literatura węgierska


Polecam Wam bardzo ciekawy wywiad na temat tłumaczeń literackich, który ukazał się w dwutygodniku.com: ZOFIA ZALESKA: „Przyszłym językiem Europy jest przekład” – głosił dwadzieścia lat temu Umberto Eco. Od tamtej pory pojawiły się publikacje na temat teorii przekładu, poświęcone mu seminaria i kierunki uniwersyteckie, tłumacze dostają nagrody i wyjeżdżają na stypendia – […]

Tłumacze literatury kiedyś i dziś


W dniach 4-19 lipca 2013 odbędzie się promocja najnowszej węgierskiej dramaturgii a do Polski zawita delegacja węgierskich ekspertów teatralnych: Podczas trwającej 2 tygodnie wizyty studyjnej 25 młodych węgierskich dramaturgów i reżyserów w dniach 4-19 lipca br. zapozna się z festiwalami oraz instytucjami teatralnymi w Warszawie i Krakowie. Celem wizyty jest […]

Węgierscy eksperci teatralni z wizytą w Polsce


W niedzielę 16 czerwca na warszawskim Powiślu odbędzie się impreza pt. „Czytamy gdzie indziej”: Literacki Spacer po Powiślu (edycja 5) Aktorzy związani ze Studiem Teatralnym Koło przeczytają dzieciom i dorosłym fragmenty najciekawszych powieści oraz przekładów literackich z młodej europejskiej literatury w różnych wyjątkowych zakątkach na terenie dzielnicy Powiśle, m.in. z […]

„Czytamy gdzie indziej” literaturę węgierską



W ramach Nocy Muzeów, w sobotę 18 maja o godz. 18.00 w Węgierskim Instytucie Kultury odbędzie się wernisaż wystawy komiksów Polscy klasycy – węgierskie klatki, na które wraz z Instytutem zapraszają Węgierski Związek Komiksowy i Polskie Stowarzyszenie Komiksowe: Węgierski Instytut Kultury przygotował wystawę komiksu, która jest swoistym hołdem składanym literaturze […]

Węgiersko-polskie komiksy


17 maja o godz. 17.00 w Katedrze Hungarystyki Uniwersytetu Warszawskiego (ul. Dobra 55, Warszawa), w ramach Warszawskich Targów Książki odbędzie się spotkanie Kogo czytamy, a kogo nie…: Rozważania o literaturze, przekładach i rynku wydawniczym w Polsce i na Węgrzech na przestrzeni ostatnich 30 lat. W spotkaniu udział wezmą: Lajos Pálfalvi, […]

Węgierskie atrakcje na Warszawskich Targach Książki 2013


W niedzielę 19 maja o godz 19:00 w Czułym Barbarzyńcy (ul. Dobra 31, Warszawa) odbędzie się spotkanie z Ottó Tolnaim, autorem książki „Poeta ze smalcu. Powieść z wywiadu radiowego” (przekład Anny Góreckiej): Ottó Tolnai jest jednym z najznamienitszych pisarzy węgierskich, a jego twórczość to zupełnie wyjątkowe zjawisko w literaturze węgierskiej. […]

Spotkanie z Ottó Tolnaim



Nadchodzący weekend będzie gratką dla wszystkich miłośników Węgier. Niezwykle bogaty program zapewniają m.in. Warszawskie Targi Książki i  Warszawska Noc Muzeów. Oto główne wydarzenia: CZWARTEK 16 maja o godz. 18.00 w Instytucie Teatralnym w Warszawie odbędzie się spotkanie z Györgyem Spiró (pełna informacja tutaj) PIĄTEK 17 maja o godz. 17.00 w […]

Weekend dla hungarofilów


Młodzi Węgrzy online to antologia sztuk teatralnych, rekomendowana przez Węgierski Instytut Kultury w Warszawie i Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu, której promocja odbyła się podczas uroczystych obchodów XX-lecia poznańskiej hungarystyki: Wstęp Bogusława Bakuły Węgierski dramat o współczesnej młodzieży Ákos Németh Sklep internetowy, przekład Miłosz Cybula, Jolanta Jarmołowicz […]

Młodzi Węgrzy online




W lutym odbyła się prezentacja tomu wierszy Gézy Szőcsa ” POEZJE”  (w przekładzie Jerzego Snopka, Wydawnictwo Studio EMKA). Jeśli jesteście ciekawi opinii o tym tomiku, to możecie zapoznać się z m.in. recenzją Bartosza Sadulskiego, który pokrótce ujmuje twórczość autora tak:  Jest w poezji Szőcsa miejsce na przywiązanie do węgierskiej tradycji i historii, na […]

