e-publikacje / wystąpienia


Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2019, autorka i prowadząca lekcję o sztuce przekładu oraz kulturze węgierskiej, Węgierski Instytut Kultury, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, EUNIC, 1 października 2019 (link)  

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2019


Przekład fragmentu wiersza „Pozytywka” Krisztiny Tóth w ramach Dnia Poezji Węgierskiej, Węgierski Instytut Kultury, 11.03.2019 (link)               Wyświetl ten post na Instagramie.                     1/Dumna (choć nieco zmęczona 😐) tłumaczka na tle ściany fragmentów wierszy z […]

Dzień Poezji Węgierskiej 2019


Wiersze w mieście 2019 – przekład wiersza Róberta Labody „Wiosenne oddalenie”, (link)

Wiersze w mieście 2019



Dwujęzyczna konferansjerka oraz tłumaczenia konsekutywne i szeptane (węgierski-polski) podczas wizyty delegacji węgierskiej w Muzeum Wojska Polskiego z okazji podpisania porozumienia o współpracy, MWP, Warszawa, 4.03.2019 (link)    

Muzeum Wojska Polskiego


Promocja wraz z autorem, Viktorem Horváthem, przekładu powieści „Mój czołg” (oraz wyróżnionego Europejską Nagrodą Literacką „Tureckiego lustra”, przeł. Anna Butrym), prowadzenie: Małgorzata Matuszewska, Księgarnia Tajne Komplety, 27. Wrocławskie Targi Dobrych Książek, 1.12.2018 (link) Zdjęcia: J. Włodek dla Węgierskiego Instytutu Kultury w Warszawie    

Premierowe spotkanie wokół „Mojego czołgu”


Tłumaczenie przedpremierowego spotkania z Viktorem Horváthem, autorem powieści „Mój czołg”, przeł. Anna Butrym (oraz wyróżnionego Europejską Nagrodą Literacką „Tureckiego lustra”, przeł. Anna Butrym), prowadzenie: Kama Buchalska, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, Miejska i Powiatowa Biblioteka Publiczna, Kutno, 30.11.2018 (link, link)      

Prapremiera „Mojego czołgu”



Współprowadzenie spotkania wokół literatury węgierskiej, połączonego z prezentacją programu edukacyjnego dla bibliotekarzy „Dwa bratanki”, 27. Wrocławskie Targi Dobrych Książek, 29.11.2018 (link)  

Program „Dwa bratanki” na WTDK 2018


14. Spoke’n’Word Festival – turniej slamowy, tłumaczenie wierszy Niki Dékány – Mom slam, Single slam, Warszawa, 1.12.2018 (link)  

14. Spoke’n’Word Festival


Przeprowadzenie niestandardowej konferencji prasowej „Węgry – Gość Honorowy Wrocławskich Targów Dobrych Książek”,  połączonej z degustacją win i przekąsek w ramach projektu „Hung(A)ry Bistro” na zlecenie Węgierskiego Instytutu Kultury w Warszawie, Proza, Wrocław, 23.11.2018  

Konferencja prasowa Gościa Honorowego WTDK



Wywiad dla M5 – kanału kulturalnego węgierskiej telewizji z okazji 100-lecia odzyskania przez Polskę niepodległości o działalności translatorskiej, kulturalnej i vlogu „Węgierska randka”, 11.11.2018,link: bit.ly/2qHxua6 (od 24:58)    

Wywiad dla węgierskiej telewizji:100-lecie Niepodległej


Współzałożycielka projektu kulturalno-gastronomicznego „Hung(a)ry Bistro”, promującego Węgry poprzez spotkania poświęcone madziarskiej kulturze przy winie i przekąskach lub kolacjach. Jedną z inicjatyw „Hung(a)ry Bistro” jest realizacja cyklu spotkań w Węgierskim Instytucie Kultury w Warszawie, w której co miesiąc pojawia się inny kulturalny motyw przewodni w towarzystwie odpowiednio dobranych win.     […]

Hung(a)ry Bistro – Węgry podane na talerzu


Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2018, autorka i prowadząca lekcję o sztuce przekładu, Akademickie Liceum Ogólnokształcące przy Polsko-Japońskiej Akademii Technik Komputerowych w Warszawie, organizator: Węgierski Instytut Kultury/STL/EUNIC, 1 października 2018 (link)   View this post on Instagram Dziś z ramienia Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Węgierskiego Instytutu Kultury zachęcałam licealistów do zawodu tłumacza i […]

