warsztat


Kolejna perełka dla tłumaczy to Węgiersko-angielski słownik pojazdów mechanicznych. Słownik zawiera 24339 haseł, których wyszukiwać można w obu językach. Oto część wyniku wyszukiwania na hasło „kocsi” (łącznie znalazło się 166 trafień): akkumulátorkocsi – battery cart alacsony oldalfalú teherszállító kocsi – dray autóbusz-pótkocsi -bus trailer billenő félpótkocsi – dump articulated trailer, […]

Węgiersko-angielski słownik pojazdów mechanicznych


W serii wyszukanych w Internecie słowników pomocnych tłumaczowi węgierskojęzycznemu przedstawiam Wam dziś kolejne źródło – Tudományos és Köznyelvi Szavak Magyar Értelmező Szótára. Słownik zawiera 150 000 haseł. Oto przykładowy wynik wyszukiwania na hasło „anya”: anyaállat    Kicsinyeit nevelő, szoptató (vadon élő) nőstény állat (állat) anyaállat    Minden jó tulajdonságok átörökítésére kiszemelt nőivarú állat, mely […]

Węgierski słownik wyrażeń naukowych i powszechnych


Węgierskojęzycznym polecam wywiad z Dórą Károlyi, byłą dyrektor nieistniejącej od zeszłego roku Magyar Könyv Alapítvány (Węgierska Fundacja Książki, pisałam o tym tutaj): Károlyi Dóra, a volt Magyar Könyv Alapítvány volt igazgatója 2011 kapcsán elsősorban az alapítvány körül történtekről: megszűnésről, beolvasztásról, új feladatokról, illetve a fordítók, a fordítások támogatásának jövőjéről mesél. […]

Katastrofalna sytuacja tłumaczy na Węgrzech



„Słownik slangu więziennego” („A magyar börtönszleng szótára”, Edina Szabó, Kossuth Egyetemi Kiadó, Debreczyn 2008) to kolejna, po  słowniku slangu żołnierskiego, węgierskojęzyczna perełka. Zawiera obszerny wstęp, traktujący o grupie użytkowników grypsery, niezwykle bogatą część hasłową oraz rozbudowaną bibliografię. Oto przykładowe hasła: adomány fn gyak A börtön által adott fizetés. — alamizsna, […]

Słownik slangu więziennego


Fundacja Zeszytów Literackich i Węgierski Instytut Kultury organizują w dniu 6.02.2012  o godzinie 18.00 prezentację tomu szkiców Sándora Máraiego „W podróży” (więcej), podczas której rozmowę z autorką przekładu, Teresą Worowską, poprowadzi Marek Zagańczyk. „O szczególnej wiarygodności szkiców podróżnych Máraiego decyduje nie tyle realność opisu, ile przede wszystkim wyjątkowa wrażliwość obserwatora […]

Sándor Márai „W podróży” – spotkanie z tłumaczką


Strona onlinenewspapers.com służy listą węgierskich gazet i czasopism. Oto, jak podsumowują jej profil autorzy: Hungarian newspapers for information on local issues, politics, events, celebrations, people and business. Looking for accommodation, shopping, bargains and weather then this is the place to start. Information about holidays, vacations, resorts, real estate and property […]

Węgierskie gazety i czasopisma



Tym, którzy chcą dowiedzieć się nieco więcej o pracy tłumaczy, polecam cykl audycji Tomasza Kwaśniewskiego w radiu Tok FM (poniedziałki, godzina 21.00) pt. Tłumacz/ka. Oto dotychczasowe nagrania: Tłumaczka: o tłumaczeniu literatury arabskiej Gościem Tomasza Kwaśniewskiego była dr Magdalena Kubarek ”Tłumaczenie mnie wzbogaciło” Gościem Tomasza Kwaśniewskiego była Anna Akbike Sulimowicz – […]

O tłumaczach w radiu Tok FM


„Słownik slangu żołnierskiego” („A magyar katonai szleng szótára”, Tamás Kis, Kossuth Egyetemi Kiadó, Debreczyn 2008, wyd. II poprawione i rozszerzone) to kolejny węgierskojęzyczny skarb dla tłumacza. Słownik zawiera obszerny wstęp, traktujący o grupie użytkowników tego slangu, niezwykle bogatą część hasłową oraz rozbudowaną bibliografię, dzięki czemu może też służyć jako podpowiedź […]

