literatura węgierska


23 września 2011 r. (piątek), o godzinie 18.00  w Bibliotece Języków Obcych w Budapeszcie (Molnár u. 11.) odbędzie się promocja węgierskiego wydania książki Czesława Miłosza „Rodzinna Europa” (przekład na j. węgierski: Lajos Pálfalvi, Jolán Cservenits, Endre Bojtár, Zsuzsa Mihályi, Viktória Kellermann). Uczestnicy spotkania: Lajos Pálfalvi – literaturoznawca, tłumacz, szef Instytutu […]

Czesław Miłosz: Rodzinna Europa


W Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2011 (30 września w godzinach od 19:00 do 22:00) w Zachęcie (Narodowa Galeria Sztuki, Pl. Małachowskiego 3, Warszawa) odbędzie się spotkanie pt. BORN IN TRANSLATION, czyli rozmowa z udziałem tłumaczy: Katarzyny, Henryka, Pawła, Michała i Adama Lipszyców. Prowadzenie: Andrzej Kopacki („Literatura na Świecie”): 30 września – […]

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2011 w Zachęcie


Już jutro, 29 sierpnia 2011 na Zöld Pardon pojawi się trójka młodych pisarzy z Polski, by opowiadać o polskiej literaturze: Katarzyna Sowula (1977) – -pracuje jako nauczyciel angielskiego i francuskiego, tłumaczy francuskie dramaty, pisze. Jej tom Zero osiemset című zostanie wydany w serii Literatura Świata z ramienia József Attila Kör […]

Młodzi pisarze polscy na Zöld Pardon



Dziś chcę Wam zaprezentować niezwykle ciekawy słownik, który zbiera słowa i wyrażenia Węgrów zamieszkujących Seklerszczyznę. O nich samych możecie poczytać tutaj (PL) i tu (HU), natomiast słownik znajdziecie pod tym adresem. Hasła ułożone są alfabetycznie, można skorzystać także z opcji wyszukiwania. Oto przykładowe wyrażenia: Ádámbűz –  a házhoz nem tartozó […]

Słownik wyrażeń Seklerów


Wydawnictwo Studio EMKA wydało nową wersję popularnej książki kucharskiej autorstwa Tadeusza Olszańskiego „Nobel dla papryki”. Piotr Adamczewski tak pisze o niej w swojej recenzji: …nie jest wznowienie książki tylko jej niemal całkiem nowa wersja. Wprawdzie 75 przepisów powtarza się w obydwu książkach, ale wszystkie rozdziały do czytania są zupełnie świeże. […]

Nobel dla papryki – reaktywacja


Jeśli szukacie konkretnych tekstów w języku węgierskim, lub też chcielibyście znaleźć cokolwiek na dany temat czy z danej dziedziny, zajrzycie na stronę Magyar Elektronikus Könyvtár (MEK). Strona jest dostępna w języku węgierskim i angielskim, wyszukiwarka działa w następujących konfiguracjach: Wg  autora Wg  tytułu Wg  tematu Wg  numeru porządkowego Wg  frazy […]

Książki i teksty w języku węgierskim – wirtualna biblioteka




Wczoraj na Goldenline w wątku Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury pojawił się apel dotyczący wpisu w Wikipedii na temat tłumaczeń literackich: Wspólnie z członkami zarządu STL przejrzeliśmy ostatnio polską Wikipedię i doszliśmy do wniosku, że bardzo brakuje w niej… nas – tłumaczy literackich. Sporym zaskoczeniem było odkrycie, że choć w Polsce od […]

Stwórzmy wpis w Wikipedii o tłumaczach


I to uczy się nie tylko języka obcego czy kultury danego kraju, ale także poszerza swoją wiedzę w zakresie rodzimego słownictwa, wykraczając poza szlifowanie języka literackiego. Robić to można na wiele sposobów, najprzyjemniejszym z nich jest obserwowanie życia wkoło (m.in. podsłuchiwanie autochtonów danych regionów, rozmowy z przedstawicielami różnych środowisk, lektura […]

Tłumacz uczy się cały czas



Minister spraw zagranicznych Radosław Sikorski, rozczarowany rodzimymi winami, ogłosił, że podczas prezydencji Polska będzie promować dobre, węgierskie wina. O tej chwalebnej postawie wobec bratanków przeczytać możecie tutaj. Nie minęło kilka dni, a dowiedzieliśmy się, że win tych nawet nie musimy kupować – dostaniemy je w prezencie (pełny artykuł znajdziecie tutaj): […]

Polska będzie promować wina z Węgier – dostaniemy je w ...


To nie pierwszy słownik slangu on-line, jaki polecam – poprzedni miał raczej formę bloga i był redagowany przez autorów, ten zaś jest tworzony przez internautów. Www.HOGYMONDOM.hu jest dość ciekawym zbiorem zawierającym najświeższe, jak się wydaje, wyrażenia z węgierskiego slangu (głównie młodzieżowego). Słownik jest moderowany, jednak z pewnym opóźnieniem, przez co […]

Słownik węgierskiego slangu


Dziś kilka słów o Babelmatrix, projekcie, który powstał w 2004 r. i już w 2010 zdobył „Europen Seal of e-Excellence”. A oto idea tego przedsięwzięcia: The Babel Web Anthology builds upon the Babelmatrix idea that changes the traditional bilingual relationships between original literary works and their translations into a special, […]

Babelmatrix



Kiedy jako tłumacze oddajemy tekst do publikacji, mamy prawo do tzw. korekty autorskiej. Na czym ona polega, kiedy do niej dochodzi i jakie są związane z nią wymagania, przeczytacie w Poradniku zielonego dziennikarza – jak jeszcze lepiej pisać do ZB – publikacja poszkoleniowa. Na wspomnianej stronie uwzględniono również: znaki korektorskie […]

Korekta autorska


Polecam Wam dość świeży wątek na GoldenLine w grupie Tłumacze, dotyczący propozycji  miesięcznika wydawców, księgarzy i czytelników Notes Wydawniczy, który rusza z nową cykliczną rubryką „Tłumacze polecają“  i  zachęca do nadsyłania krótkich recenzji książek, które tłumacze chcieliby wypromować na polskim rynku wydawniczym (do recenzji można dołączyć krótki fragment własnego tłumaczenia). […]

Zaufać czy nie?