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2018



Prowadzenie w j. węgierskim i polskim oraz tłumaczenie konferencji prasowej tournée Węgierskiej Opery Państwowej po krajach Grupy Wyszehradzkiej, Węgierski Instytut Kultury, Warszawa, 6.09.2018 Fot. M.Błaszczak/Węgierski Instytut Kultury

Konferencja prasowa Węgierskiej Opery Państwowej


„Bliższe spotkanie z Węgrami”  (czytaj on-line) – główny artykuł dla tematu numeru Magazynu All Inclusive, sierpień 2018 (pełne wydanie)   ” (…) W tym letnim wydaniu „All Inclusive” na bliższe spotkanie z ojczyzną naszych bratanków zaprasza Anna Butrym, prezenterka, konferansjerka, tłumaczka z pasją i trenerka specjalizująca się w szkoleniach z wystąpień […]

All Inclusive – Bliższe spotkanie z Węgrami


Tłumaczka węgierskich gości festiwalu  – Teatru im. M. Csokonaiego z Debreczyna –  w zakresie tłumaczeń konsekutywnych i szeptanych, Teatr im. W. Siemaszkowej, Rzeszów, 25- 27 sierpnia 2018 (link) Przekład literacki prezentowanych na festiwalu węgierskich sztuk teatralnych: M. Szabó / B. Adorján, „Drzwi”, reż. É. Naszlady A. Visky, „Julia – dialog […]

Międzynarodowy Festiwal Sztuk Trans/Misje



Autorka artykułu „Tłumacz, cichy bohater”, „Zupełnie Inny Świat” nr 29 Spis treści: Temat przewodni: SŁOWO 1) Odpowiednie dać rzeczy słowo – Krystyna Woźniak-Trzosek 2) O rozmawianiu i rozmowie – Wieslaw Wojciech Graczyk 3) Z Pauliną Mikułą o języku polskim – rozmawiała Żaneta Spadło 4) 😂, ❤, 🇱🇹. Po co łacinka? – Maciek Grzenkowicz 5) Lajk and hejt […]

Zupełnie Inny Świat 29/2018


Tłumaczka wydarzeń V Dnia Szabli (konsekutywne, szeptane), organizowanej przez Węgiersko-Polską Szkołę Szermierki Szablą i Magyar Szablyavívó Iskola, patroni honorowi: Minister Obrony Narodowej, Minister Obrony Narodowej Węgier, Ambasada Węgier w Warszawie, Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Muzeum Wojska w Budapeszcie, Akademia Sztuki Wojennej, Związek Strzelecki „Strzelec”; Muzeum Wojska Polskiego, Warszawa, 17.06.2018 (link, […]

V Dzień Szabli 2018


Uczestniczka dyskusji o przekładzie literackim w ramach targów książki 89. Ünnepi Könyvhét, scena główna festiwalu, Budapeszt, 10 czerwca 2018     Niedziela, spotkanie 3/3: zanim deszcz zmysł nas ze sceny, wraz z Owenem Goodem opowiadaliśmy Zsófi Bán o naszych translatorskich doświadczeniach i miłości do węgierszczyzny – wszystko to w ramach 89.Ünnepi […]

89. Ünnepi Könyvhét



Uczestniczka spotkania tłumaczy literatury węgierskiej w ramach V4 (A Magyar Irodalom V4-es Műfordítóinak Találkozója) i panelistka w ramach dyskusji o wzajemnym oddziaływaniu na siebie przekładów z j. węgierskiego na polski, czeski i słowacki, Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapeszt, 8-10 czerwca 2018, (link)   Sobota, spotkanie 2/3, czyli tłumacze literatury węgierskiej na polski, czeski i […]

Spotkanie tłumaczy literatury V4


Gość festiwalu literackiego Margó Fesztivál 2018 w ramach spotkania stypendystów Funduszu Wyszehradzkiego z węgierską publicznością, Budapeszt, 8 czerwca 2018 (link, link)      Piątek, spotkanie1/3, czyli jako budapeszteńscy stypendyści V4 opowiadamy o naszej literackiej i translatorskiej twórczości w ramach Margó Fesztivál. Od prawej: Jana Bodnárová (SK), Mark Boczoni (moderator), Kornélia […]

