Wybór 13 poetów. Antologia współczesnej poezji węgierskiej pod redakcją Szczepana Woronowicza i Bohdana Zadury obejmuje następujące pozycje:
Wstęp
Jerzy Robert Nowak
Lajos Kassák
Do prawdziwych poetów (Az igaz költőkhoz),
przełożył Tomasz Kulisiewicz
Moja poezja {Költészetem),
przełożył Tomasz Kulisiewicz
Fabryka (A gyár),
przełożył Tomasz Kulisiewicz
Po kole (Vándorlás körben),
przełożył Tomasz Kulisiewicz
Przeczucie (Sejtelem),
przełożył Tomasz Kulisiewicz
Zły rok (Rossz esztendő),
przełożył Tomasz Kulisiewicz
Jestem z tobą (Veled vagyok),
przełożyła Gracja Kerényi
Poeta spiera się sam z sobą (A költő önmagával)
przełożył Tomasz Kulisiewicz
Pod światło (Kontrafény),
przełożył Tomasz Kulisiewicz
Lőrinc Szabó
Świerszcza muzyka (Tücsökzene)
Spokojny cud (A nyugodt csoda),
przełożył Bohdan Zadura
Ogromne serce (Óriás szív),
przełożył Bohdan Zadura
Krajobraz rośnie, rozpada się (Táj épül, omlik),
przełożył Bohdan Zadura
Pożegnanie – Och, co się stało?… (Búcsú – Mi történt?…),
przełożył Bohdan Zadura
…w punkcie obserwacyjnym… (…kilátón),
przełożył Bohdan Zadura
…na błękitnej, wielkiej łące… (…a nagy, kék réten),
przełożył Bohdan Zadura
Ars poetica (Ars poetica),
przełożył Bohdan Zadura
Całe jezioro (Az egész tó),
przełożył Bohdan Zadura
A cóż dopiero ona! (Hát még ó),
przełożył Bohdan Zadura
Zaćmienie księżyca (Holdfogyatkozás),
przełożył Bohdan Zadura
Dwudziesty szósty rok (A huszonhatodik év)
To, co się stało (Ami közbejött),
przełożył Bohdan Zadura
Dobra potęga (A jó hatalom),
przełożył Bohdan Zadura
Wszędzie tam jesteś… (Mindenütt ott vagy),
przełożył Bohdan Zadura
Ostatnia samotność ( Utolsó magány),
przełożył Bohdan Zadura
Resztka życia (Maradék élet),
przełożył Bohdan Zadura
Między skroniami (Két halántékom között),
przełożył Bohdan Zadura
lako cząstka mnie (Alkatrészemként),
przełożył Bohdan Zadura
Był tylko zaczątkiem… (A kezdete volt csak…),
przełożył Bohdan Zadura
Już tylko myślą (Most csak lélekben),
przełożył Bohdan Zadura
Dwudziesty szósty rok (A huszonhatodik év)
przełożył Bohdan Zadura
Tak postanowiłem (Így döntöttem),
przełożył Bohdan Zadura
Niech tak będzie! (Úgy legyen!),
przełożył Bohdan Zadura
Spójrz w górę: Słońce (Nézz föl: a nap),
przełożył Bohdan Zadura
Rezultat (Az eredmény),
przełożył Bohdan Zadura
Pożegnanie – Patrząc na wielkie… (Búcsú – Ami nagyot…),
przełożył Bohdan Zadura
Słuchając muzyki Mozarta (Mozart hallgatása közben),
przełożył Bohdan Zadura
Gyula Illyés
Ars poetica (Ars poetica),
przełożył Artur Międzyrzecki
Elegia o starym wincerzu (Elégia egy öreg vincellérről),
przełożył Józef Waczków
Mors bona, nihil aliud (Mors bona, nihil aliud),
przełożył Bohdan Zadura
Árpad (Árpad),
przełożył Artur Międzyrzecki
Bartok (Bartók),
przełożył Artur Międzyrzecki
Uścisk ręki (Kézfogások),
przełożył Józef Waczków
