Królują dwie opcje:
- megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
- elkelkáposztástalaníthatatlanságoskodásaitokért
z których przeważnie wygrywa ta pierwsza (z różnych powodów). Składa się z 43/44 znaków, a jej znaczenie, przystępnie wyjaśnione po węgiersku, to: „azért, mert ismételten úgy viselkedtek, mintha azzal a tulajdonsággal rendelkeznétek, hogy nem lehet titeket szent mivoltotoktól megfosztani” ;) Próba przełożenia na język angielski wygląda zaś tak: unmightfulnessliyourslidownbefallingsly. Słówko węgierskie dorobiło się nawet własnej strony na Facebooku.
Co jakiś czas podejmowane są próby stworzenia kolejnego sztucznego tasiemca, jak np. töredezettségmentesítőtleníttethetetlenségtelenítőtlenkedhetnéte. Część osób z kolei wkłada niemały wysiłek w stworzenie maxi słów, opartych na jednej tylko samogłosce:
- tagadhatatlanabbaknak
- álmárványsárkánylánynyál
- legeslegmegfellebbezhetetlenebbeket
Nie wiem, czy klasyczne sportowe życzenia połamania odpowiedniej części ciała są tutaj na miejscu, niemniej jednak: powodzenia dla tych, którzy zechcą się zmierzyć z węgierską lingwołamką ;)