Margó Fesztivál 2018


Gość panelu dyskusyjnego „Tłumaczenie (się) wydawcom”, prowadzenie: Katarzyna Kłosińska, współuczestnicy: Jerzy Jarniewicz, Rafał Lisowski, kurator: Jacek Dehnel, Teatr Powszechny, Warszawa, 20 maja 2018 

Międzynarodowy Festiwal Literatury „Apostrof”



Stypendium Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego (International Visegrad Fund) w ramach projektu „Wyszehradzkie Rezydencje Literackie”, edycja wiosenna, Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapeszt (link)

Wyszehradzka Rezydencja Literacka w Budapeszcie


Tłumaczenie konsekutywne wydarzenia prezentującego węgierskich i polskich fechmistrzów, z udziałem Norberta Mádaya, Aleksandry Karp i Jarosława Bucia z Węgiersko-Polskiej Szkoły Szermierki Szablą, Ambasada Węgier w Warszawie, 16.02.2018      Fot. Błażej Pyrka

Węgierscy i polscy fechmistrzowie w Ambasadzie Węgier


15 lutego to Dzień Wyszehradzki, upamiętniający powstanie Grupy Wyszehradzkiej. Z tej okazji „Pytanie na śniadanie” zaprosiło przedstawicieli Węgier, Czech i Słowacji do wspólnego gotowania. „Węgierska randka” z przyjemnością zaprezentowała jedną z legend kuchni węgierskiej, czyli langosze:   Wstępny opis potraw Kuchnia węgierska – przygotowanie ciasta Kuchnia węgierska – smażenie i […]

„Węgierska randka” gotuje w „Pytaniu na śniadanie”



Prowadzenie szkoleń w ramach oferty GoodBooks (link, link): >> Dwa Bratanki – odkrywamy literaturę węgierską Edycja 2018 – omówienie trendów, przegląd nowości oraz książek dostępnych w polskiej dystrybucji. >> YouTube: Jak tworzyć ciekawe treści i przyciągać stałych odbiorców? Jak „sprzedawać” kulturę i literaturę w wersji atrakcyjnej dla współczesnego widza? Jak rozszerzać projekty z kanału […]

Szkolenia GoodBooks






Przekład sztuki „Ryszard III” (III Richárd) M. Vecseiego na podstawie W. Szekspira w reżyserii A. Vidnyánszkyego jr, w obsadzie węgierskiego Teatru Narodowego,  Gdański Teatr Szekspirowski (30 listopada 2017) (link)  

Ryszard III


Przekład 15 wierszy Lajosa Kassáka, prezentowanych podczas Dnia Węgierskiego na Festiwalu Puls Literatury w ramach projektu muzycznego „Harcsa/Keszég/Márkos/Benkő/Pándi: Kassák” , Łódź, 29.11.2017 (link)

Harcsa/Keszég/Márkos/Benkő/Pándi: Kassák



Przekład monologów i tekstów piosenek sztuki „Nagi klaun” (A Meztelen Bohóc), Recirquel Újcirkusz Társulat, Teatr Wielki w Łodzi (21 listopada 2017)

Nagi Klaun


Przekład tekstu sztuki „Imitacja życia” (Látszatélet) K. Wéber, reż. K. Mundruczó, Teatr Łaźnia Nowa (14 listopada 2017), TR Warszawa (18 listopada 2017)

Imitacja życia




Prowadzenie spotkania wokół współczesnej literatury dziecięcej, gość: Justyna Bargielska, w ramach Śląskich Targów Książki 2017, 12.11.2017 Spotkanie promowało wydane w ramach Roku Kultury Węgierskiej pozycje dla dzieci: Krisztina Tóth, „Mama miała operację”, przeł. Anna Butrym, Wydawnictwo Finebooks, 2017, patronat: Fundacja Rak’n’Roll  Krisztina Tóth,„Zasmarkana bajka”, przeł. Anna Butrym, Wydawnictwo Finebooks, 2017 […]

Prowadzenie spotkania literackiego – Śląskie Targi Książki





Gość specjalny Dnia Kultury Węgierskiej – autorskie wystąpienie o kulturze i literaturze węgierskiej, Muzeum Narodowe Ziemi Przemyskiej, 31 października 2017, nagranie audio

