Cześć,
Zapraszam Was na „Węgierską randkę”, w której zaglądamy Węgrom do sypialni. Jeżeli nie zdążyliście obejrzeć całego odcinka albo macie ochotę na powtórkę, to zapraszam na YouTube:
Ci bezpruderyjni Węgrzy!
Oto lista nazw własnych, o których wspomniałam w tym odcinku – wraz z uproszczoną wymową:
- Délegyháza [diledźhazo]
- Balatonberény [bolotonberiń]
- Sziksósfürdő [sikszoszfirdy]
- Géza Csáth [gijzo czat] „Opium” (red. Anna Grecka, przeł. Anna Górecka, Wojciech Obiała, Miłosz Waligórski, Krzysztof Wołosiuk, Maciej Sagata, Robert Żmùda-Trzebiatowsczi, Elżbieta Cygielska-Guttman, PIW, 2016)
- Péter Nádas [pijter nados] Miłość (przeł. E. Sobolewska, W.A.B., 2014)
- György Gattyán [dziurdź gaćcian]
- Ilona Staller (Cicciolina) [ilono sztoller]
Akcja „Węgry w Polsce”
Polecam Wam nową akcję #wegrywpolsce, czyli nowy, codzienny cykl „Węgierskiej randki” w ramach Roku Kultury Węgierskiej 2016/2017, w którym wspólnie szukamy wszystkich miejsc w Polsce, związanych z Węgrami. Kuchnia, kultura, instytucje, miejsca pamiątkowe – tworzymy razem mapę „Węgier w Polsce”! Przesyłajcie swoje propozycje w komentarzach do akcji na facebook.com/AnnaButrymPL. Partnerem akcji jest Węgierski Instytut Kultury – Varsói Magyar Kulturális Intézet.
Książka tygodnia
W tym tygodniu jako uzupełnienie wiedzy z tego odcinka polecam katalog wystawy czasowej „Hungarian Love” z Muzeum Etnograficznego w Warszawie (przeł. Anna Butrym) i zachęcam do obejrzenia samej wystawy:
Polecam Wam do zestawu również komedię romantyczną „Tylko seks i nic więcej” (Csak szex és más semmi; reż. Krisztina Goda, 2005).
Słówko tygodnia
pucér – wym. pucir: goły
meztelen – wym. meztelen: nagi
nudista – wym. nudiszto, nudysta, nudystyczny