Rzecz o tyranii (Egy mondat a zsarnokságról),
przełożył Artur Międzyrzecki
Bóg – w co się zmienił? (Mi lett az isten?),
przełożył Józef Waczków
Czarno-białe (Fekete-fehér),
przełożył Bohdan Zadura
Ciemność (Sötét),
przełożył Bohdan Zadura
Świat wiecznych dzieł (Örök művek világa),
przełożył Bohdan Zadura
Zoltán Zelk
Wiosenny wiersz (Tavaszi vers), przełożył Tadeusz Kwiatkowski-Cugow
Wtedy (Majd akkor),
przełożył Tadeusz Kwiatkowski-Cugow
W stronę pięćdziesiątki (Öfven felé),
przełożył Tadeusz Kwiatkowski-Cugow
Skrzypce wyniesione z ognia (Tűzből mentett hegedű),
przełoży) Tadeusz Kwiatkowski-Cugow
Tak ją widzę (így látom őt),
przełożył Tadeusz Kwiatkowski-Cugow
Czternaście linijek (Tizennégy sor),
przełożył Tadeusz Kwiatkowski-Cugow
Szron (Zúzmara),
przełożył Tadeusz Kwiatkowski-Cugow
István Vas
Wielka Nizina Węgierska (Alföld),
przełożył Feliks Netz
Pomniki trzech cesarzy (Három császárszobor),
przełożył Feliks Netz
Nie jest podobna (Nera hasonlít),
przełożył Feliks Netz
Kiedyś po stuleciach (Majd századoi urán),
przełożył Feliks Netz
Znaki na piasku (Jelek a porban),
przełożył Feliks Netz
Jest ci bliska (Terád vonatkozik…),
przełożył Feliks Netz
Około pięćdziesiątki (Öfven felé),
przełożył Feliks Netz
Niewypowiedziane (A kimondhatatlan),
przełożył Feliks Netz
Zatwardziały złodziej (A konok tolvaj),
przełożył Feliks Netz
Nie oświetlona noc (A kivilágítatlan éjszaka),
przełożył Feliks Netz
Sándor Weöres
Ain mi się śni… (Nem a szándékom…),
przełożył Józef Waczków
Canzona (Canzone),
przełożył Miron Białoszewski
In memóriám (In memóriám),
przełożył Józef Waczków
Apokaliptyczny wędrowiec (Apokaliptikus vándor),
przełożył J ózef Waczków
Dziennik przeszłości (A múlt naplója),
przełożył Józef Waczków
Orfeusz (Orpheus),
przełożył Józef Waczków
Ars poetica (Ars poetica),
przełożył Józef Waczków
Z wyznań cesarza Tang Ming-huanga (TangMing-huang császár vallomásaiból),
przełożył Józef Waczków
Łatwiej jest nie żyć… (/Vem élni könnyebb),
przełożył Józef Waczków
Historia (Történelem),
przełożył Józef Waczków
Wędrówka ludów (Népvándorlás),
przełożył Józef Waczków
Fairy Spring 1, VI, VII (Fairy Spring I, VI, VII),
przełożył Józef Waczków
Nokturn (Nocturnum),
przełożył Miron Białoszewski
Kraj ukryty (A rejtett ország),
przełożyli Miron Białoszewski i Gracja Kerényi
Oda do drobnomieszczanina (Oda a kispolgárhoz),
przełożył Józef Waczków
Autobiografia (Önéletrajz),
przełożył Miron Białoszewski
Szczerze i odważnie (Nyíltan és merészen),
przełożył Józef Waczków
Piosenkarka (Stágeréne/cesnó),
przełożył Józef Waczków
U schyłku życia (Az élet végén),
przełożył Józef Waczków
Szczęśliwe… (Boldog),
przełożył Józef Waczków
Koniec stulecia (Századvég),
przełożył Józef Waczków
László Benjámin
Pragnąłem ogień (Tüzet akartam),
przełożył Bohdan Zadura
