W najnowszej Rzeczpospolitej ukazał się krótki artykuł na temat przekładów literatury polskiej na języki obce. Warto zajrzeć i zobaczyć, z czym zmagają się i jakie sukcesy odnoszą tłumacze: Przekładami polskich dzieł zajmują się fascynaci, a książki docierają na wszystkie kontynenty. O potyczkach z językiem polskim potrafią opowiadać bez końca. – […]
przekłady
Dobry tłumacz, jak zwykło się mawiać, zna język ojczysty jeszcze lepiej niż obcy. I tym bardziej powinien dbać o poprawność językową swoich przekładów. Warto zatem przeglądnąć galerię najpopularniejszych błędów – kto wie, które zalęgły się u nas, choćby przez wpływ otoczenia: .
Nieskazitelna polszczyzna tłumacza

Natrafiłam ostatnio na ciekawy słownik szojelentese.com, który poszczególne hasła ujmuje nie tylko w standardowym zakresie, ale m.in. podaje też ich transkrypcję na język migowy, alfabet Morse’a, liczy stosunek spółgłosek do samogłosek i jak ten współczynnik ma się do średniej w języku węgierskim: ANYA szó jelentése Magyar nyelv (1862) szótárunk szerint […]
Węgierski migany i nadawany Morsem

Polecam Wam bardzo ciekawy wywiad na temat tłumaczeń literackich, który ukazał się w dwutygodniku.com: ZOFIA ZALESKA: „Przyszłym językiem Europy jest przekład” – głosił dwadzieścia lat temu Umberto Eco. Od tamtej pory pojawiły się publikacje na temat teorii przekładu, poświęcone mu seminaria i kierunki uniwersyteckie, tłumacze dostają nagrody i wyjeżdżają na stypendia – […]
Tłumacze literatury kiedyś i dziś

Chciałabym Wam polecić dwa ciekawe słowniki – a dokładniej generatory internetowe – które przydadzą się zarówno przy grze w scrabble (i takie jest ich pierwotne przeznaczenie), jak i w pracy tłumacza. Sama korzystam z nich w przypadku tłumaczeń wierszy (gdy liczy się rytm i/albo rym), a także gier słownych w […]
Słowniki scrabblistów pomocą dla tłumacza

Tłumacz przysięgły to osoba, którą niemal każdy z nas może spotkać w którymś (trudnym) momencie swojego prywatnego i zawodowego życia. Jeśli chcesz, by egzamin na tłumacza przysięgłego był lepszej jakości i nie odrzucał od początku tych, którzy akurat nie z wiedzą prawniczą, językiem czy umiejętnościami tłumackimi mają największy problem, wesprzyj […]
Zrób coś dla innych – jednym kliknięciem

Gorąco polecam Wam blog Porady dla początkujących tłumaczy: Piotr Szymczak (Po ludzku o tłumaczeniach). Świetny styl pisania, dobre rady dla początkujących i tych nieco bardziej zaawansowanych, szeroki zakres tematów, związanych z tłumaczeniami ustnymi, pisemnymi, literackimi, poświadczonymi etc. Sam autor opisuje swojego bloga następująco: Na tym blogu staram się pisać po […]
Porady dla początkujących tłumaczy

SWSP i STA zapraszają na kursy przekładu audiowizualnego: Wstęp do przekładu audiowizualnego Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych (dr A. Szarkowska, A. Celinska, D. Dziadkiewicz, K. Kowalczyk, S. Misiorek, M. Balcerek) who Szkolenie otwarte zarówno dla studentów i pracowników SWPS jak i osób z zewnątrz zainteresowanych przekładem audiowizualnym na potrzeby telewizji what Autorzy […]
Kursy przekładu audiowizualnego

W dniach 19-23 czerwca 2013 r. odbędzie się w Krakowie III Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej – w tym także na język węgierski: Już w czerwcu, od 19 do 23, zapraszamy na 3. Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej! To dla nas najważniejsze tegoroczne wydarzenie: Kraków odwiedzi ponad 200 tłumaczy polskich […]
III Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej

