e-publikacje / wystąpienia


W ramach audycji „Kulturalna Jedynka” Magdy Mikołajczuk opowiadam o najciekawszych książkach i innych atrakcjach węgierskiej sceny podczas Warszawskich Targów Książki, Program 1 Polskiego Radia, 18 maja 2016 Link do podcastu audycji: Zmasowany literacki węgierski atak na Warszawę  

PR 1 – Kulturalna Jedynka


W ramach cyklu audycji „Sztuka przekładu” Katarzyny Hagmajer-Kwiatek opowiadam o pracy tłumacza literatury węgierskiej oraz o kilku moich najnowszych lub najciekawszych przekładach (Dénes Krusovszky, Márton Simon, Krisztina Tóth, Andrea Tompa), Program 2 Polskiego Radia, 16-19 maja 2016

PR 2 – Sztuka przekładu


Udział w programie Beaty Jewiarz „Mnie się to podoba” – rozmowa z okazji inauguracji Roku Kultury Węgierskiej w Polsce oraz honorowego uczestnictwa Węgier w Warszawskich Targach Książki, RDC, 14 maja 2016 Link do podcastu audycji: Mnie się to podoba: Rok Kultury Węgierskiej w Polsce

RDC – Rok Kultury Węgierskiej



Prowadzenie konferencji prasowej, zorganizowanej z okazji inauguracji Roku Kultury Węgierskiej 2016/2017, a także przeprowadzenie dla dziennikarzy autorskiego szkolenia z języka węgierskiego, 11 maja 2016, Ambasada Węgier w Warszawie (link)

Konferencja prasowa Roku Kultury Węgierskiej


Udział w roli prelegenta w konferencji zorganizowanej z okazji 10. rocznicy istnienia Studium Przekładu Literackiego w Instytucie Balassiego Budapeszcie, 7-8.04.2016 (link): panel o recepcji literatury węgierskiej w Polsce panel dotyczący problematyki przekładu prozy Krisztiny Tóth

Konferencja Studium Przekładu Literackiego


Przekład tekstu Anikó Polgár „Owadzia krew w Atenach” w ramach promocji zbioru wierszy poetki pt. „Archeolożka w czółenkach” (tłum. Anna Górecka), nominowanego do nagrody Europejski Poeta Wolności 2016 (link)

Europejski Poeta Wolności 2016



Dwujęzyczna konferansjerka (angielski, polski) i tłumaczenia ustne podczas bankietu Le Club AccorHotels na Zamku Królewskim, gość specjalny: Gurpa MoCarta, Warszawa, 17.12.2015 (link)

Le Club AccorHotels


Tłumaczenia konsekutywne i szeptane węgiersko-angielsko-polskie podczas gali i warsztatów, Grupa Orbis, 10-11.12.2015

Grupa Orbis


Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2015, autorka i prowadząca lekcję o sztuce przekładu, Gimnazjum Dwujęzyczne nr 33 i II Liceum Ogólnokształcące z Oddziałami Dwujęzycznymi im. Stefana Batorego Warszawie, organizator: Węgierski Instytut Kultury/EUNIC (link)

Lekcja o przekładzie, Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2015



Prezentacja autorskiej interpretacji węgierskich oryginałów wierszy, tłumaczonych przeze mnie podczas obozów literacko-translatorskich „FISZ Tábor” 2014-2015 (Renátó Fehér, Kornélia Deres, Máté Tinkó, Anna Fekete, János Csepregi), Staromiejski Dom Kultury, Warszawa 19.09.2015 (link)

„Cyborg w ogrodzie”


Tłumaczenia węgiersko-polskie konsekutywne i szeptane podczas serii wywiadów promocyjnych z okazji wydania książki Józsefa Debreczeniego „Viktor Orbán”, wyd. Akurat, Warszawa, 23-25.09.2015 Spotkanie autorskie z publicznością: Faktyczny Dom Kultury, prowadzenie: Jacek Żakowski (link) Wywiady prasowe: Newsweek, Jacek Pawlicki (link) Krytyka Polityczna, Jakub Dymek (link) Super Express, Tomasz Walczak (link) Rzeczpospolita, Jacek Nizinkiewicz (link) Gazeta Wyborcza, Magazyn Świąteczny, […]

Promocja książki „Viktor Orbán” J. Debreczeniego


Tłumaczenie dyskusji otwierającej wystawę „iSelf” Jánosa Brücknera (János Brückner, Tymek Borowski, Zofia Płoska) oraz materiałów promujących i opisujących wystawę, Węgierski Instytut Kultury, 17.09.2015 (link)

Otwarcie wystawy Jánosa Brücknera



Tłumaczenie konsekutywne spotkania prezentującego współpracę polsko-węgierską w ramach dwóch edycji dorocznego obozu literacko-translatorskiego FISZ oraz prezentacja części przekładów własnych na język polski wierszy i prozy węgierskich uczestników obozu z lat 2014-2015: Jánosa Csepregiego, Kornélii Deres, Balázsa Farkasa, Renátó Fehéra, Ákosa Győrffyego i Máté Tinkó. W spotkaniu udział wzięli także tegoroczni […]

