangu



Czyli naukowo o predyspozycjach na blogu o selekcji kandydatów do pracy. Tak o swoich badaniach opowiada autor: Ostatnio dużo uwagi poświęciłem poszukiwaniu predyktorów, które trafnie przewidują jakość tłumaczeń ustnych. Starałem się odpowiedzieć na pytanie, jakie cechy i kompetencje mierzyć w procesie selekcji na stanowisko tłumacza konsekutywnego i symultanicznego? Dzisiaj chciałbym […]

Cechy dobrego tłumacza ustnego


Już jutro, 9 czerwca 2011 r. (czwartek), o godz. 19.00  w Teatrze Merlin w Budapeszcie na zaproszenie Malko Teatro – Fundacji Sztuki Alternatywnej przyjedzie z monodramem wg. prozy Krystyny Kofty Teresa Stępień-Nowicka. Monodram „Lewa, wspomnienie prawej” – Wg. K.Kofty. Spektakl przedstawia rok z życia kobiety, które zachorowała na raka piersi. […]

Lewa, wspomnienie prawej


Po raz kolejny pojawiła się w mediach informacja na temat wprowadzenia automatycznego tłumacza ustnego przy rozmowach telefonicznych: Japoński operator sieci komórkowej NTT DoCoMo zademonstrował na wystawie Wireless Japan 2011 w Tokio aplikację, umożliwiającą automatyczne tłumaczenie rozmów – informuje serwis RIA Novosti. Pracownik centrum badawczego firmy, który znajdował się w mieście […]

Zmierzch tłumaczeń, I tom sagi




Dyrektor Instytutu Słowackiego w Warszawie, Helena Jacošová, dyrektor Węgierskiego Instytutu Kultury w Warszawie, János Tischler oraz dyrektor Hontianskiego Muzeum w Šahach, Tibor Pálinkás zapraszają na wernisaż wystawy artystów ze Słowacji pochodzenia węgierskiego z miasta Šahy oraz prezentację Hontianskiego Muzeum i województwa Nitrzańskiego. Wystawa pod patronatem honorowym Ambasadora Republiki Słowackiej w […]

KUTAKOVÁ – NÉMETH – POKORNÝ. Z miłości do sztuki…


Kolejna porcja (dziś niemal dosłownie) niezwykle klimatycznych węgierskich reklam z ubiegłego wieku (odcinek pierwszy znajdziecie tutaj): klasyczna, węgierska, nieodzowna – śmietana:   pij mleko – będziesz… retro: a mleko, jak wiadomo, do kawy:

Marketing w stylu retro vol.2



W ramach lektury na weekend polecam Wam nienajnowszy, lecz wciąż interesujący artykuł „Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze” Krzysztofa Fordońskiego, który pierwotnie ukazał się w „Przekładańcu. A  Journal of Literary Translation” No 7 (wiosna-lato 2000). Poczytać tam możecie o bolączkach i nadziejach związanych z […]

Polski przekład literacki


W trakcie wizyty w Budapeszcie obowiązkowo odwiedźcie jeden z (albo najlepiej wszystkie) klubów utrzymanych w konwencji „miejsca z przypadku”. Charakteryzuje je niecodzienna atmosfera i wystrój – nie sposób znaleźć dwóch jednakowych krzeseł, a posiedzieć przy piwie można w starym trabancie lub pociętej wannie. I tym właśnie miejscom poświęcona jest strona […]

Romkocsmák, czyli rozrywkowe ruiny


Prawda stara jak świat, że język, który tłumacz powinien znać najdoskonalej, by móc zasłużyć na miano dobrego fachowca, to jego język ojczysty. Zobaczmy zatem, co o współczesnym języku polskim, zmianach, trendach i zagrożeniach mówią tuzy językoznawstwa w artykule Mirosława Pęczaka w „Polityce”: Schamienie, wulgaryzacja, brutalizacja, zachwaszczanie – te słowa bardzo […]

Co z tą polszczyzną?