Kiedy jako tłumacze oddajemy tekst do publikacji, mamy prawo do tzw. korekty autorskiej. Na czym ona polega, kiedy do niej dochodzi i jakie są związane z nią wymagania, przeczytacie w Poradniku zielonego dziennikarza – jak jeszcze lepiej pisać do ZB – publikacja poszkoleniowa. Na wspomnianej stronie uwzględniono również:
- znaki korektorskie
- przykładowe korekty
- teksty w postaci rękopisu, maszynopisu oraz elektronicznej
- mały przewodnik po korekcie w Wordzie
- użyteczne makra
Wstępny obraz korekty autorskiej daje nam definicja dostępna na stronie jednego z wydawnictw:
„Korekta autorska jest jednym z etapów procesu wydawniczego. Przeprowadza się ją po opracowaniu redakcyjnym tekstu i łamaniu komputerowym. Celem korekty autorskiej jest sprawdzenie przez autora, czy zmiany dokonane w utworze w ramach opracowania redakcyjnego nie naruszyły treści i formy utworu w sposób, który byłby nie do zaakceptowania przez jego twórcę.”
[za: http://wydawnictwo.ar.wroc.pl/]
A oto znaki korektorskie – warto mieć ściągę, bo właśnie takie hieroglify pozwolą nam nadać tekstowi ostateczną i pożądaną formę: