Literatura na Świecie – wydania węgierskie, cz. II – lata 1990 – 1999


O Literaturze na Świecie i jej znaczeniu dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy wzmiankowałam niedawno tutaj. Dziś chcę Wam przedstawić drugą część zestawienia (od 1990 d0 1999 roku) wszystkich przekładów literatury węgierskiej, jakie ukazały się w tym periodyku (pełne i szczegółowe opisy istnieją dla numerów zarchiwizowanych przez redakcję, tzn. od 1994 roku):

  • „Literatura na Świecie” nr 04/1995  [m.in.Péter Kántor: Wiersze, przeł. Bohdan Zadura, László Kemenes Géfin: Syn białego rumaka, przeł. Jolanta Jastrzębska, Sándor Máral: Rzecz o węgierskich winach, przeł. Tadeusz Olszański, Ferenc Sziji: Dzień gonitwy, przeł. Elżbieta Sobolewska, Miklós Mészőly: Przebaczenie, przeł. Elżbieta Sobolewska, Péter Hajnóczy: Opowiadania, przeł. Wiesława Rusin, Zsolt Csalog: Rozkład jazdy, przeł. Tadeusz Olszański, Tadeusz Olszański: Serbska wersja ,,Rozkładu jazdy”, Judit Kemenczky: Wiersze, przeł. Szczepan Woronowicz]
  • „Literatura na Świecie” nr 09/1998 [m.in. Béla Pomogáts: Transylwanizm i europejskość, przeł. Jolanta Jastrzębska, Domokos Szilágyi: Wiersze, przeł. Szczepan Woronowicz, Ádám Bodor: Eufrat pod Babilonem, przeł. Elżbieta Sobolewska, Gábor Tompa / András Visky: Wiersze, przeł. Anna Górecka, Bohdan Zadura, Ádám Bodor: Wydział, przeł. Elżbieta Sobolewska, Sándor Kányádi: Wiersze, przeł. Szczepan Woronowicz, Anna Górecka, István Szilágyi: Dudni kamień, dudni…, przeł. Anna Górecka, László Csiki: Wiersze, przeł. Bohdan Zadura, Zsolt Láng: Bestiarium Transylvaniae. Szary kryk, przeł. Piotr Kawecki, Géza Szőcs: Wiersze, przeł. Jolanta Jastrzębska]

***

Linki do kolejnych zestawień węgierskich wydań Literatury na Świecie znajdziecie tutaj.