e-publikacje / wystąpienia


Przekład tekstu sztuki „Ilonka Tóth” A. Szilágyiego oraz jej lektorsko-aktorska prezentacja na żywo (symultanicznie) podczas prapremiery w obsadzie węgierskiego Teatru Narodowego, reż. A. Vidnyánszky, Teatr Polski w Warszawie, 21.10.2016 (link) Zdjęcia: Maciej Głowacki, Irena Szewczyk

Ilonka Tóth – Teatr Polski


Tłumaczenie spotkania z Andreą Tompą, autorką książki „Dom kata” (2016, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, przekład: Anna Butrym), Wrocław, 18.10.2016 (link)  

Andrea Tompa we Wrocławiu


Tłumaczenie spotkania z Andreą Tompą, autorką książki „Dom kata” (2016, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, przekład: Anna Butrym), Festiwal Endemity, Poznań, 16.10.2016

Andrea Tompa na Festiwalu Endemity



Prowadzenie i tłumaczenie spotkania z Andreą Tompą, autorką książki „Dom kata” (2016, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, przekład: Anna Butrym), Piła, 17.10.2016

„Dom kata” – Andrea Tompa w Pile


Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2016, autorka i prowadząca lekcję o sztuce przekładu, XVIII LO im. Jana Zamoyskiego w Warszawie, organizator: Węgierski Instytut Kultury/EUNIC (link)

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2016


Przekład eseju Attili Grandpierre’a, prezentowanego w ramach wystawy „Notatki z podziemia. Sztuka i muzyka alternatywna w Europie Wschodniej 1968-1994”, Muzeum Sztuki w Łodzi 2016 (link)

Attila Grandpierre – esej



Przekład audiowizualny filmu „Diorissimo”, wyświetlanego w ramach wystawy „Notatki z podziemia. Sztuka i muzyka alternatywna w Europie Wschodniej 1968-1994”, Muzeum Sztuki w Łodzi 2016 (link)

Diorissimo


Lengyel / magyar művészeti, irodalmi est – udział w dyskusji okrągłego stołu, poświęconej polsko-węgierskim związkom kulturalnym i literackim oraz atrakcjom Roku Kultury Węgierskiej w ramach festiwalu Eleven Ősz, Hadik, Budapeszt, 18.09.2016 (link)

Wieczór polsko-węgierski / ELEVEN ŐSZ


Przekład zestawu tekstów (wiersze, komentarz autorski do wiersza „Jaki ptak”, recenzje węgierskich krytyków) w ramach polskojęzycznej prezentacji Árpáda Kollára w projekcie Nowe głosy z Europy, Stacja Literatura 21, wrzesień 2016 (link) Przełożone wiersze (w skład zestawu 10 utworów weszły także cztery wiersze przełożone dla kwartalnika Opcje): Moja ballada (Balladám) Dwie ręce (Két kezem) […]

Nowe głosy z Europy: Árpád Kollár



W ramach cyklu audycji „Sztuka przekładu” Katarzyny Hagmajer-Kwiatek opowiadam o moich przekładach poezji Árpáda Kollára w ramach projektu Nowe Głosy z Europy i Stacji Literatura 21, Program 2 Polskiego Radia, 19-22 września 2016

PR 2 – Sztuka przekładu


W ramach audycji „TXT” Kamila Jasieńskiego rozmawiamy o węgierskiej kulturze, slamie i slangu, Program 4 Polskiego Radia, 5 sierpnia 2016 Link do podcastu audycji:  TXT 5 sierpnia godz. 17:09

PR 4 – TXT


Tłumaczenie konsekutywne spotkania prezentującego współpracę polsko-węgierską w ramach trzeciej edycji dorocznego obozu literacko-translatorskiego FISZ, połączonego z prezentacją części przekładów własnych na język polski wierszy tegorocznych uczestników: Zity Izsó, Zoltána Lesiego i Lóránta Kabaiego. W spotkaniu udział wzięli także tegoroczni autorzy ze strony polskiej: Kamila Janiak, Paweł Kozioł i Przemysław Witkowski. Spotkanie […]

Zwroty polsko-węgierskie vol. 2



Fiatal Írok Szövetsége: 5. FISZ Tábor – obóz literacko-translatorski, przekład tekstów poetyckich (Zita Izsó, Zoltán Lesi, Lóránt Kabai) na język polski, tłumaczenia ustne warsztatów i dyskusji (pisarze węgierscy oraz Kamila Janiak, Paweł Kozioł, Przemysław Witkowski), Wyszehrad, 20-24.07.2016 (link)

Obóz literacko-translatorski, 5. FISZ Tábor


W „Strefie Kultury” Katarzyny Dydo rozmawiamy o mnogości atrakcji, związanych z Węgierskim Rokiem Kultury 2016/2017, Program 4 Polskiego Radia, 18 lipca 2016 Link do podcastu audycji:  Stacja Kultura 18.07.2016 11:09

