Archiwum miesiąca: stycznia 2012


Tych, którzy chcieliby połączyć wolontariat ze znajomością węgierskiego, zdecydowanie powinno zainteresować ogłoszenie fundacji Bátor Tábor : MÓWISZ PO WĘGIERSKU?  Zgłoś się jako tłumacz lub opiekun! ZNASZ KOGOŚ, KTO MÓWI PO WĘGIERSKU?   Może u nas być tłumaczem lub opiekunem! Węgierska Fundacja Bátor Tábor od 2001 roku jest centrum terapii przygodami w […]

Bátor Tábor szuka wolontariuszy z j. węgierskim


Jakiś czas temu prezentowałam Wam oficjalny węgierski rejestr firm Cégközlöny.hu (ten wpis najdziecie tutaj), dziś przedstawiam kolejny – Opten.hu. Serwis ten istnieje w wersji darmowej i płatnej, rozszerzonej o wiele dodatkowych funkcji, w tym bogatsze informacje na temat poszczególnych firm. Z rejestru można korzystać nie tylko w  wersji węgierskojęzycznej, ale także […]

Węgierski oficjalny rejestr firm vol. 2


Targi książki to niejednokrotnie świetne miejsce, by spotkać węgierskich autorów. Warto zatem pamiętać, jakie imprezy spod tej egidy zaplanowano na rok 2012: 16. Targi Książki Kraków – 25-28.10.2012 2. Targi Książki Katowice – 7-9.09.2012 Książka dla Dzieci i Młodzieży – Poznańskie Spotkania Targowe – Międzynarodowe Targi Poznańskie  – 3-5.02.2012 Toruński […]

Targi książki 2012



Oto dość celne zestawienie trzech zdjęć – i zapewne dostrzeże to każdy, niezależnie od (braku) sympatii dla Viktora Orbána. Bardziej niż wyraz politycznych wydarzeń na Węgrzech obrazuje ono klasyczny bieg zdarzeń i zmiany barykady: [za: Magyar Citrom] Azok a nyolcvanas évek… Orbán Viktort elviszi a rendőrség. 2007. február 2. Orbán […]

3x Orbán


O Literaturze na Świecie i jej znaczeniu dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy wzmiankowałam niedawno tutaj. Dziś chcę Wam przedstawić piątą część zestawienia (od 2010 do 2012 roku) wszystkich przekładów literatury węgierskiej, jakie ukazały się w tym periodyku: „Literatura na Świecie” nr 09-10/2010 [m.in.: Ottó Tolnai: Twarz Argentyńca, przeł. Anna Górecka, […]

Literatura na Świecie – wydania węgierskie, cz. V – lata ...




Na przykładzie języka angielskiego doskonale widać, jak wielki wpływ na normy poprawnościowe mają „szarzy” użytkownicy. Swoją opinią o tym, jak daleka może być ich ingerencja na ortografię języka polskiego, dzielą się się tuzy językoznawstwa: Polszczyzna bez „ąści”? Jezyk polski sie uprosci  – rozmowa z prof. Jerzym Bralczykiem – (…) Dziś […]

Quo vadis, polszczyzno?


O Literaturze na Świecie i jej znaczeniu dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy wzmiankowałam niedawno tutaj. Dziś chcę Wam przedstawić czwartą część zestawienia (od 2005 do 2009 roku) wszystkich przekładów literatury węgierskiej, jakie ukazały się w tym periodyku: „Literatura na Świecie” nr 09-10/2005 [m.in. Lajos Parti Nagy: Wiersze, przeł. Anna Górecka, […]

Literatura na Świecie – wydania węgierskie, cz. IV – lata ...