Słownik slangu żołnierskiego


Tych, którzy chcieliby połączyć wolontariat ze znajomością węgierskiego, zdecydowanie powinno zainteresować ogłoszenie fundacji Bátor Tábor : MÓWISZ PO WĘGIERSKU?  Zgłoś się jako tłumacz lub opiekun! ZNASZ KOGOŚ, KTO MÓWI PO WĘGIERSKU?   Może u nas być tłumaczem lub opiekunem! Węgierska Fundacja Bátor Tábor od 2001 roku jest centrum terapii przygodami w […]

Bátor Tábor szuka wolontariuszy z j. węgierskim



Targi książki to niejednokrotnie świetne miejsce, by spotkać węgierskich autorów. Warto zatem pamiętać, jakie imprezy spod tej egidy zaplanowano na rok 2012: 16. Targi Książki Kraków – 25-28.10.2012 2. Targi Książki Katowice – 7-9.09.2012 Książka dla Dzieci i Młodzieży – Poznańskie Spotkania Targowe – Międzynarodowe Targi Poznańskie  – 3-5.02.2012 Toruński […]

Targi książki 2012


Na przykładzie języka angielskiego doskonale widać, jak wielki wpływ na normy poprawnościowe mają „szarzy” użytkownicy. Swoją opinią o tym, jak daleka może być ich ingerencja na ortografię języka polskiego, dzielą się się tuzy językoznawstwa: Polszczyzna bez „ąści”? Jezyk polski sie uprosci  – rozmowa z prof. Jerzym Bralczykiem – (…) Dziś […]

Quo vadis, polszczyzno?




Jest wiele osób niezwykle zasłużonych dla propagowania kultury węgierskiej w Polsce i polskiej na Węgrzech. Przedstawiałam Wam już sylwetkę Jana Reychmana, dziś kilka słów o Konradzie Sutarskim: Urodzony 21 września 1934 roku w Poznaniu, a od 1965 roku żyjący na Węgrzech, w Budapeszcie (ma żonę Węgierkę) – jest inżynierem mechanikiem, […]

Konrad Sutarski


Często można usłyszeć pytanie, czy oprócz tradycyjnego „Polak, Węgier dwa bratanki…” z owymi bratankami łączy nas coś więcej. Rozważania na ten temat można by snuć na wielu płaszczyznach, jednakże jest kilka dobrze udokumentowanych – do nich zaliczają się związki na poziomie języka. Oto, co łączy nas z Węgrami jeśli chodzi […]

Wpływy węgierskie w języku polskim


W ramach świątecznych, lekkich tematów polecam Wam kompilację na temat wizerunku tłumacza konferencyjnego w filmach, autorstwa Briana FitzGibbona. Oto co pisze o tym filmiku autor: . As someone who used to work as a conference interpreter, I’ve always been intrigued and amused by how interpreters are portrayed in movies. The […]

Lost in interpretation



Oto zestawienie (mam nadzieję, że kompletne) wszystkich antologii poezji węgierskiej, jakie ukazały się w języku polskim, w układzie chronologicznym: Wolność – antologia walczącej poezji i prozy węgierskiej, red. Camilla Mondral, Juliusz Wiktor Gomulicki,  Czytelnik, Warszawa 1953 (spis treści znajdziecie tutaj) Kocham twój kraj: Antologia wierszy węgierskich o Polsce, wybór István […]

Antologie poezji węgierskiej – cz. I: zestawienie


Na poniedziałkowy kiepski nastrój polecam Wam ciekawy artykuł na temat humoru i (braku) możliwości oddania go w poszczególnych sytuacjach i kontekstach kulturowych i translatorskich: I don’t get it: Humor lost in translation oraz komentarze dotyczące przekładalności dowcipów, umieszczane przez tłumaczy na profilu Tłumacze z polskiego.