PR 4 – Strefa Kultura


Odra 7-8/2016, Ósmy arkusz – Lato nad Balatonem, przekład następujących tekstów: János Csepregi – Amerykański chłopak (fragment powieści), wywiad Konrada Góry z autorem Kornélia Deres – Brzeg: Ren, Bunkier (wiersze) Renátó Fehér – Biedny Verlaine, Tylko sylwester (wiersze) Anna Fekete – Rozmarzenie (5), Pomiędzy (wiersze) Máté Tinkó – Póki nie poukładają się sprawy (wiersz)  

Odra 7-8/2016



W „Poranku Dwójki” Tomasza Obertyna wspominamy z Beatą Stasińską zmarłego Pétera Esterházyego, Program 2 Polskiego Radia, 15 lipca 2016 Link do podcastu audycji: Poranek Dwójki 15 lipca godz. 8:00 (od 39:09)

PR 2 – Poranek Dwójki



W ramach audycji „Strefa Słowa” Katarzyny Hagmajer-Kwiatek rozmawiamy wraz z innymi tłumaczami i Węgrami o literaturze węgierskiej oraz kilku najnowszych pozycjach, prezentowanych podczas Warszawskich Targów Książki, Program 2 Polskiego Radia, 26 czerwca 2016 Link do podcastu audycji: Nowa literatura węgierska w polskich księgarniach

PR 2 – Strefa Słowa



Współprzekład i redakcja tekstu komedii „Final Cut”, wystawianej w ramach konferencji „Żydowskie dziedzictwo kulturowe. Projekty, metody, inspiracje” w Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN, Warszawa, 9 czerwca 2016 (link)    

Final Cut – Teatr Golem



M. Garajszki, Bartók i drewniany książę (Bartók és a fából faragott királyfi), przedstawienie dla dzieci, Węgierski Instytut Kultury, premiera: Warszawskie Targi Książki 22 maja 2016

M. Garajszki – Bartók i drewniany książę



Wybór wierszy slamowych zespołu Gourmand (autorstwa I. Piona, M. Simona i K. Horvátha), Węgierski Instytut Kultury, premiera: Teatr WARSawy 18 maja 2016

Gourmand – wiersze slamowe


J. Háy – komentarz literacki do wystawy zdjęć Co znaczy? (Mit jelent?), Węgierski Instytut Kultury, inauguracja: Warszawskie Targi Książki 2016  

J. Háy – Mit jelent? / Co znaczy?


Przekład scenariusza gali inaugurującej Rok Kultury Węgierskiej i towarzyszących tekstów literackich autorstwa Jánosa Háya, Teatr Polski w Warszawie, transmisja – TVP Kultura, 19 maja 2016, link

Gala inaugurująca Rok Kultury Węgierskiej



W ramach audycji „Kulturalna Jedynka” Magdy Mikołajczuk opowiadam o najciekawszych książkach i innych atrakcjach węgierskiej sceny podczas Warszawskich Targów Książki, Program 1 Polskiego Radia, 18 maja 2016 Link do podcastu audycji: Zmasowany literacki węgierski atak na Warszawę  

PR 1 – Kulturalna Jedynka


W ramach cyklu audycji „Sztuka przekładu” Katarzyny Hagmajer-Kwiatek opowiadam o pracy tłumacza literatury węgierskiej oraz o kilku moich najnowszych lub najciekawszych przekładach (Dénes Krusovszky, Márton Simon, Krisztina Tóth, Andrea Tompa), Program 2 Polskiego Radia, 16-19 maja 2016

PR 2 – Sztuka przekładu


Udział w programie Beaty Jewiarz „Mnie się to podoba” – rozmowa z okazji inauguracji Roku Kultury Węgierskiej w Polsce oraz honorowego uczestnictwa Węgier w Warszawskich Targach Książki, RDC, 14 maja 2016 Link do podcastu audycji: Mnie się to podoba: Rok Kultury Węgierskiej w Polsce

RDC – Rok Kultury Węgierskiej



Prowadzenie konferencji prasowej, zorganizowanej z okazji inauguracji Roku Kultury Węgierskiej 2016/2017, a także przeprowadzenie dla dziennikarzy autorskiego szkolenia z języka węgierskiego, 11 maja 2016, Ambasada Węgier w Warszawie (link)

Konferencja prasowa Roku Kultury Węgierskiej


Udział w roli prelegenta w konferencji zorganizowanej z okazji 10. rocznicy istnienia Studium Przekładu Literackiego w Instytucie Balassiego Budapeszcie, 7-8.04.2016 (link): panel o recepcji literatury węgierskiej w Polsce panel dotyczący problematyki przekładu prozy Krisztiny Tóth

Konferencja Studium Przekładu Literackiego


Przekład tekstu Anikó Polgár „Owadzia krew w Atenach” w ramach promocji zbioru wierszy poetki pt. „Archeolożka w czółenkach” (tłum. Anna Górecka), nominowanego do nagrody Europejski Poeta Wolności 2016 (link)

Europejski Poeta Wolności 2016



Dwujęzyczna konferansjerka (angielski, polski) i tłumaczenia ustne podczas bankietu Le Club AccorHotels na Zamku Królewskim, gość specjalny: Gurpa MoCarta, Warszawa, 17.12.2015 (link)

