Kilka razy pojawiły się już wpisy o winie, dziś zatem małe uzupełnienie, czyli „zdrowie wasze w gardła nasze”, bowiem ani samo wyrażenie po węgiersku nie jest najprostsze do wymówienia, ani też nie jest obojętne, czyje zdrowie wznosimy. I tak:
- na/za moje zdrowie – egészségemre wym. uproszczona ~egijszijgemre *
- na/za twoje zdrowie – egészségedre wym. uproszczona ~egijszijgedre
- na/za jego (jej) zdrowie/na pana (pani) zdrowie – egészségére wym. uproszczona ~egijszijgijre
- na/za nasze zdrowie – egészségünkre wym. uproszczona ~egijszijgünkre
- na/za wasze zdrowie – egészségetekre wym. uproszczona ~egijszijgetekre
- na/za ich zdrowie/na państwa zdrowie – egészségükre wym. uproszczona ~egijszijgükre
Najbardziej powszechne jest egészségedre /ˈɛgeːʃːeːgɛdrɛ/ i zalecane jest nauczenie się uproszczonej chociażby wymowy, bowiem przeczytanie tego słówka tak, jak je „widzimy” niesie za sobą przesłanie po węgiersku „na twoją dupę” :) Na szczęście Węgrzy mając świadomość faktu, że ich język najprostszy nie jest, nie zwykli z tego lapsusu robić najmniejszego problemu.
* węgierskie „é” wymawiamy pośrednio między „i” a „j” na szerokim uśmiechu, natomiast „ü” jest dobrze znanym, niemieckim „u umlaut”, czyli brzmieniowo plasuje się między „u” a „i”.