Czy korektorzy są na wymarciu?


O tym, że błędy w wydawnictwach książkowych nie są bolączką wyłącznie w Polsce, a na korektorach i redaktorach próbują zaoszczędzić także u bratanków, poczytacie w artykule Kapitális fordítói hibák a bestseller-gyárban (HU):

Miért nem érdekli a kiadót, ha a gondozásában lévő könyv egy fordítási hiba miatt híresül el? Az eszetlen bestseller-hajsza A szürke ötven árnyalata című könyv oroszlánkirályos bakiján bukott ki, de hibáztatható egyedül a fordító? Utánajártunk, hogy viszonyul egymáshoz a kiadó, a szerkesztő, a fordító és a terjesztő az egyre szűkülő könyvpiacon. Van főgonosz? Az olvasó ártatlan.

„Nyugaton már jóval egy könyv kiadása előtt dolgoznak azon, hogy a szerző ismert legyen, és a könyv rögtön felkerüljön a listákra. A marketingmasinéria révén mire a könyvesboltba kerül, már mindenki várja. Marketingbüdzsé hiányában ezt kell meglovagolniuk az itthoni kiadóknak is, gyorsan ráharapni – azaz megvenni a jogokat – és minél hamarabb – alig pár hónappal a kinti megjelenés után – kihozni Magyarországon” – vázolja fel Szörnyi Kriszta, a HVG könyvek kommunikációért felelős munkatársa, hogy hogyan indul a hajsza a bestsellerek után. A verseny miatt csökken az idő, amit a könyvgondozásra lehet szánni, a kinti egy-másfél évből így lesz nálunk maximum hat hónap – mondja Szörnyi.

Az időszűke mellett a régen ötszereplős – fordító, szerkesztő, olvasószerkesztő, nyelvi lektor, korrektor – munkában már csak ketten jutnak szóhoz. A fordítónak jó esetben van két-három hónapja a munkára, de a hazai alacsony honorárium – átlag 25-40 ezer forint per 25 oldal – kénytelenek bevállalni egyszerre több munkát is.