Pojawiło się już krótkie podsumowanie poznańskiej konferencji hungarologicznej (o której pisałam tutaj) pt. „Kontakty polsko-węgierskie i badania porównawcze nad językiem, literaturą i kulturą”, mającej miejsce 23-25 marca 2011 r. Artykuł znajdziecie na stronie Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu: www.amu.edu.pl. Szczegółowy przebieg poszczególnych  dni oraz abstrakty prelekcji znajdują się pod […]

Podsumowanie konferencji w Poznaniu




W ramach XVIII. Międzynarodowego Festiwalu Książki w Budapeszcie Polskę reprezentować będą następujący pisarze: Krzysztof Varga Olga Tokarczuk Sylwia Siedlecka Beata Stasinska Spotkania z Krzysztofem Vargą: Krzysztof Varga i György Spiró – Wizje równoległe 14 kwietnia 2011 r., 18:00 Anker Klub, Budapest 1061, Anker köz 1-3. O Europie, ojczyźnie i przyszłości […]

XVIII. Międzynarodowy Festiwal Książki w Budapeszcie


Wielkimi krokami zbliża się konferencja, o której wspominałam Wam tutaj. Ostateczny, szczegółowy program możecie znaleźć tutaj. A oto przedsmak całego wydarzenia, jaki serwują nam organizatorzy: Z okazji Dnia Przyjaźni Polsko-Węgierskiej (23 marca 2011 r.) Uniwersytet im. Adama Mickiewicza – Instytut Językoznawstwa, Zakład Ugrofinistyki przy współpracy z Urzędem Miasta Poznania zapraszają […]

Konferencja hungarologiczna




W cyklu „Magia przekładu – spotkania z tłumaczami” tym razem spotkanie z tłumaczkami powieści Pétera Esterházyego „Harmonia Caelestis”: Teresą Worowską (na język polski) i Renatą Deakovą (na język słowacki).  Wydarzenie odbędzie się w Węgierskim Instytucie Kultury w poniedziałek 7 marca o godzinie  18:00. Spotkanie poprowadzi Krzysztof Masłoń, krytyk literacki. „Powieść […]

Magia przekładu


27 stycznia w czwartek, o godz. 18:00, Węgierski Instytut Kultury zaprasza na współorganizowany wraz z  „Literaturą na Świecie” wieczór literacki z udziałem Andrása Pályi’ego, prozaika, dramaturga i  tłumacza literatury polskiej. Wieczór z Autorem poprowadzi Anna Górecka,  redaktor „Literatury na Świecie”. Tak o Andrásu Pályim można przeczytać w zaproszeniu: „András Pályi […]

O tłumaczeniach w drugą stronę



To, że Węgry od jakiegoś czasu są antyprzykładem sprawnie zarządzanego państwa (że tak to eufemistycznie ujmę), jest faktem powszechnie znanym. Ale wydarzenia polityczne czy gospodarcze zawsze odbijają się większym echem od przebiegających w ich cieniu, wcale nie mniej ważnych zmian. A w ramach reformy –  niemalże „od podstaw” –  rząd […]

Kryzys… mentalny


Na stronie poznańskiej hungarystyki pojawiły się już dokładniejsze informacje nt. zgłaszania uczestnictwa w roli prelegenta: „Zgłoszenia udziału, propozycje prelekcji i chęć rezerwacji noclegu należy składać u organizatorów (Szabolcs Németh, Paweł Kornatowski) najpóźniej do 31 grudnia 2010 r.” Dostępny jest już także formularz zgłoszeniowy. O samej konferencji pisałam tutaj.

Konferencja naukowa vol. 2 – aktualizacja


Zachęcona artykułem na gazeta.pl wybrałam się do podziemi BUW-u na polowanie na Cmentarzysku Starych Książek. Wstęp wynosi 30 zł (25 dla studentów) i 5 zł dla osoby towarzyszącej; za przyniesienie książek dostaje się zniżkę. Do ikeowskiej torby można włożyć tyle tomów, ile się żywnie podoba (lub ile da się radę […]

Tyyyle radości za całe 30 zł!



Już 6 grudnia Magyazyn rusza z nową szatą graficzną, nowymi artykułami i masą pomysłów na uatrakcyjnienie całego przedsięwzięcia (na co dzień – newsy i recenzje, od święta – wydania tematyczne). Serdecznie zapraszam  – zarówno jako autorka artykułów, jak i czytelnik – do śledzenia naszych poczynań! A zainteresowanych współpracą zachęcam w […]

Magyazyn – ruszamy w nowej odsłonie!


Dziś, zanim nieco szerzej rozpiszę się o Žagarze, krótka informacja nt.  zbliżającej się powoli konferencji hungarystycznej w Poznaniu. Pod nazwą „Kontakty polsko-węgierskie, kontrastywne badania językoznawcze, literackie i kulturalne” w dniach 23-25 marca 2011 r. odbędzie się sesja naukowa i warsztaty hungarologiczne. Wstępne informacje Filologia Węgierska IJ UAM – tu powinny […]

Konferencja naukowa vol.2