Ars poetica (Ars poetica),
przełożył Bohdan Zadura
Urok rzeczy powszednich (Köznapi dolgok igézete),
przełożył Seweryn Pollak
Dwa dziesięciolecia (Két évtized),
przełożył Bohdan Zad ura
I kości me wyznają nie pytane (Kérdezetten vallanak csontjaim is),
przełożył Bohdan Zadura
Pod krwawiącymi sztandarami (Vérző zászlók alatt),
przełożył Bohdan Zadura
Degradacja generała (A tábornok lefokozása),
przełożył Bohdan Zadura
Moje klęski (Vereségeim),
przełożył Bohdan Zadura
Bądźcie czujni! (Legyetek éberek),
przełożył Bohdan Zadura
Ani cynik, ani kaznodzieja (Se cinikus, se prédikátor),
przełożył Bohdan Zadura
János Pilinszky
Ty mnie pokonaj (Te győzz le),
przełożył Jerzy Snopek
Ryby w sieci (Halak a hálóban),
przełożył Jerzy Snopek
Na zakazanej gwieździe (Tilos csillagon),
przełożył Jerzy Snopek
Trapez i poręcz (Trapéz és korlát),
przełożył Jerzy Snopek
Późna łaska (Késő kegyelem),
przełożył Jerzy Snopek
Co to za walka podziemna (Miféle földalatti harc),
przełożył Jerzy Snopek
Pasja ravensbrücka (Ravensbrücki passió),
Wystygły świat (Kihűlt világ),
przełożył Jerzy Snopek
Apokryf (Apokrif),
przełożył Mieczysław Jastrun
Wielkomiejskie ikony (Nagyvárosi ikonok),
przełożył Jerzy Snopek
Od czegom zaczął (Amiként kezdtem),
przełożył Jerzy Snopek
Do Jutty (Juttának),
przełożył Jerzy Snopek
Szafot zimą (Vesztőhely télen),
przełożył Szczepan Woronowicz
Reszta jest miłosierdziem (A többi kegyelem),
przełożył Szczepan Woronowicz
Siódmy krąg piekła (A pokol hetedik köre),
przełożył Szczepan Woronowicz
Mój herb (Címerem),
przełożył Jerzy Snopek
Omega (Omega),
przełożył Szczepan Woronowicz
Dwoisty potwór (Kétéltű szörny),
przełożył Jerzy Snopek
Twoje ręce, moje ręce (Kezed, kezem),
przełożył Jerzy Snopek
Stawrogin się żegna (Sztavrogin elköszön),
przełożył Szczepan Woronowicz
Po spowiedzi (Gyónás után),
przełożył Jerzy Snopek
Bezokolicznik (Infinitívus),
przełożył Jerzy Snopek
Poemat (Költemény),
przełożył Jerzy Snopek
Stawrogin powraca (Sztavrogin visszatér),
przełożył Jerzy Snopek
Przestrzenie (Terek),
przełożył Jerzy Snopek
Przemiany (Átvá/fozásot),
przełożył Jerzy Snopek
14 października 1970 (í970.október 14.),
przełożył Jerzy Snopek
22 grudnia 1970 (1970.december 22.),
przełożył Jerzy Snopek
Panna I.B. (B.I. kisasszony),
przełożył Jerzy Snopek
Ágnes Nemes Nagy
Do nadziei (A reményhez),
przełożyła Teresa Worowska
Do wolności (A szabadsághoz),
przełożyła Teresa Worowska
Wszystko wiemy (Mindent tudunk),
przełożyła Teresa Worowska
Obroń to (Véddmeg),
przełożyła Teresa Worowska
Łazarz (Lázár),
przełożyła Teresa Worowska
Konie i anioły (A lovak és az angyalok),
przełożyła Teresa Worowska
Orzech (Bűn),
przełożyła Teresa Worowska
Dzik (Vadkan),
przełożyła Teresa Worowska
Strach (Félelem),
przełożyła Teresa Worowska
Bezkształtne (A formátlan),
przełożyła Teresa Worowska