Zwroty polsko-węgierskie, Instytut Polski w Budapeszcie


Fiatal Írok Szövetsége: 4. FISZ Tábor – obóz literacko-translatorski, przekład tekstów poetyckich (Renátó Fehér, Kornélia Deres, Máté Tinkó) na język polski, tłumaczenia ustne warsztatów i dyskusji (pisarze węgierscy oraz Maria Cyranowicz, Michał Czaja, Seweryn Górczak), wsparcie procesu przekładu wierszy autorów polskich na język węgierski, Wyszehrad, 17-22.07.2015 (link)

Obóz literacko-translatorski, 4. FISZ Tábor


Przekład fragmentów autobiografii Károlya Makka na potrzeby wywiadu z Grażyną Szapołowską, Viva 15/2015 (link)

Viva! Lipiec 2015



Tłumaczenie konsekutywne polsko-angielskie oraz współprowadzenie konferencji prasowej marki ibis, Warszawa, 9.07.2015 (link)  

Konferencja prasowa marki ibis


Helikopter 7-9/2015 – przekład literatury węgierskiej: opowiadania Györgya Dragomána pt. „Przysługa” (link) wierszy Mártona Simona „Przed sezonem”, „Porcelana”, „Dni naszego życia” (link) opowiadania Frigyesa Karinthyego pt. „Morał” (link)

Helikopter 7-9/2015


Helikopter 6/2015 – przekład opowiadania Balázsa Farkasa pt. „Potwory” (link)

Helikopter 6/2015



Prowadzenie spotkania z László Darvasim – promocja wydania polskiego przekładu „Kwiatożerców”, Warszawskie Targi Książki, 15.05.2015

Warszawskie Targi Książki 2015


Tłumaczenie prezentacji numeru czasopisma „Literatura na Świecie” (nr 3-4/2015), poświęconego twórczości węgierskiego pisarza Gézy Csátha, prowadzenie: Anna Górecka, goście: prof. Mihály Szajbély i Jan Gondowicz, Węgierski Instytut Kultury, 13.05.2015

Spotkanie promocyjne „Literatury na Świecie” (3-4/2015)





Wiosna Filmów 2015, Warszawa – przekład audiowizualny filmu „Sens życia oraz jego brak” oraz tłumaczenie rozmowy Janusza Wróblewskiego z Györgyem Pálfim, reżyserem „Swobodnego opadania”.

Wiosna Filmów 2015






10. Spoke’n’Word Festival – turniej slamowy, przekład wierszy Mártona Simona, Warszawa, 29.11.2014 (link) Hello Kitty, Time’s New Romance, Pepsi.

10. Spoke’n’Word Festival



Magyar Nemzet online, 26.11.2014, wywiad Istvána Pála Szathmáryego na temat „Tureckiego lustra”, popularności Sándora Máraiego w Polsce i moich początków w zawodzie tłumacza języka węgierskiego (link)

Wywiad, Magyar Nemzet Online











Litera.hu 25.07.2014 – Lengyel-magyar irodalomtusa – podsumowanie polsko-węgierskich warsztatów literacko-translatorskich zorganizowanych w ramach obozu 3. FISZ Tábor (link)

Podsumowanie obozu 3. FISZ Tábor, Litera.hu



Fiatal Írok Szövetsége: 3. FISZ Tábor – obóz literacko-translatorski, przekład tekstów prozatorskich i poetyckich (Ákos Győrffy, János Csepregi, Balázs Farkas), tłumaczenia ustne warsztatów i dyskusji (pisarze węgierscy oraz Joanna Mueller-Liczner, Konrad Góra, Natalia Malek), prowadzenie proseminarium translatorskiego, Wyszehrad, 23-27.07.2014 (link)

Obóz literacko-translatorski, 3. FISZ Tábor





9. Spoke’n’Word Festival – turniej slamowy, tłumaczenie wierszy Istvána Piona (publikacja w tle), Warszawa, 19.10.2013 (link): Kołysanka, Pobudka, To zależy, Zdjęcia wschodnioeuropejskie.   (Pełne tłumaczenie: link)

9. Spoke’n’Word Festival



W jak Węgry, W jak wino – przekład tekstów na wystawę prezentującą wino i tradycje winiarskie na Węgrzech, Węgierska Kawalkada, Wrocław 2013 (link)

„W jak Węgry, W jak wino”




Warszawska Noc Muzeów 2013, Węgierski Instytut Kultury – Węgierska noc filmowa, tłumaczenie list dialogowych do następujących filmów krótkometrażowych (link) (liczne nieautoryzowane i niezgodne ze sztuką przekładu audiowizualnego zmiany pochodzą od korektora): Historia latania, Coś niebieskiego, Święto.  

Tłumaczenia audiowizualne, Warszawska Noc Muzeów 2013









8. Spoke’n’Word Festival – turniej slamowy, tłumaczenie wierszy Mártona Simona (publikacja w tle), Warszawa, 6.10.2012 (link): When I am 64, Jackson Pollock po japońsku, Pocztówka z Budapesztu, Tradycyjny poeta. .  (Pełne tłumaczenie: link)

8. Spoke’n’Word Festival