Jeśli kogoś ominęły wieści wokół wydania najnowszej książki Dana Browna, to przeczytajcie, jak wydawca wykrozystał fakt wielojęzycznego tłumaczenia jako narzędzie promocji i zrobił wokół procesu przekładu odpowiednio dramatyczną otoczkę: Przez prawie dwa miesiące jedenastu tłumaczy z pięciu europejskich krajów pracowało nad przekładem najnowszej powieści Dana Browna w podziemnym bunkrze we […]
Tłumacz narzędziem promocji

Jeśli ciekawi Was, jaką polską literaturę wydaje się obecnie na Węgrzech, to spójrzcie na zestawienie objemujące 2012 rok, przygotowane przez portal literacki Szláv Textus: . Artur Domosławski: Háborúk és forradalmak költője (Poilgráf) 2010 Hermann Péter életrajzi regény Jacek Dukaj: Extensa (Typotex) 2002 Mihályi Zsuzsa fantasztikus regény Zuzanna és a világmindenség […]
Polska literatura na Węgrzech – 2012
17 maja o godz. 17.00 w Katedrze Hungarystyki Uniwersytetu Warszawskiego (ul. Dobra 55, Warszawa), w ramach Warszawskich Targów Książki odbędzie się spotkanie Kogo czytamy, a kogo nie…: Rozważania o literaturze, przekładach i rynku wydawniczym w Polsce i na Węgrzech na przestrzeni ostatnich 30 lat. W spotkaniu udział wezmą: Lajos Pálfalvi, […]
Węgierskie atrakcje na Warszawskich Targach Książki 2013

W niedzielę 19 maja o godz 19:00 w Czułym Barbarzyńcy (ul. Dobra 31, Warszawa) odbędzie się spotkanie z Ottó Tolnaim, autorem książki „Poeta ze smalcu. Powieść z wywiadu radiowego” (przekład Anny Góreckiej): Ottó Tolnai jest jednym z najznamienitszych pisarzy węgierskich, a jego twórczość to zupełnie wyjątkowe zjawisko w literaturze węgierskiej. […]
Spotkanie z Ottó Tolnaim

Nadchodzący weekend będzie gratką dla wszystkich miłośników Węgier. Niezwykle bogaty program zapewniają m.in. Warszawskie Targi Książki i Warszawska Noc Muzeów. Oto główne wydarzenia: CZWARTEK 16 maja o godz. 18.00 w Instytucie Teatralnym w Warszawie odbędzie się spotkanie z Györgyem Spiró (pełna informacja tutaj) PIĄTEK 17 maja o godz. 17.00 w […]
Weekend dla hungarofilów

Młodzi Węgrzy online to antologia sztuk teatralnych, rekomendowana przez Węgierski Instytut Kultury w Warszawie i Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu, której promocja odbyła się podczas uroczystych obchodów XX-lecia poznańskiej hungarystyki: Wstęp Bogusława Bakuły Węgierski dramat o współczesnej młodzieży Ákos Németh Sklep internetowy, przekład Miłosz Cybula, Jolanta Jarmołowicz […]
Młodzi Węgrzy online

16 maja o godz. 18.00 w Instytucie Teatralnym w Warszawie odbędzie się spotkanie z Györgyem Spiró:
Iksowie w teatrze

W lutym odbyła się prezentacja tomu wierszy Gézy Szőcsa ” POEZJE” (w przekładzie Jerzego Snopka, Wydawnictwo Studio EMKA). Jeśli jesteście ciekawi opinii o tym tomiku, to możecie zapoznać się z m.in. recenzją Bartosza Sadulskiego, który pokrótce ujmuje twórczość autora tak: Jest w poezji Szőcsa miejsce na przywiązanie do węgierskiej tradycji i historii, na […]
Poezje Szőcsa
Kiedy tłumacz, zmęczony nieprzemyślanym tekstem lub bełkotliwą przemową, odrywa się wreszcie od swoich obowiązków, może spróbować złapać nieco oddechu i wraz z kolegami po fachu uśmiechnąć się z goryczą nad swoją niedolą przeglądając jeden z blogów, prowadzonych przez tłumaczy pisemnych i ustnych: Translators Anonymous – This blog is run by […]
Praca tłumacza od kulis