Poezje Szőcsa


Niedługo na polskim rynku pojawi się nowa antologia młodych poetów węgierskich (żaden z nich nie przekroczył czterdziestego roku życia), stworzona przez redakcję kwartalnika Akcent, poświęconego literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Więcej o tej pozycji dowiedzieć się można z wywiadu, jaki portal MNO przeprowadził z Bogusławem Wróblewskim: Új magyar […]

Nowa antologia poetów węgierskich


Informacja o corocznym, międzynarodowym konkursie o stypendium im. Milána Füsta dla tłumaczy literackich (w latach 1991-2011 nagrodę otrzymali m.in. Elżbieta Sobolewska (dwukrotnie), Krystyna Pisarska, Aleksander Nawrocki, Anna Górecka, Irena Makarewicz): „Füst Milán fordítói ösztöndíj” pályázat Az ösztöndíj összege akár 2000-2500 euró egyszeri juttatás A Magyar Tudományos Akadémia Füst Milán Fordítói […]

Stypendium im. Milána Füsta



Polecam Wam krótki wywiad z Gáspárem Keresztesem, tłumaczem i zastępcą dyrektora Węgierskiego Instytutu Kultury, o obecnych i planowanych publikacjach przekładów węgierskiej prozy i poezji na język polski: Igazán jó év ez a magyar irodalomnak, ha a lengyelországi megjelenéseket és kötetbemutatókat nézzük. Márai ottani töretlen népszerűsége mellett örvendetes fejlemény, hogy idén […]

Węgierska literatura po polsku 2013


Zaproszenie na wykład ilustrowany Michała Burdzińskiego „Młodzi Prometeusze – Wyspiański, Hviezdoslav, Ady” w ramach cyklu „Na przełęczy piękna – Z dziejów literatury i sztuki modernizmu Słowaków i Węgrów (1880-1940)”: Celem kolejnego spotkania jest uchwycenie zarówno romantycznego ducha, jak i pierwiastków uniwersalnych w postawie twórczej oraz dziełach trzech wyjątkowo wyrazistych przedstawicieli […]

Endre Ady – węgierski Prometeusz




W tym roku odbywa się kolejna edycja warsztatów tłumaczeniowych na Węgrzech, organizowanych przez József Attila Kör. Warsztaty w całości prowadzone są po węgiersku, a uczestnicy przekładają teksty na język ojczysty. Poranki poświęcone są ćwiczeniom przekładowym, popołudnia spotkaniom z pisarzami i ludźmi związanymi z literaturą (krytycy, wydawcy, tłumacze).  Byłam, sprawdziłam, polecam! […]

JAK 2013 – warsztaty tłumaczeniowe


Zaproszenie na spotkanie we Wrocławiu z węgierskim pisarzem: CZAS: 6 kwietnia, godzina 19:00 MIEJSCE: Kawiarnia Merlin, ulica Ruska 8/9, Wrocław Tibor Weiner Sennyey (1981), Poeta, prozaik, podróżnik, autor pięciu książek, jest również publicystą w węgierskich mediach niezależnych. W roku 2012 opublikował zbiór poezji „Gül Baba” i po raz drugi odwiedził […]

Tibor Weiner Sennyey w Merlinie




Oto kolejna pozycja z węgierskim rodowodem, która ukazała się w Polsce – Eseje polityczne Istvana Bibó (w  przekładzie Jerzego Snopka). Tłumacz we wstępie tak rysuje postać i twórczość autora: István Bibó bywa określany jako wybitny, a nawet wielki, myśliciel społeczny i polityczny. Pisma jego ukazywały się w USA, Francji, Niemczech […]

Eseje polityczne Istvana Bibó


Po niemal dwóch latach od poznańskiej konferencji z okazji Dnia Przyjaźni Polsko-Węgierskiej 2011 pojawił się tom, zawierający część wygłoszonych tam referatów – Kontakty węgiersko-polskie:kontrastywne badania językoznawcze, literackie i kulturalne (tom I,  ProDruk, Poznań 2012 – tom II w druku). Podsumowanie  samej konferencji znajdziecie tutaj, a oto szczegóły wydawnictwa pokonferencyjnego, redagowanego […]