Dzień Kultury Węgierskiej w Przemyślu


Tłumaczenie spotkania z poetką i pisarką Krisztiną Tóth, prowadzonego przez Małgorzatę Majewską, odbywającego się w ramach Conrad Festival 2017, Pawilon Wyspiańskiego w Krakowie, 29.10.2017 (link) Spotkanie promowało nowe książki dla dzieci Krisztiny Tóth: „Mama miała operację”, przeł. Anna Butrym, Wydawnictwo Finebooks, 2017, patronat: Fundacja Rak’n’Roll  „Zasmarkana bajka”, przeł. Anna Butrym, […]

Krisztina Tóth na Conrad Festival





Mentorka indywidualnego projektu przekładowego ️literatury węgierskiej️ w ramach przekładoznawstwa literacko-kulturowego, prowadzonego w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym (Zakład Filologii Węgierskiej) na Uniwersytecie Jagiellońskim, od października 2017 (link)

Mentorka przekładu literackiego


Tłumaczka pisemna i ustna podczas wydarzeń IV Dnia Szabli (konsekutywne, szeptane), organizowanej przez Węgiersko-Polską Szkołę Szermierki Szablą i Magyar Szablyavívó Iskola, patroni honorowi: Minister Obrony Narodowej, Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Minister Obrony Narodowej Węgier, Ambasada Węgier w Warszawie, Akademia Sztuki Wojennej, Związek Strzelecki „Strzelec”,  Muzeum Wojska Polskiego w Warszawie, 8.10.2017 […]

IV Dzień Szabli 2017




Autorka artykułów, związanych głównie z Węgrami i pracą tłumacza, publikowanych w ramach magazynu „Notatnik Kulturalny”, www.notatnikkulturalny.pl, od października 2017 r.  

Notatnik Kulturalny


Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2017, autorka i prowadząca lekcję o sztuce przekładu, XV Liceum Ogólnokształcące z Oddziałami Dwujęzycznymi. im. Narcyzy Żmichowskiej w Warszawie, organizator: Węgierski Instytut Kultury/STL/EUNIC (link)

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2017



Proza, esej, wywiad: V. Horváth – Mój czołg (Tankom), powieść, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, 2018 A. Tompa – Nieme dziedzictwo dramatycznego miasta, Herito 29 L. L. Földényi – Melancholia narodu, Tygodnik Powszechny 43/2017, dodatek „Magazyn Conrad 03 / Niepokój” Gy. Szöllősi – Ferenc Puskás. Najsłynniejszy Węgier (Puskás Ferenc, a legismertebb magyar), […]

Pełna lista publikacji przekładu literackiego i audiowizualnego


Przeprowadzenie dwóch autorskich spotkań w tematyce literatury węgierskiej, w roli gościa specjalnego X Festiwalu Kultury Węgierskiej w Słupsku, 18.09.2017 (link, link): „Madziarzy w natarciu: lektury bardzo pozaszkolne” – spotkanie z młodzieżą gimnazjalną i licealną „Węgry. Fascynująca podróż literacka” – otwarte spotkanie dla mieszkańców Słupska  

Gość specjalny X Festiwalu Kultury Węgierskiej


Udział w konferencji i wygłoszenie prelekcji >> Wybrane problemy przekładu na język polski literatury węgierskojęzycznej na przykładzie „Domu kata” Andrei Tompy w świetle braku słowników i glosariuszy, ze szczególnym uwzględnieniem dialektu i dwujęzyczności narracji siedmiogrodzkiej<< w ramach Węgiersko-polskiego forum językowego (Magyar-lengyel nyelvi fórum), organizowanego pod auspicjami Uniwersytetu Letniego w Debreczynie […]

Węgiersko-polskie forum językowe



Tłumaczenie dyskusji z reżyserem Krisztiánem Báránym i ambasadorem Ákosem Engelmayerem po pokazie filmu „Nieśmiertelni – węgierskie zwycięstwo pod Limanową, 1914 r.”, 13 czerwca 2017, Muzeum Niepodległości w Warszawie (link)

Nieśmiertelni – węgierskie zwycięstwo pod Limanową


Przekład katalogu wystawy „Węgierska miłość”, prezentowanej w Muzeum Etnograficznym w Warszawie od 19.05.2017 do 31.08.2017 (link)

Węgierska miłość