Niedługo na polskim rynku pojawi się nowa antologia młodych poetów węgierskich (żaden z nich nie przekroczył czterdziestego roku życia), stworzona przez redakcję kwartalnika Akcent, poświęconego literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Więcej o tej pozycji dowiedzieć się można z wywiadu, jaki portal MNO przeprowadził z Bogusławem Wróblewskim: Új magyar […]
Nowa antologia poetów węgierskich

Informacja o corocznym, międzynarodowym konkursie o stypendium im. Milána Füsta dla tłumaczy literackich (w latach 1991-2011 nagrodę otrzymali m.in. Elżbieta Sobolewska (dwukrotnie), Krystyna Pisarska, Aleksander Nawrocki, Anna Górecka, Irena Makarewicz): „Füst Milán fordítói ösztöndíj” pályázat Az ösztöndíj összege akár 2000-2500 euró egyszeri juttatás A Magyar Tudományos Akadémia Füst Milán Fordítói […]
Stypendium im. Milána Füsta

Polecam Wam krótki wywiad z Gáspárem Keresztesem, tłumaczem i zastępcą dyrektora Węgierskiego Instytutu Kultury, o obecnych i planowanych publikacjach przekładów węgierskiej prozy i poezji na język polski: Igazán jó év ez a magyar irodalomnak, ha a lengyelországi megjelenéseket és kötetbemutatókat nézzük. Márai ottani töretlen népszerűsége mellett örvendetes fejlemény, hogy idén […]
Węgierska literatura po polsku 2013

Oto oferta bezpłatnego stażu tłumaczeniowego dla studentów, obejmującego 4 tygodnie pobytu w Luksemburgu w sierpniu/wrześniu. Organizatorem przedsięwzięcia jest Departament Języka Polskiego w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Warunki, jakie stawia się kandydatom, spełnia także znajomość języka węgierskiego: .
Staż tłumaczeniowy w KE

W tym roku odbywa się kolejna edycja warsztatów tłumaczeniowych na Węgrzech, organizowanych przez József Attila Kör. Warsztaty w całości prowadzone są po węgiersku, a uczestnicy przekładają teksty na język ojczysty. Poranki poświęcone są ćwiczeniom przekładowym, popołudnia spotkaniom z pisarzami i ludźmi związanymi z literaturą (krytycy, wydawcy, tłumacze). Byłam, sprawdziłam, polecam! […]
JAK 2013 – warsztaty tłumaczeniowe

Zainteresowanym tematem przekładu literackiego polecam artykuł Zawód – tłumacz. Mimo że tekst pochodzi z 2004 roku (i aż bije od niego brak korekty), to przedstawia kilka uniwersalnych prawd dla tłumaczeń artystycznych i garść ciekawostek związanych z tą specjalizacją: Tłumaczenie literackie przypomina trochę przerzucanie węgla. Nabieramy na szuflę i wrzucamy do […]
Zawód – tłumacz literatury

Magda Szabó
Zamknięte drzwi
Magda Szabó – „Zamknięte drzwi”

Już kilka razy (tutaj i tutaj) wspominałam o (hiper)poliglotach – ich umiejętności, pracowitość i ciekawość świata są fascynujące. Dziś polecam Wam historię Ioannisa Ikonomou, znającego 32 języki i pracującego dla Komisji Europejskiej. Pełny artykuł znajdziecie tutaj, a oto przedsmak rozmowy z tłumaczem: Many people are able to speak two languages […]
32 języki tłumacza Komisji Europejskiej

Oto kolejna pozycja z węgierskim rodowodem, która ukazała się w Polsce – Eseje polityczne Istvana Bibó (w przekładzie Jerzego Snopka). Tłumacz we wstępie tak rysuje postać i twórczość autora: István Bibó bywa określany jako wybitny, a nawet wielki, myśliciel społeczny i polityczny. Pisma jego ukazywały się w USA, Francji, Niemczech […]
Eseje polityczne Istvana Bibó
Czy przyszłość tłumaczeń będzie wyglądała tak, jak widać to na poniższym gifie? Postępu nie da się uniknąć, jednak ani bardziej skomplikowane języki, a nie bardziej złożone teksty nie są na razie zagrożone skokiem cywilizacyjnym. Taka aplikacja natomiast może być przydatna np. w podróży lub do wstępnego oszacownia, o co może […]
Przyszłość tłumaczeń?