Z zapisków Echnatona (Echnaton feljegyzéseiből),
przełożył Jan Zych
Przytomność (Eszmélet),
przełożyła Teresa Worowska
László Nagy
Kowal (Kovács),
przełożył Bohdan Zadura
Mrozy (Fagyot jönnek),
przełożył Bohdan Zadura
Oto cud (Lássátok csodát),
przełożył Bohdan Zadura
Majówka w szronie (Deres majális),
przełożył Bohdan Zadura
Dreszcze przyszłości (A jövő vacogása),
przełożył Bohdan Zadura
Nie daj mi stać na kościach (Ne hagyj csontokon állnom),
przełożył Bohdan Zadura
Rusałka wyjąca do krwi ( Vérugató tündér),
przełożył Bohdan Zadura
Hymn o każdej porze (Himnusz minden időben),
przełożył Bohdan Zadura
Kiedy nie ma litości (Amikor nincs kegyelem),
przełożył Bohdan Zadura
Moja miłość, gra kościana (Szerelmem, csonttörő élei),
przełożył Tadeusz Nowak
Na zewnątrz świeci słońce (Kivül nap süt),
przełożył Bohdan Zadura
Cień samolotu (Arepülp árnyéka),
przełożył Bohdan Zadura
Inkarnacja w srebrze (Inkarnáció ezüstben),
przełożył Bohdan Zadura
Nadchodzi nowa pora roku (Új évszak jön),
przełożył Bohdan Zadura
Nie ma wyspy południa (Délsziget nincs),
przełożył Bohdan Zadura
W wielkim atlantyckim mroku (A nagy atlanti homályban),
przełożył Bohdan Zadura
Wilk mówi (Ordas mondja),
przełożył Tadeusz Nowak
Ukrywający się w wierszu (Versben bujdosó),
przełożył Bohdan Zadura
Ferenc Juhász
Maria (Mária),
przełożył Feliks Netz
Krajobraz 1951 (Tájkép, 1951),
przełożył Feliks Netz
łilegia listopadowa (Novemberi elégia),
przełoży) Tadeusz Nowak
Dzwony przeczucia (A sejtelem harangjai),
przełoży! Feliks Netz
Dzień zabobonów: czwartek, kiedy jest najciężej (Babonák nap/a, csütörtök: amikor a legnehezebb),
przełożył Feliks Netz
Lilia ognista w nocy (Tűzliliom az éjszakában),
przełożył Tadeusz Nowak
Gábor Garai
Moja matka (Anyám),
przełożył Aleksander Nawrocki
Cyrkowcy (Artisták),
przełożył Aleksander Nawrocki
Ufność (Bizalom),
przełożył Aleksander Nawrocki
Pismo na ścianie (írás a falon),
przełożył Aleksander Nawrocki
Sezon elegii (Elégiák évada),
przełożył Aleksander Nawrocki
Zanim (Mielőtt),
przełożył AleksanderNawrocki
Sandor Csoóri
Moja matka czarna róża (Anyám fekete rózsa),
przełożył Piotr Szewc
Przywołuję tajemnice (Rejtelmeket szólongatok),
przełożył Piotr Szewc
Barbarzyńska modlitwa (Barbár imádság),
przełożył Piotr Szewc
Zachęta (Bizatató),
przełożył Piotr Szewc
Cantata profana (Cantata profana),
przełożył PiotrSzewc
Na kacu (Másnaposan),
przełożył Piotr Szewc
Drugi człowiek (A másik).
przełożył Piotr Szewc
Słowa mojej matki (Anyám szavai),
przełożył Piotr Szewc
Jeśli cię dotknę (Ha megérintelek),
przełożył Piotr Szewc
Puściłbym cię, przywołałbym (Elengednélek, visszahívlak),
przełożył Piotr Szewc
Wróżby dla ciebie (Jóslás a te idődről),
przełożył Piotr Szewc
***
Pozostałe antologie poezji węgierskiej znajdziecie w przekrojowym wpisie (tutaj).