O humorze w tłumaczeniach


Wśród czasopism i periodyków literackich jedno z najważniejszych miejsc zajmuje Literatura na Świecie: Ukazujący się od 1971 r. miesięcznik poświęcony literaturze obcej, wydawany do końca marca 2010 przez Bibliotekę Narodową, a od 1 kwietnia 2010 przez Instytut Książki. Pismo uznawane jest za jedno z najważniejszych przedsięwzięć („instytucji”) dla polskiej literatury […]

Literatura na Świecie – okno na Węgry



Kolejnym ciekawym znaleziskiem leksykograficznym w otchłani Internetu, jakim chcę się z Wami podzielić, jest polsko-węgierski Słownik Współpracy Wyszehradzkiej, który bynajmniej nie obejmuje sugerowanej przez nazwę tematyki, lecz ma charakter dość ogólny. Liczy 116 stron w PDF w układzie alfabetycznym wg haseł polskich (którym, co ciekawe, „coś” pozjadało wszystkie znaki diakrytyczne, […]

Słownik współpracy wyszehradzkiej


Dziś chcę Wam polecić stary już, ale wciąż ciekawy i być może nie przez wszystkich znany tekst Ryszarda Kapuścińskiego „Tłumacz – postać XXI wieku„. Oto fragment („na zachętę”, zwany przez Węgrów izelítő): Przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go […]

Tłumacz – postać XXI wieku




Kodeks Tłumacza Przysięgłego może być przydatny nie tylko dla tych, którzy takie tłumaczenia wykonują, ale także dla zamawiających usługę tłumaczenia poświadczonego. Oto jego tekst (za: www.tepis.org.pl): . . KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Uchwała Rady Naczelnej PT TEPIS z 31 marca 2005 r. opracowana przez Komitet Redakcyjny KTP z udziałem przedstawicieli Ministerstwa […]

Kodeks Tłumacza Przysięgłego


Dziś, w ramach przeglądu ciekawostek językowych, kilka zdań poświęconych węgierskim palindromom: Palindrom (gr. palindromeo – biec z powrotem) – wyrażenie brzmiące tak samo czytane od lewej do prawej i od prawej do lewej. Przykładem palindromu jest: Kobyła ma mały bok. Współcześnie palindromy pełnią funkcję gry słownej. Prawdopodobnie tak było również […]

Węgierskie palindromy


Dziś słów kilka o ciekawostce językowej, zwanej pangramem: Pangram (gr. pan gramma – każda litera) – krótkie zdanie zawierające wszystkie litery danego języka. Może stanowić zabawę słowną, często jest jednak również wykorzystywane do sprawdzania poprawności danych tekstowych, poprawności wyświetlania lub drukowania znaków itp. Szczególnie dopracowane pangramy zawierają każdą literę tylko […]

Węgierskie pangramy



W serii ciekawych słowników polecam tym razem (kolejny) słownik slangu (poprzednie znajdziecie tu i tu), węgierską odmianę Urban Dictionary: Népszótar, tworzoną przez użytkowników – każdy może dodać własne hasło lub nowe znaczenie danego słowa, a użytkownicy oceniają jego poprawność. Stąd też należy ostrożnie podchodzić do prezentowanych w nim zasobów, niemniej […]

Urban Dictionary made in Hungary


Dziś, w ramach serii ciekawych słowników, jakie możemy znaleźć w Internecie, polecam Wam słownik Gergelya Czuczora i Jánosa Fogarasiego A magyar nyelv szótára [1862]. Słownik ten jest nie tylko interesujący pod względem nie używanej już dziś pisowni, ale stanowi także cenny zbiór słownictwa, którego na próżno szukalibyśmy w bardziej współczesnych […]

Słownik języka węgierskiego z 1862 roku


Prezentowałam Wam niedawno możliwości nauki węgierskiego hobbystycznie, dziś będzie kilka słów o możliwości studiowania języka węgierskiego w Polsce – kierunki znajdują się  w trzech ośrodkach: w Warszawie, Krakowie i Poznaniu. Katedra Hungarystyki Uniwersytet Warszawski 00-311 Warszawa ul. Browarna 8/10 tel: (0-22) 552-09-75 (sekretariat) http://www.hungarystyka.uw.edu.pl/ Kierownik Katedry: dr hab. prof. Bożenna […]

Możliwości studiowania języka węgierskiego w Polsce



Na portalu GoldenLine w grupie Tłumacze powstał ostatnio nowy, pożyteczny wątek: Linki, źródła, słowniki, glosariusze i wszelkie inne zasoby. Tłumacze dzielą się w nim znalezionymi zasobami sieciowymi, z m.in. określeniem pary językowej i tematyki. Warto tam zajrzeć, bowiem polecane są nie tylko słowniki w poszczególnych parach językowych, ale glosariusze, wzorcowe […]