Oto garść ciekawostek na temat języka węgierskiego (tylko dla operujących narzeczem bratanków). Ci, którzy się go uczą, zapewne zgodzą się, że czego jak czego, ale logiki nie można mu odmówić: .
Wyjątkowy język – węgierski

Katalog Language Job Guide 2013 to wydawnictwo poświęcone perspektywom kariery z językami obcymi. Zawiera zarówno ofertę firm, poszukujących pracowników księgowości, call center, sprzedaży, logistyki, usług finansowych z wybranymi językami obcymi, jak i listę kierunków studiów filologicznych na poszczególnych uczelniach. Katalog przestawia także kalendarium imprez językowych oraz informacje o organizacjach filologicznych. […]
Kariera z językami obcymi

Po niemal dwóch latach od poznańskiej konferencji z okazji Dnia Przyjaźni Polsko-Węgierskiej 2011 pojawił się tom, zawierający część wygłoszonych tam referatów – Kontakty węgiersko-polskie:kontrastywne badania językoznawcze, literackie i kulturalne (tom I, ProDruk, Poznań 2012 – tom II w druku). Podsumowanie samej konferencji znajdziecie tutaj, a oto szczegóły wydawnictwa pokonferencyjnego, redagowanego […]
Tom pokonferencyjny – Poznań 2011

20 marca 2013 na polskim rynku po raz pierwszy pojawią się „Iksowie” Györgya Spiró – w przekładzie Mieczysława Dobrowolnego, nakładem wydawnictwa W.A.B.: Rok 1815, dzień podpisania Świętego Przymierza. Warszawa. Do miasta po półrocznym pobycie we Lwowie powraca Wojciech Bogusławski. Mistrz, guru, Wielki Dyrektor. Ma pięćdziesiąt osiem lat, fałszywy paszport kupca […]
„Iksowie” po polsku

Oto schemat nauki języka węgierskiego. Do początkujących – nie zniechęcajcie się, nie jest aż tak źle! :) .
Węgierska język trudna język?

Nikt nie jest alfą i omegą, a bez choćby drobnych poprawek, jaki powinno wymagać tłumaczenie, korektorzy wymarliby już dawno. Nie ma jednak usprawiedliwienia na to, że niektórzy tłumacząc przekładają tylko treść, a pozostałe aspekty rodzimego języka traktują po macoszemu. By przypomnieć, jak wielką wagę – nie tylko estetyczną, ale i […]
Przecinek na wagę życia
Patrząc na coraz to nowsze doniesienia o tym, że maszyny zastąpią tłumaczy, nawet podczas przekładu ustnego, a może i literackiego (choć wydaje się to kuriozum), warto przypomnieć sobie żart primaaprilisowy z 2010 roku o Google Translate for Animals. Może się okazać, że niejedna z „przełomowych” aplikacji jest dziwnym trafem zbliżona […]
Translator zwierzęcy w wersji pro

Dla jednych humorystyczny obrazek, dla innych podsumowanie ciężkiego tygodnia: .
Prawdziwe oblicze przekładu

Węgierski Instytut Kultury w Warszawie wraz z Literaturą na Świecie zapraszają na spotkanie z Istvánem Keményem, Anna Górecką i Bohdanem Zadurą, które odbędzie się 21 lutego 2013 r. o godz. 18.00. . . W „Literaturze na świecie” 11-12/2012 (496-497) ukazały się następujące teksty: László Kemenes Géfin: Bartók, przeł. Jolanta Jastrzębska […]
Spotkanie z Istvánem Keményem

15 lutego 2013 r. o godz. 17:00 w Domu Literatury na Krakowskim Przedmieściu odbędzie się wieczór węgierski, poświęcony poezji Gézy Szőcsa i okraszony wyśmienitym tokajem: ZWIĄZEK LITERATÓW POLSKICH i TOKAJ KERESKEDŐHÁZ ZRT uprzejmie zapraszają na wieczór węgierski. W programie: Géza Szőcs: POEZJE – prezentacja tomu wierszy w przekładzie Jerzego Snopka […]
Węgierska poezja i wino w Domu Literatury

