Poruszałam już kiedyś temat pleonazmów we wpisie Tłumacz kontra pleonazmy, w którym mowa była także o tautologii. Dziś proponuję przyjrzenie się temu tematowi od strony języka węgierskiego wraz z kilkoma przykładami:
.
pleonazm – szószaporítás / szinonimahalmozás / pleonazmus
- menettérti retúr
- első premierje
- növényi flórája
- halkan suttog
- váratlan meglepetés
- négytagú kvartett
- hagyományos tradíciói
- derűlátóan optimista
tautologia – bőbeszédűség / tautológia
- hiba és helytelenség
- csak és kizárólag
- körülbelül mintegy
- nehéz és súlyos
Interesujące przykłady oraz wyjaśnienia dla niektórych tworów językowych znajdziecie także w artykule Nyestu Hol van a tavalyi évi hó?
.
Olvasónk megfigyelte, hogy „a tavalyi évben” kifejezést mind gyakrabban használjuk a „tavaly” kifejezés helyett. Miért szeretjük a szószaporítást? Nem fölösleges kétszer mondani ugyanazt? A nyelv változik? És hol van már a tavalyi évi hó?
Napjainkban gyakran hallok ilyesmit: a tavalyi évben…. (idei stb.) Gyerekkoromban még egy szó elég volt erre: tavaly, idén, jövőre stb.
Ilyen esetekben a nyelvészetnek nem lenne feladata? Vagy megvárjuk amíg Villon verssorát átfordítják a kommunikációs szakot végzett „túlképzettek” emígyen: De hol van már a tavalyi évi hó?