Słowniki, glosariusze, leksykony


Odmęty internetu zaskakują co chwilę – jednym z moich najciekawszych odkryć w ramach słowników polsko-węgierskich jest Minileksykon i słownik polsko-węgierski dla akustyków (Akusztikai kislexikon és szótár) autorstwa Andrása Buskó z 2009 roku (113 stron, wersja PDF). Słownik ma układ alfabetyczny, na końcu znajduje się też „Wykaz aktualnie obowiązujących norm z […]

Słownik polsko-węgierski dla akustyków


Due to the topic of this note it would be quite funny to post it in Polish, therefore I will address this opportunity to you in English, though I hope that there are also some Hungarians, who will read this post :) Here we go – Polish language in many […]

Polish for the foreigners



Coś dla miłośników niecodziennych słowników – mini-słownik gwary z Zsögöd. Oto, co o samej gwarze pisze autor słownika:  A Zsögödiek kijelentik, hogy megvédik saját nyelvüköt a magarral szemben, amit mán aliges értenek! Mit es jelent az, hogy: Kvázi régiók, rusztikus milliő, tendencia, unió, tökjó, determinálódik protokollum, autonómia, sötöbö. Tovább nem es […]

Mini-słownik gwary z Zsögöd


Ostatni tydzień poświęcony był poprawności językowej (bynajmniej nie drugorzędnej dla tłumaczy literackich), pora więc wrócić do języka węgierskiego. Dziś humorystyczny i wcale nie taki prosty dykcyjnie do recytacji wiersz Józsefa Romhányiego pt. A teve fohásza (Westchnienie wielbłąda): Monoton üget a süppedô homokon a sivatag lova, a tétova teve tova. Hátán […]

Westchnienie wielbłąda, czyli jak poćwiczyć dykcję w węgierskim


Aut. Dagmara Grodzicka
Było już poważnie (blog, artykuł, błędy w Wikipedii, kolejny blog i książka), zatem dziś, na zakończenie tego sześciodniowego maratonu ku chwale poprawności językowej coś lekkiego i przyjemnego, czyli błędy językowe uchwycone na zdjęciach przez internautów – znajdziecie je tutaj. Aut. Dagmara Grodzicka PS: Pamiętajcie także o Poradni Językowej PWN! Najnowsze […]

O błędach językowych na wesoło



W ramach wojny o poprawność językową warto zajrzeć na dwa blogi profesora Bralczyka – Słowo się rzekło oraz videoblog na mojagenereacja.pl, a także zaglądnąć do książki jego autorstwa (o której opowiem Wam jutro). Chociaż wspomniane blogi nie są już uaktualniane, to jednak warto wracać do tego, co omawia profesor Bralczyk: […]

Blog Jerzego Bralczyka


W ramach krótkiej serii o poprawności językowej polecałam Wam już blog i artykuł poświęcony temu zagadnieniu, dziś pora na samobiczowanie, czyli dostępny na Wikipedii wykaz błędów, popełnianych przez autorów artykułów tejże encyklopedii, pogrupowanych według typu lub odnoszącej się do danego zagadnienia reguły. Oto kilka przykładów: w miesiącu lipcu, okres czasu, […]

Ciotka Wikipedia tępi błędy językowe


Wczoraj polecałam Wam blog o najczęściej popełnianych błędach (Nie kalecz języka), dziś chcę przywołać artykuł z Polityki z 2010 roku, mówiący o tym, jak politycy kaleczą język polski. Autorka piętnuje zarówno błędy prawicy, jak i lewicy, zatem niezależni od przekonań politycznych można zagłębić się w tę analizę pod kątem czysto […]

Polityk = analfabeta?



Jak wiadomo, tłumacz powinien przynajmniej jeden język znać bardzo dobrze i jeden doskonale. Tym drugim jest jego język ojczysty, a zasada ta ma zastosowanie przede wszystkim do tłumaczy literatury pięknej (choć fakt, jak słabe posługiwanie się własnym językiem może spowodować wiele problemów, jest widoczny chociażby przy umowach prawniczych, będących często […]

Nie kalecz języka!