Zaproszenie na konferencję traktującą o roli tłumacza i przekładu: W dniach 19-20 kwietnia 2013 w Akademii Finansów i Biznesu Vistula odbędzie się konferencja ROLA TŁUMACZA I PRZEKŁADU W EPOCE WIELOKULTUROWOŚCI I GLOBALIZACJI pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Druga konferencja z cyklu Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji […]
Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji

Oprócz omawianych już wcześniej Literatury na Świecie i Akcentu niemałe znaczenie dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy mają i inne czasopisma literackie. Dziś chcę Wam przedstawić zestawienie wszystkich przekładów literatury węgierskiej, jakie ukazały się w kwartalniku Pobocza, czasopismie poświęconym literaturze pięknej – polskiej i tłumaczeniom dzieł z wybranych krajów (literatura bośniacka, bułgarska, […]
Pobocza – wydania węgierskie, lata 1998-2009

Na koniec tygodnia, ku pokrzepieniu tłumackich serc :) .
Tłumacze to mają dobrze

Na jednym z blogów poświęconych polszczyźnie powstała subiektywna lista najgorszych błędów językowych. Swoje rozważanie autorzy komentują tak: (…) Przypomina nam się jedna ze zwrotek w piosence Łony pt. „To nic nie znaczy”: Następnie słyszę taki strumień: że w „dwutysięcznym jedenastym” padł najbardziej „przekonywujący” argument, i że zwłaszcza „drugi maj” dał […]
30 najbardziej irytujacych błędów językowych

Polecam Wam tekst Roszczenia wobec tłumaczy, który podaje i analizuje sytuacje, gdy klient żąda od tłumacza odszkodowania za źle lub nieterminowo wykonaną pracę. Warto poczytać, jaki jest zakres odpowiedzialnośći tłumacza i kiedy ubezpieczenie zawodowe może okazać się przydate. Cały tekst zajdziecie w Serwisie Tłumacza, a oto wstęp na zachętę: . […]
Roszczenia wobec tłumaczy

Oto piąta część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje wykaz wierszy poetów węgierskich młodszego pokolenia: . Márton Falusi (1983) [„Akcent” 2009 nr 3, „rybki” zrobiła Justyna Musialska, […]
Akcent – wydania węgierskie, cz. V – poeci młodego pokolenia
Oto czwarta część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje tomy monograficzne i tematyczne, związane z literaturą węgierską: Poezja Węgrów z Siedmiogrodu 3-4 (77-78) 1999 Na pograniczu narodów […]
Akcent – wydania węgierskie, cz. IV – tomy monograficzne i ...
Oto trzecia część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje lata 2010 – 2012, przedstawiona jest w kolejności alfabetycznej w ramach poszczególnych lat,zarówno pod wzgęldem autorów, jak i […]
Akcent – wydania węgierskie, cz. III – lata 2010-2012
Oto druga część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje lata 2005-2009, przedstawiona jest w kolejności alfabetycznej w ramach poszczególnych lat, zarówno pod wzgęldem autorów, jak i tłumaczy: […]
Akcent – wydania węgierskie, cz. II – lata 2005-2009

Wszystkim adeptom tłumaczeń literackich polecam Vademecum tłumacza, stworzone przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, które obejmuje następujące aspekty: Jakie umiejętności i cechy powinien mieć tłumacz literatury pięknej? Jak uczyć się przekładu? Jak rozwijać swój warsztat? Ile zarabia tłumacz literatury? Jak debiutować? Jak szukać zleceń? Znalazłem książkę, którą warto by wydać w Polsce. […]
Vademecum tłumacza

Oprócz Literatury na Świecie ogromne znaczenie dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy mają i inne czasopisma literackie. Dziś chcę Wam przedstawić pierwszą część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia […]
Akcent – wydania węgierskie, cz. I – lata 1995-2004

NIedawno na facebookowym profilu Tłumaczy z polskiego pojawił się wpis na temat walki z kontrahentami, zalegającymi z zapłatą za wykonane tłumaczenia. Warto o nim pamiętać, bo zmagania z dłużnikami to chleb powszedni tłumaczy: „ROZWIĄZANIE KWESTII OPÓŹNIONYCH PŁATNOŚCI! Ostatnio kilkakrotnie ostatnio rozmawialiśmy o zalegających z płatnościami klientach. Ministerstwo Sprawiedliwości wprowadziło „e-sąd” […]