Tom pokonferencyjny – Poznań 2011


20 marca 2013 na polskim rynku po raz pierwszy pojawią się „Iksowie” Györgya Spiró – w przekładzie Mieczysława Dobrowolnego, nakładem wydawnictwa W.A.B.: Rok 1815, dzień podpisania Świętego Przymierza. Warszawa. Do miasta po półrocznym pobycie we Lwowie powraca Wojciech Bogusławski. Mistrz, guru, Wielki Dyrektor. Ma pięćdziesiąt osiem lat, fałszywy paszport kupca […]

„Iksowie” po polsku



Węgierski Instytut Kultury w Warszawie wraz z Literaturą na Świecie zapraszają na spotkanie z Istvánem Keményem, Anna Górecką i Bohdanem Zadurą, które odbędzie się 21 lutego 2013 r. o godz. 18.00. . . W „Literaturze na świecie” 11-12/2012 (496-497) ukazały się następujące teksty: László Kemenes Géfin: Bartók, przeł. Jolanta Jastrzębska […]

Spotkanie z Istvánem Keményem


15 lutego 2013 r. o godz. 17:00 w Domu Literatury na Krakowskim Przedmieściu odbędzie się wieczór węgierski, poświęcony poezji Gézy Szőcsa i okraszony wyśmienitym tokajem: ZWIĄZEK LITERATÓW POLSKICH i TOKAJ KERESKEDŐHÁZ ZRT uprzejmie zapraszają na wieczór węgierski. W programie: Géza Szőcs: POEZJE – prezentacja tomu wierszy w przekładzie Jerzego Snopka […]

Węgierska poezja i wino w Domu Literatury


Oprócz omawianych już wcześniej Literatury na Świecie i Akcentu niemałe znaczenie dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy mają i inne czasopisma literackie. Dziś chcę Wam przedstawić  zestawienie wszystkich przekładów literatury węgierskiej, jakie ukazały się w kwartalniku Pobocza, czasopismie poświęconym literaturze pięknej – polskiej i tłumaczeniom dzieł z wybranych krajów (literatura bośniacka, bułgarska, […]

Pobocza – wydania węgierskie, lata 1998-2009



2 lutego w Białostockim Teatrze Lalek odbyła się premiera węgierskiej sztuki „Lenka”. Patronat nad premierą objął Węgierski Instytut Kultury: Znacie Lenkę? Na pewno chętnie Ją poznacie – to rezolutna, ruda dziewczynka, która uwielbia rysować. Jest bardzo podobna do innych rówieśników – radosna, miła, koleżeńska – z jedną jedyną różnicą. Jest odrobinkę […]

Węgierska sztuka w Białostockim Teatrze Lalek


Oto piąta część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje wykaz wierszy poetów węgierskich młodszego pokolenia: . Márton Falusi (1983) [„Akcent” 2009 nr 3, „rybki” zrobiła Justyna Musialska, […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. V – poeci młodego pokolenia


Oto czwarta część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje tomy monograficzne i tematyczne, związane z literaturą węgierską: Poezja Węgrów z Siedmiogrodu 3-4 (77-78) 1999  Na pograniczu narodów […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. IV – tomy monograficzne i ...



Oto trzecia część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje lata 2010 – 2012, przedstawiona jest w kolejności alfabetycznej w ramach poszczególnych lat,zarówno pod wzgęldem autorów, jak i […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. III – lata 2010-2012


Oto druga część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje lata 2005-2009, przedstawiona jest w kolejności alfabetycznej w ramach poszczególnych lat, zarówno pod wzgęldem autorów, jak i tłumaczy: […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. II – lata 2005-2009


Oprócz Literatury na Świecie ogromne znaczenie dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy mają i inne czasopisma literackie. Dziś chcę Wam przedstawić  pierwszą część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. I – lata 1995-2004



Zaproszenie na wieczór z twórczością Sándora Máraiego oraz nim inspirowaną (pełny spis przetłumaczonych dzieł znajdziecie we wpisie Márai w polskich przekładach): . Węgierski Instytut Kultury w Warszawie Spółdzielnia Wydawnicza „CZYTELNIK” Centrum Informacji im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego mają zaszczyt zaprosić na wieczór poświęcony twórczości Sándora Máraiego . W programie: otwarcie wystawy grafiki […]

Wieczór poświęcony twórczości Sándora Máraiego


O Literaturze na Świecie i jej znaczeniu dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy wzmiankowałam kiedyś tutaj. Dziś chcę Wam przedstawić szóstą część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej, jakie ukazały się w tym periodyku, obejmującą rok 2012: „Literatura na świecie” nr 7-8/2012 [m.in.: Lajos Grendel: Opowiadania, przeł. Miłosz Waligórski, Lajos Grendel: Król […]

Literatura na Świecie – wydania węgierskie, cz. VI – rok ...