Ostatnio wspominałam o kursach języka węgierskiego w Krakowie, dziś kolej na Warszawę, gdzie zajęcia organizowane są przez Węgierski Instytutu Kultury: Planowane grupy:  A0 (poziom całkowicie początkujący) i A0+ (tzw. re-początkujący, czyli dla osób, które znają kilka zwrotów, ale nie uczyły się języka w sposób usystematyzowany)  A dla tych, którzy już […]

Kursy węgierskiego w Warszawie


Dla tych, którzy chcą węgierskiego pouczyć się jedynie hobbystycznie, organizowane są kursy w Fundacji Cracovia Express. Oto, co organizatorzy piszą o ww. kursach:  możliwość płatności w ratach (I. rata 900 zł, II. rata: 444 zł)  podręczniki gratis  długoletnie doświadczenie  grupy dla początkujących i zaawansowanych  profesjonalny lektor „Native Speaker” z Węgier […]

Kursy węgierskiego w Krakowie



Kilka dni temu pisałam o świętowaniu Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Zachęcie, dziś polecam Wam kolejną imprezę pod tą egidą, odbywającą się dzień później – 1 października 2011 w Instytucie Lingwistyki Stosowanej w Warszawie: Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego we współpracy z Instytutem Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego ma przyjemność zaprosić Państwa […]

Międzynarodowy Dnia Tłumacza – Hieronimki



W Polsce nie ma jeszcze kursu przygotowującego do tłumaczeń literackich w zakresie języka węgierskiego (taką możliwość oferuje Instytut Balassiego w Budapeszcie), jednakże zaczynają się pojawiać studia podyplomowe dla osób zainteresowanych takim profilem tłumaczeń w języku angielskim i niemieckim: Uczenia Vistula oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na studia podyplomowe z dziedziny […]

Studia podyplomowe z przekładu literackiego



W Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2011 (30 września w godzinach od 19:00 do 22:00) w Zachęcie (Narodowa Galeria Sztuki, Pl. Małachowskiego 3, Warszawa) odbędzie się spotkanie pt. BORN IN TRANSLATION, czyli rozmowa z udziałem tłumaczy: Katarzyny, Henryka, Pawła, Michała i Adama Lipszyców. Prowadzenie: Andrzej Kopacki („Literatura na Świecie”): 30 września – […]

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2011 w Zachęcie



Osoby, które chciałyby zostać tłumaczami przysięgłymi jednego z bardziej popularnych – niż węgierski – języków, mogą wziąć pod rozwagę Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy: Rodzaj studiów: Studia 2-semestralne, pomagisterskie, płatne Cel kształcenia: nabycie umiejętności w zakresie tłumaczenia prawniczego i sądowego oraz przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Program studiów został […]

Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy




Dziś przedstawiam wam „trójcę” polskojęzycznych publikacji historycznych, będących podstawą nauki na studiach. Najważniejszym, jak dotąd, opracowaniem jest historia autorstwa W.Felczaka, przedstawiająca dzieje Węgrów do 1945: Wacław Felczak Historia Węgier Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1983, ISBN 83-04-01028-3 O autorze: http://pl.wikipedia.org/wiki/Wac%C5%82aw_Felczak Jej młodszą siostrą jest historia i kultura w ujęciu J. […]

Historia Węgier w polskich opracowaniach


Dziś chcę Wam zaprezentować niezwykle ciekawy słownik, który zbiera słowa i wyrażenia Węgrów zamieszkujących Seklerszczyznę. O nich samych możecie poczytać tutaj (PL) i tu (HU), natomiast słownik znajdziecie pod tym adresem. Hasła ułożone są alfabetycznie, można skorzystać także z opcji wyszukiwania. Oto przykładowe wyrażenia: Ádámbűz –  a házhoz nem tartozó […]

Słownik wyrażeń Seklerów



Jeśli szukacie konkretnych tekstów w języku węgierskim, lub też chcielibyście znaleźć cokolwiek na dany temat czy z danej dziedziny, zajrzycie na stronę Magyar Elektronikus Könyvtár (MEK). Strona jest dostępna w języku węgierskim i angielskim, wyszukiwarka działa w następujących konfiguracjach: Wg  autora Wg  tytułu Wg  tematu Wg  numeru porządkowego Wg  frazy […]

Książki i teksty w języku węgierskim – wirtualna biblioteka


W serii niecodziennych słowników przedstawiam Wam dzisiaj glosariusz kart bankowych – pojęcia angielskie są podane  i wytłumaczone po węgiersku, np: coupler: A kártya elektronikus és logikai interfésze és a host számítógépe közötti eszköz signature panel (aláírássáv): Az azonosító kártyán az a terület, amelyre a kártyabirtokos beírja az aláírását. (ISO 7810 […]

Słownik niecodzienny, czyli karty bankowe