Mieszkałam i studiowałam na Węgrzech przez niemal 3 lata jako stypendystka polskiego i węgierskiego ministerstwa kultury w ramach półrocznego stypendium hungarystycznego (ELTE, Bölcsészettudományi Kar, Budapeszt), miesięcznego stypendium językowego (Debreceni Nyári Egyetem), rocznego stypendium hungarystycznego (Balassi Intézet, Budapeszt) oraz rocznego kursu przekładu literackiego (również Balassi Intézet).

Jako specjalizację na Katedrze Filologii Węgierskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim wybrałam językoznawstwo, pisząc węgierskojęzyczną pracę magisterską na temat słownictwa ekonomiczno-prawniczego („Angielsko-polsko-węgierski słownik ceł, podatków i ubezpieczeń”). Potwierdzeniem znajomości języka jest także zdany przeze mnie na Węgrzech w 2009 r. egzamin państwowy (ECL) i uzyskany w jego efekcie certyfikat na poziomie C1.
Moją pasją jest literatura, przekład artystyczny i teatr. Ukończyłam studia podyplomowe w Budapeszcie w zakresie tłumaczeń literackich; w ramach pracy dyplomowej przetłumaczyłam sztukę jednego ze współczesnych dramatopisarzy węgierskich.
Trzykrotnie brałam udział w konkursach translatorskich, organizowanych przez Węgierski Instytut Kultury. Jako ich laureatka uczestniczyłam w warsztatach translatorskich w Domu Pracy Twórczej Tłumacza w Balatonfüred. Zajęłam także II miejsce w konkursie translatorskim, organizowanym przez Instytut Balassiego. Swoje umiejętności szlifowałam również w ramach warsztatów translatorskich w Nagykovácsi. Dzięki wyróżnieniu zdobytemu w konkursie translatorskim z literatur anglojęzycznych miałam możliwość uczestniczenia w warsztatach tłumaczeniowych, zorganizowanych w ramach Festiwalu Puls Literatury (Łódź 2010).
Chcąc w praktyce wykorzystać zdobyte umiejętności, rozpoczęłam pracę tłumacza już w połowie trzeciego roku studiów. Dzięki temu udało mi się zgromadzić dość bogate, zróżnicowane i miarodajne doświadczenie zawodowe.
Moją słabością, oprócz języków obcych i literatury, jest muzyka klasyczna – wiedza i doświadczenie, zdobyte przez dwanaście lat nauki w szkole muzycznej pozwalają mi także na zajmowanie się tłumaczeniami związanymi z muzyką klasyczną i jej teorią.