Co prawda stwierdzenie, że teraz właśnie odradza się Warszawa, jest nieco dziwne, niemniej jednak warto zobaczyć, jak naszą stolicę postrzegają bratankowie znad Dunaju w albumie Az újjászülető Varsó. Na zdjęciach znajdziecie m.in: Rynek Starego Miasta Kolumnę Zygmunta Kościół akademicki Pałac prezydencki Katedrę św. Jana Barbakan Palmę przy rondzie de Gaulle’a […]

Warszawa oczami Węgrów



23 stycznia o godzinie 18.00 w Węgierskim Instytucie Kultury z okazji Dnia Kultury Węgierskiej odbędzie się wernisaż wystawy Gábora Dusy pt. Taniec, podczas którego będzie można oglądać także pokaz miniatury tanecznej Anny Piotrowskiej i spektakl taneczny „Ona i on” w wykonaniu Ildikó Mándy Dance Company: Zatańczą Kata Hucker i Ákos […]

Dzień Kultury Węgierskiej


Węgierskojęzycznym polecam artykuł na temat prezydencji Polski i Węgier oraz sukcesów, jakimi mogą pochwalić się obie strony, ukazany z perspektywy urzędującego w Polsce węgierskiego przedstawiciela prezydencji. Oczywiście Dávid Görömbölyi, jak na patriotę przystało, więcej zasług przypisuje Węgrom. Dlaczego? Tego już dowiecie się z artykułu. Czy jednak można mówić o wspólnym […]

Prezydencja polsko-węgierska przetrwała kryzys


O Literaturze na Świecie i jej znaczeniu dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy wzmiankowałam niedawno tutaj. Dziś chcę Wam przedstawić trzecią część zestawienia (od 2000 d0 2004 roku) wszystkich przekładów literatury węgierskiej, jakie ukazały się w tym periodyku: „Literatura na Świecie” nr 09/2000 [m.in. Sándor Weöres: Wiersze, przeł. Anna Górecka, Nándor […]

Literatura na Świecie – wydania węgierskie, cz. III – lata ...



Niedawno całe Węgry żyły zmianą konstytucji i nazwy państwa. Warto prześledzić ten ostatni aspekt w dłuższej perspektywie – w ciągu minionego stulecia Węgry 7 razy zmieniały oficjalną nazwę państwa: 1. Magyar Királyság 1000 – 1918 2. Magyar Népköztársaság 1918 3. Tanácsköztársaság 1919 4. Magyar Királyság 1919 – 1946 5. Magyar […]

Jak nazwać cię mam, czyli 100 lat i 8 nazw ...


György Spiró to kolejny pisarz i dramaturg, którego twórczość została doceniona w Polsce. W jego przypadku jednak ta miłość jest obustronna: nauczył się języka polskiego, jest znawcą polskiej kultury, ma w dorobku przekłady wszystkich dramatów Wyspiańskiego i niektórych dramatów Gombrowicza. Jego twórczość inspirowana jest Wojciechem Bogusławskim (więcej na ten temat […]

Spiró w polskich przekładach


Każdy kto widział przeciętny poziom Dunaju w Budapeszcie (dla niezorientowanych – w normalnych warunkach odbywa się tam regularna żegluga pasażerska i towarowa – jej natężenie możecie obejrzeć tutaj) powinien zobaczyć, jak wpłynęła na niego zimowa susza. Panorama w 3D z wysokości przęsła przy Moście Małgorzaty robi wrażenie – możecie obejrzeć […]

Zimowa susza w Budapeszcie w 3D



Grabarz (A sírásó) w reżyserii węgierskiego twórcy Sándora Kardosa to najbardziej eksperymentalny i jednocześnie najbardziej niezwykły film kolejnej edycji Nowe Horyzonty Tournee. Grabarz został obsypany nagrodami podczas 11. MFF Nowe Horyzonty. Film zgarnął Specjalne Wyróżnienie Jury oraz nagrodę FIPRESCI. Film jest adaptacją opowiadania Rainera Marii Rilkego. To opowieść o tajemniczym […]

Grabarz – czarny koń Nowych Horyzontów


O Literaturze na Świecie i jej znaczeniu dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy wzmiankowałam niedawno tutaj. Dziś chcę Wam przedstawić drugą część zestawienia (od 1990 d0 1999 roku) wszystkich przekładów literatury węgierskiej, jakie ukazały się w tym periodyku (pełne i szczegółowe opisy istnieją dla numerów zarchiwizowanych przez redakcję, tzn. od 1994 […]

Literatura na Świecie – wydania węgierskie, cz. II – lata ...