Skoro wczoraj była mowa o sławnych Węgrach, dziś nie może zabraknąć informacji o węgierskich laureatach nagrody Nobla. Naukowcy węgierskiego pochodzenia zdobyli w sumie 16 nagród (niektóre pospołu z innymi naukowcami), brylując w naukach ścisłych: 1905 Lénárd Fülöp – fizyka 1914 Bárány Róbert – medycyna 1925 Zsigmondy Richárd- chemia 1937 Szent-Györgyi […]

Węgierscy nobliści



Ważna informacja dla osób zainteresowanych węgierską literaturą i jej przekładami – powstał nowy portal publishinghungary.hu, którego celem jest propagowanie jej na arenie międzynarodowej. W listopadzie planowane było uruchomienie wersji anglojęzycznej, jak na razie strona dostępna jest w języku węgierskim. Elindult a Publishing Hungary oldal A Nemzeti Kulturális Alap 2012–2014 között […]

Publishing Hungary


W ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2012, organizowanego przez  EUNIC Warszawa i EUNIC Kraków (pisałam o tym tutaj) prezentowane były „Wytłumaczenia”, czyli filmowe portrety tłumaczy w reż. Sławomira Paszkieta, przedstawiające sylwetki Elżbiety Muskat Tabakowskiej, Magdy Heydel, Wiktorii Śliwowskiej, René Śliwowskiego, Jerzego Kocha i Sławy Lisieckiej. Cykl „WYTŁUMACZENIA” powstał na zamówienie Instytutu […]

Tłumacz wychodzi z cienia


29 i 30.11.2012 odbędzie się konferencja naukowa pt. „Polak, Węgier – dwa bratanki” – literatura, język, historia, kultura („Lengyel, magyar – két jó barát” – irodalom, nyelv, történelem, kultúra), zorganizowana z okazji sześćdziesięciolecia Katedry Hungarystyki na Uniwersytecie Warszawskim. Miejsce obrad: Katedra Hungarystyki UW, ul. Dobra 55 Szczegółowy program znajdziecie tutaj: […]

60 lat Katedry Hungarystki UW – konferencja



Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na ciekawie zapowiadającą się debatę: Zapraszamy na debatę poświęconą kondycji zawodowej tłumaczy literackich. W dyskusji udział wezmą Pierre Assouline – dziennikarz i pisarz, autor raportu o kondycji tłumacza przygotowanego dla Centre Nationale du Livre oraz Sławomir Paszkiet – tłumacz, autor raportu o sytuacji tłumaczy literackich w […]

Kondycja zawodowa tłumaczy literackich


19 listopada w Uczelni Łazarskiego odbędzie się Dzień Węgierski, w ramach Dni Narodowych organizowanych przez Studium Języków Obcych Uczelni Łazarskiego. Celem inicjatywy jest spopularyzowanie kraju bratanków wśród studentów tej uczelni. W programie: Historia przyjaźni miedzy Polską a Węgrami – dr János Tischler, dyr. Węgierskiego Instytutu Kultury Kilka słów o polityce […]

Dzień Węgierski na Uczelni Łazarskiego




O tym, że błędy w wydawnictwach książkowych nie są bolączką wyłącznie w Polsce, a na korektorach i redaktorach próbują zaoszczędzić także u bratanków, poczytacie w artykule Kapitális fordítói hibák a bestseller-gyárban (HU): Miért nem érdekli a kiadót, ha a gondozásában lévő könyv egy fordítási hiba miatt híresül el? Az eszetlen […]

Czy korektorzy są na wymarciu?