Le Club AccorHotels


Tłumaczenia konsekutywne i szeptane węgiersko-angielsko-polskie podczas gali i warsztatów, Grupa Orbis, 10-11.12.2015

Grupa Orbis


Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2015, autorka i prowadząca lekcję o sztuce przekładu, Gimnazjum Dwujęzyczne nr 33 i II Liceum Ogólnokształcące z Oddziałami Dwujęzycznymi im. Stefana Batorego Warszawie, organizator: Węgierski Instytut Kultury/EUNIC (link)

Lekcja o przekładzie, Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2015



Prezentacja autorskiej interpretacji węgierskich oryginałów wierszy, tłumaczonych przeze mnie podczas obozów literacko-translatorskich „FISZ Tábor” 2014-2015 (Renátó Fehér, Kornélia Deres, Máté Tinkó, Anna Fekete, János Csepregi), Staromiejski Dom Kultury, Warszawa 19.09.2015 (link)

„Cyborg w ogrodzie”


Tłumaczenia węgiersko-polskie konsekutywne i szeptane podczas serii wywiadów promocyjnych z okazji wydania książki Józsefa Debreczeniego „Viktor Orbán”, wyd. Akurat, Warszawa, 23-25.09.2015 Spotkanie autorskie z publicznością: Faktyczny Dom Kultury, prowadzenie: Jacek Żakowski (link) Wywiady prasowe: Newsweek, Jacek Pawlicki (link) Krytyka Polityczna, Jakub Dymek (link) Super Express, Tomasz Walczak (link) Rzeczpospolita, Jacek Nizinkiewicz (link) Gazeta Wyborcza, Magazyn Świąteczny, […]

Promocja książki „Viktor Orbán” J. Debreczeniego


Tłumaczenie dyskusji otwierającej wystawę „iSelf” Jánosa Brücknera (János Brückner, Tymek Borowski, Zofia Płoska) oraz materiałów promujących i opisujących wystawę, Węgierski Instytut Kultury, 17.09.2015 (link)

Otwarcie wystawy Jánosa Brücknera



Tłumaczenie konsekutywne spotkania prezentującego współpracę polsko-węgierską w ramach dwóch edycji dorocznego obozu literacko-translatorskiego FISZ oraz prezentacja części przekładów własnych na język polski wierszy i prozy węgierskich uczestników obozu z lat 2014-2015: Jánosa Csepregiego, Kornélii Deres, Balázsa Farkasa, Renátó Fehéra, Ákosa Győrffyego i Máté Tinkó. W spotkaniu udział wzięli także tegoroczni […]

Zwroty polsko-węgierskie, Instytut Polski w Budapeszcie


Fiatal Írok Szövetsége: 4. FISZ Tábor – obóz literacko-translatorski, przekład tekstów poetyckich (Renátó Fehér, Kornélia Deres, Máté Tinkó) na język polski, tłumaczenia ustne warsztatów i dyskusji (pisarze węgierscy oraz Maria Cyranowicz, Michał Czaja, Seweryn Górczak), wsparcie procesu przekładu wierszy autorów polskich na język węgierski, Wyszehrad, 17-22.07.2015 (link)

Obóz literacko-translatorski, 4. FISZ Tábor


Przekład fragmentów autobiografii Károlya Makka na potrzeby wywiadu z Grażyną Szapołowską, Viva 15/2015 (link)

Viva! Lipiec 2015



Tłumaczenie konsekutywne polsko-angielskie oraz współprowadzenie konferencji prasowej marki ibis, Warszawa, 9.07.2015 (link)  

Konferencja prasowa marki ibis


Helikopter 7-9/2015 – przekład literatury węgierskiej: opowiadania Györgya Dragomána pt. „Przysługa” (link) wierszy Mártona Simona „Przed sezonem”, „Porcelana”, „Dni naszego życia” (link) opowiadania Frigyesa Karinthyego pt. „Morał” (link)

Helikopter 7-9/2015


Helikopter 6/2015 – przekład opowiadania Balázsa Farkasa pt. „Potwory” (link)

Helikopter 6/2015



Prowadzenie spotkania z László Darvasim – promocja wydania polskiego przekładu „Kwiatożerców”, Warszawskie Targi Książki, 15.05.2015

Warszawskie Targi Książki 2015


Tłumaczenie prezentacji numeru czasopisma „Literatura na Świecie” (nr 3-4/2015), poświęconego twórczości węgierskiego pisarza Gézy Csátha, prowadzenie: Anna Górecka, goście: prof. Mihály Szajbély i Jan Gondowicz, Węgierski Instytut Kultury, 13.05.2015

Spotkanie promocyjne „Literatury na Świecie” (3-4/2015)





Wiosna Filmów 2015, Warszawa – przekład audiowizualny filmu „Sens życia oraz jego brak” oraz tłumaczenie rozmowy Janusza Wróblewskiego z Györgyem Pálfim, reżyserem „Swobodnego opadania”.

Wiosna Filmów 2015