W ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2012, organizowanego przez EUNIC Warszawa i EUNIC Kraków (pisałam o tym tutaj) prezentowane były „Wytłumaczenia”, czyli filmowe portrety tłumaczy w reż. Sławomira Paszkieta, przedstawiające sylwetki Elżbiety Muskat Tabakowskiej, Magdy Heydel, Wiktorii Śliwowskiej, René Śliwowskiego, Jerzego Kocha i Sławy Lisieckiej.
Cykl „WYTŁUMACZENIA” powstał na zamówienie Instytutu Książki (przy współpracy Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich) w ramach projektu PETRA, którego celem są działania na rzecz poprawy sytuacji tłumaczy literackich w Europie oraz działania na rzecz zwiększenia widzialności tłumacza. Zgodnie ze słowami autora, zamysłem serii było „wydobycie z cienia tłumacza i pokazanie jak ważną rolę odgrywa on w procesie przyswajania czytelnikowi polskiemu literatury obcej”. Publiczne pokazy filmów miały miejsce podczas obchodów Dnia Tłumacza 2 i 3 października w Krakowie i Warszawie.
Dotychczas ukazały się następujące filmy (wybrane cytaty za Tłumacze z polskiego):
Elżbieta Tabakowska:
Nie chciałabym, żeby leitmotywem tego marzenia [o jedenastym przekładzie „Alicji w Krainie Czarów”] było >>ja umiem lepiej<<. Ale myślę, że umiem inaczej.”
„Ja tłumaczę od dwóch do trzech stron dziennie. Bywa, że tłumaczę pięć stron dziennie, jeżeli jest to książka (…) popularna. A muszę również takie tłumaczyć, żeby (…) móc się jakoś utrzymać, i żeby potem móc tłumaczyć bardzo trudne, których czasem tłumaczę cztery zdania dziennie i z którymi się noszę przez trzy lata. (…)
[T]rzeba być (…) nieudanym pisarzem, żeby móc być dobrym tłumaczem.”
“To jest podstawowy, cudowny wymiar bycia tłumaczem literatury, że ma się kontakt z wielkimi dziełami sztuki, z którymi można pobyć. (…)
To naprawdę jest działalność twórcza.”
Ostatnio opublikowano również odcinek o Wiktorii i René Śliwowskich:
http://www.youtube.com/watch?v=qcEKx5HUAsE
.