5 października 2012 r. o godz. 18.00 w Węgierskim Instytucie Kultury (Warszawa, ul. Moniuszki 10) odbędzie się spotkanie w ramach poetyckiej i translacyjnej współpracy Wyszehradzkiej: Czeskie Centrum Instytut Słowacki Węgierski Instytut Kultury i Ministerstwo Spraw Zagranicznych RP mają zaszczyt zaprosić na Wieczór Wyszehradzki spotkanie z poetkami, uczestniczkami projektu VISEGRAD POETESSE […]

Visegrad Poetesse z akcentem węgierskim


Tegoroczny, 8. Spoke’n’Word Festival (czyli warszawski festiwal performance poetry, od 2005 roku łączący występy zagranicznych mistrzów tego gatunku i polski slam poetycki) odbędzie się 6 października w klubie Powiększenie w Warszawie. Wśród tegorocznych zagranicznych gości, obok  artystów takich jak Peh (Niemcy), Frank Langmack (Dania), José Anjos (Portugalia), Mario Tomic (Austria) […]

Márton Simon na Spoke’N’Word Festival



Nakładem PIW-u ukazał się legendarny wywiad-rzeka z Ottó Tolnaim Poeta ze smalcu, w przekładzie i z posłowiem Anny Góreckiej: Tam, skąd pochodzi Ottó Tolnai, ludzie mają niebywały dar snucia opowieści. Tolnai wyspecjalizował się w ariach. Największą z nich jest Poeta ze smalcu. Opowiada w niej autor o rodzinie i przyjaciołach, […]

Tolnai: poeta ze smalcu


Warto czasem zajrzeć do Nonsensopedii, bo ironia i poczucie humoru, z jakimi pisane są poszczególne hasła, pomaga szybko zapamiętać część charakterystyki danego zjawiska, do tego zdejmując ciężar naukowego zadęcia. Dziś polecam Wam nonsensopedyczną definicję poezji węgierskiej: Poezja węgierska – składny rezultat kreatywnej melancholii po węgiersku. I bez tego gulaszu, na […]

Poezja węgierska z przymrużeniem oka


W dwóch miejscach w Budapeszcie, na przystankach przy Aquincum (Római tér 1.) i w Csillaghegy (Mátyás király út 5.) można stać się aktywnym uczestnikiem programu kulturalnego, zainspirowanego akcjami w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Na przystankach ustawiono gablotki z książkami, z których korzysta się w przejrzystym systemie – przynieś książkę i […]

Wymiana książek na przystankach w Budapeszcie



Poezja dzisiaj to czasopismo literackie pod redakcją Aleksandra Nawrockiego, skupione, jak sama nazwa wskazuje, na liryce. Oto lista przekładów literatury węgierskiej i szkiców, jakie ukazały się w tym periodyku w tematycznym numerze Nieosiągalne róże – panorama poezji węgierskiej (50-51, 2006 rok): Aleksander Nawrocki Moje rozumienie poezji węgierskiej Janus Pannonius – pierwszy […]

Poezja dzisiaj – wydanie węgierskie


Przedstawiałam już (prawie) kompletną listę antologii poezji węgierskiej w języku polskim, dziś kilka słów o wyjątkowej pozycji, której treść została dobrana pod kątem tematyki związanej z Polską. Wydawnictwo Kocham twój kraj: Antologia wierszy węgierskich o Polsce w wyborze Istvána Csaplárosa (Wydawnictwo Literackie, Kraków 1971) obejmuje następujące utwory: Jan Reychman: Wstęp […]

Antologie poezji węgierskiej – cz. IX: Kocham twój kraj


Tym, którzy z przeróżnych powodów chcieliby śledzić przetargi, projekty i konkursy we wszystkich dziedzinach (gospodarka, nauka, kultura etc.), ogłaszane przez  instytucje węgierskie i unijne polecam dwie wyszukiwarki: www.pafi.hu A Pályázatfigyelő a hazai társadalmi szervezetek és alapítványok, intézmények, magánszemélyek, önkormányzatok, vállalkozások számára meghirdetett pályázatok gyűjteménye. palyazatok.org A pályázatok.org elektronikus formában megjelenő […]

Wyszukiwarki przetargów i konkursów na Węgrzech



Niestety, piękno poniższego listu miłosnego węgierskiego Romea, który chciał złagodzić serce zranionej Julii, może być w pełni odebrane tylko przez znających język bratanków, dlatego też próżno ktokolwiek siliłby się na tłumaczenie. Moi drodzy, oto naddunajski dramat w jednym akcie: Dramatyzm sytuacji wzmaga fakt, że Romeo nie poszedł na skróty i […]

Romeo z węgierskiej prowincji


Jeśli ciekawi Was, jak oczami Węgra, który po raz pierwszy zawitał do Polski na kilka zaledwie dni wygląda nasz kraj i jego stolica, to poczytajcie tekst Ivána Bächera Lengyel percek: Varsóban érve is daruerdő fogadja a vándort, építkeznek mindenütt. De hát ebben a városban ezt teszik hatvan éve. Furcsa város […]

Warszawa oczami Węgra