Péter Esterházy to kolejna tuza literatury węgierskiej, doceniona w Polsce. Jego dzieła zostały wydane nakładem dwóch wydawnictw: Świata Literackiego i Czytelnika. W 2008 roku Esterházy został laureatem nagrody literackiej Europy Środkowej ANGELUS za Harmonię Caelestis (więcej o tym przeczytacie tutaj). Oto pozycje z jego dorobku, które doczekały się polskich przekładów: Świat […]

Esterházy w polskich przekładach



Niestety, i na takie okazje trzeba być przygotowanym, warto zatem wiedzieć, jak klasyczne kondolencje brzmią po węgiersku: Őszinte részvétét fejezi ki XY Fogadd őszinte részvétünket Mély fájdalmukban őszinte együttérzéssel osztozunk Gyászukban fogadják együttérzésünket Słowa pożegnania, które można umieścić na wieńcu: 1. Utolsó üdvözlettel 2. Búcsúzóul 3. Megemlékezésül 4. Fájdalommal 5. […]

Kondolencje w języku węgierskim


O Literaturze na Świecie i jej znaczeniu dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy wzmiankowałam niedawno tutaj. Dziś chcę Wam przedstawić pierwszą część zestawienia (do 1990 roku) wszystkich przekładów literatury węgierskiej, jakie ukazały się w tym periodyku (pełne i szczegółowe opisy istnieją dla numerów zarchiwizowanych przez redakcję, tzn. od 1994 roku): „Literatura […]

Literatura na Świecie – wydania węgierskie, cz. I – do ...


Sándor Márai to niewątpliwie jeden z największych pisarzy węgierskich, ponadto niesłychanie doceniony również zagranicą – w Polsce nie tylko opublikowano 18 pozycji z jego dorobku, ale wiele z nich doczekało się także licznych wznowień (Dziennik aż pięciu!):  Żar przekład: Feliks Netz 2000 Wyznania patrycjusza przekład: Teresa Worowska 2002; wydanie kieszonkowe […]

Márai w polskich przekładach



O obecnej sytuacji na Węgrzech, zmianach w konstytucji  i dążeniach Orbána do rządów twardej ręki w Krytyce Politycznej pisze Jan Smoleński – Spóźniony rachunek za transformację, czyli Orban jako symptom: W wyjaśnianiu przyczyn obecnej sytuacji na Węgrzech dominują dwie narracje. Pierwsza, „antykomunistyczna”, mówi o kompromitacji Węgierskiej Partii Socjalistycznej (MSzP) w 2006 […]

Spóźniony rachunek za transformację, czyli Orbán jako symptom






Wciąż nie widać końca złowróżbnych przewidywań na temat stanu gospodarki węgierskiej. O tym, jaki wpływ ma kryzys u bratanków na nasze finanse, przeczytacie w artykule Gazety Wyborczej Czy złoty i forint to ciągle dwa bratanki?: Kontrowersyjna polityka węgierskiego rządu, pogarszający się stan finansów publicznych i czyhająca na Węgrów recesja sprawiają, […]

Czy złoty i forint to ciągle dwa bratanki?


Kolejna ciekawostka z YouTube’a – zestawienie scen (autorstwa użytkownika Celichowster) przedstawiających Warszawę w węgierskim filmie pt. Áll a bál, nakręconym w 1939 roku tuż przed wybuchem wojny: Na Facebooku pod jednym z udostępnień filmu pojawił się komentarz Pawła Staniszewskiego, opisujący kolejne sceny: Pierwszy budynek to Pałac Brühla, ul. Wierzbowa przy […]

Warszawa w węgierskim filmie




Oto garść wiadomości z ostatnich dni, z tą najważniejszą na czele – zmianą nazwy państwa: Węgierska opozycja protestuje przeciw zmianie konstytucji Orbán rozmontował demokrację. Dlaczego milczymy w sprawie Węgier? Węgry upolitycznią bank centralny. Forint blisko rekordu słabości Wegry – ustawa uderza w bank centralny Węgry wprowadziły najwyższy VAT w UE […]

Noworoczne zmiany na Węgrzech


W tym przypadku trudno już nawet zrzucić winę na translator, bo takiej niedorzeczności (złośliwości?) maszyny jeszcze nie opanowały. Oby tylko nie zniszczyło to więzi Polski z Węgrami… :) za: Bareizmy wiecznie żywe (Pobrano z: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=296205570421541&set=a.273043652737733.66499.113221208719979&type=1&ref=nf)

„Polak-Węgier…” zagrożony?