Pleonazmy w węgierskim


Poruszałam już kiedyś temat pleonazmów we wpisie Tłumacz kontra pleonazmy, w którym mowa była także o tautologii. Dziś proponuję przyjrzenie się temu tematowi od strony języka węgierskiego wraz z kilkoma przykładami:
.
pleonazm – szószaporítás / szinonimahalmozás / pleonazmus
  • menettérti retúr
  • első premierje
  • növényi flórája
  • halkan suttog
  • váratlan meglepetés
  • négytagú kvartett
  • hagyományos tradíciói
  • derűlátóan optimista

tautologia – bőbeszédűség / tautológia

  • hiba és helytelenség
  • csak és kizárólag
  • körülbelül mintegy
  • nehéz és súlyos
Interesujące przykłady oraz wyjaśnienia dla niektórych tworów językowych znajdziecie także w artykule Nyestu Hol van a tavalyi évi hó?
.

Olvasónk megfigyelte, hogy „a tavalyi évben” kifejezést mind gyakrabban használjuk a „tavaly” kifejezés helyett. Miért szeretjük a szószaporítást? Nem fölösleges kétszer mondani ugyanazt? A nyelv változik? És hol van már a tavalyi évi hó?

Napjainkban gyakran hallok ilyesmit: a tavalyi évben…. (idei  stb.) Gyerekkoromban még egy szó elég volt erre: tavaly, idén, jövőre stb.

 Ilyen esetekben a nyelvészetnek nem lenne feladata? Vagy megvárjuk amíg  Villon verssorát átfordítják a kommunikációs szakot végzett „túlképzettek” emígyen: De hol van már a tavalyi évi hó?