Katastrofalna sytuacja tłumaczy na Węgrzech


Węgierskojęzycznym polecam wywiad z Dórą Károlyi, byłą dyrektor nieistniejącej od zeszłego roku Magyar Könyv Alapítvány (Węgierska Fundacja Książki, pisałam o tym tutaj):

Károlyi Dóra, a volt Magyar Könyv Alapítvány volt igazgatója 2011 kapcsán elsősorban az alapítvány körül történtekről: megszűnésről, beolvasztásról, új feladatokról, illetve a fordítók, a fordítások támogatásának jövőjéről mesél.

PRAE.HU: Hihetetlen számomra, hogy a fordítók, bár iszonyú nehéz munkát végeznek, nevetséges pénzekért kénytelenek ezt tenni itthon és úgy látom, általános az elhanyagoltságuk is. Ön hogy látja ezt?

Magyarországon katasztrofális a helyzetük, a Műfordítók Egyesülete is sokat és teljes joggal panaszkodik emiatt. Az csak egy dolog, hogy a kritikák nem említik meg a fordítókat, de az is megesett már, hogy egy általuk fordított könyvben a nevüket sem tüntették fel, noha rendkívül nagy feladat és felelősség az övéké. Sok esetben rajtuk (is) múlik, hogy egy könyv más nyelven milyen sikereket tud elérni! De hogy összehasonlítási alap is legyen: míg Németországban 20 eurót kapnak egy-egy lefordított oldalért, ez itthon legjobb esetben is csak 5 euró. A fordítás nehéz munka, inkább hivatás, s éppen ezért, akinek ehhez van tehetsége, és ez érdekli, annak ezt kell csinálnia, de megbecsülést és a köszönetet érdemelnének.