książka


W najnowszej Rzeczpospolitej ukazał się krótki artykuł na temat przekładów literatury polskiej na języki obce. Warto zajrzeć i zobaczyć, z czym zmagają się i jakie sukcesy odnoszą tłumacze: Przekładami polskich dzieł zajmują się fascynaci, a książki docierają na wszystkie kontynenty. O potyczkach z językiem polskim potrafią opowiadać bez końca. – […]

Tłumacz literatury jak Indiana Jones


W niedzielę 16 czerwca na warszawskim Powiślu odbędzie się impreza pt. „Czytamy gdzie indziej”: Literacki Spacer po Powiślu (edycja 5) Aktorzy związani ze Studiem Teatralnym Koło przeczytają dzieciom i dorosłym fragmenty najciekawszych powieści oraz przekładów literackich z młodej europejskiej literatury w różnych wyjątkowych zakątkach na terenie dzielnicy Powiśle, m.in. z […]

„Czytamy gdzie indziej” literaturę węgierską


Zaproszenie na debatę polityczną: Centrum im. Prof. Bronisława Geremka i Ośrodek Kultury Francuskiej i Studiów Frankofońskich Uniwersytetu Warszawskiego serdecznie zapraszają do udziału w debacie „Nacjonalizm i histeria polityczna – wokół nowego wydania esejów Istvána Bibó”. Uczestnicy debaty: Iván Zoltán Dénes i Adam Michnik.  Spotkanie poprowadzi Paul Gradvohl. RSVP na adres […]

Nacjonalizm i histeria polityczna – eseje I. Bibó




Jeśli kogoś ominęły wieści wokół wydania najnowszej książki Dana Browna, to przeczytajcie, jak wydawca wykrozystał fakt wielojęzycznego tłumaczenia jako narzędzie promocji i zrobił wokół procesu przekładu odpowiednio dramatyczną otoczkę: Przez prawie dwa miesiące jedenastu tłumaczy z pięciu europejskich krajów pracowało nad przekładem najnowszej powieści Dana Browna w podziemnym bunkrze we […]

Tłumacz narzędziem promocji


Jeśli ciekawi Was, jaką polską literaturę wydaje się obecnie na Węgrzech, to spójrzcie na zestawienie objemujące 2012 rok, przygotowane przez portal literacki Szláv Textus: . Artur Domosławski: Háborúk és forradalmak költője (Poilgráf) 2010 Hermann Péter életrajzi regény Jacek Dukaj: Extensa (Typotex) 2002 Mihályi Zsuzsa fantasztikus regény Zuzanna és a világmindenség […]

Polska literatura na Węgrzech – 2012



Lajos Pálfalvi został laureatem nagrody „Za promocję polskiej książki w świecie” – wręczenie odbyło się podczas uroczystości oficjalnego otwarcia IV Warszawskich Targów Książki, 16 maja 2013 na Stadionie Narodowym w Warszawie. Fundacja Kultury Polskiej od 1988 roku przyznaje nieprzerwanie doroczną, honorową nagrodę „Za promocję polskiej książki w świecie”. Laureatem Tegorocznej […]

Lajos Pálfalvi odznaczony za promocję polskiej literatury na Węgrzech


W ramach Nocy Muzeów, w sobotę 18 maja o godz. 18.00 w Węgierskim Instytucie Kultury odbędzie się wernisaż wystawy komiksów Polscy klasycy – węgierskie klatki, na które wraz z Instytutem zapraszają Węgierski Związek Komiksowy i Polskie Stowarzyszenie Komiksowe: Węgierski Instytut Kultury przygotował wystawę komiksu, która jest swoistym hołdem składanym literaturze […]

Węgiersko-polskie komiksy


17 maja o godz. 17.00 w Katedrze Hungarystyki Uniwersytetu Warszawskiego (ul. Dobra 55, Warszawa), w ramach Warszawskich Targów Książki odbędzie się spotkanie Kogo czytamy, a kogo nie…: Rozważania o literaturze, przekładach i rynku wydawniczym w Polsce i na Węgrzech na przestrzeni ostatnich 30 lat. W spotkaniu udział wezmą: Lajos Pálfalvi, […]

Węgierskie atrakcje na Warszawskich Targach Książki 2013



W niedzielę 19 maja o godz 19:00 w Czułym Barbarzyńcy (ul. Dobra 31, Warszawa) odbędzie się spotkanie z Ottó Tolnaim, autorem książki „Poeta ze smalcu. Powieść z wywiadu radiowego” (przekład Anny Góreckiej): Ottó Tolnai jest jednym z najznamienitszych pisarzy węgierskich, a jego twórczość to zupełnie wyjątkowe zjawisko w literaturze węgierskiej. […]

Spotkanie z Ottó Tolnaim


Nadchodzący weekend będzie gratką dla wszystkich miłośników Węgier. Niezwykle bogaty program zapewniają m.in. Warszawskie Targi Książki i  Warszawska Noc Muzeów. Oto główne wydarzenia: CZWARTEK 16 maja o godz. 18.00 w Instytucie Teatralnym w Warszawie odbędzie się spotkanie z Györgyem Spiró (pełna informacja tutaj) PIĄTEK 17 maja o godz. 17.00 w […]

Weekend dla hungarofilów


Młodzi Węgrzy online to antologia sztuk teatralnych, rekomendowana przez Węgierski Instytut Kultury w Warszawie i Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu, której promocja odbyła się podczas uroczystych obchodów XX-lecia poznańskiej hungarystyki: Wstęp Bogusława Bakuły Węgierski dramat o współczesnej młodzieży Ákos Németh Sklep internetowy, przekład Miłosz Cybula, Jolanta Jarmołowicz […]

Młodzi Węgrzy online




W lutym odbyła się prezentacja tomu wierszy Gézy Szőcsa ” POEZJE”  (w przekładzie Jerzego Snopka, Wydawnictwo Studio EMKA). Jeśli jesteście ciekawi opinii o tym tomiku, to możecie zapoznać się z m.in. recenzją Bartosza Sadulskiego, który pokrótce ujmuje twórczość autora tak:  Jest w poezji Szőcsa miejsce na przywiązanie do węgierskiej tradycji i historii, na […]

Poezje Szőcsa


Niedługo na polskim rynku pojawi się nowa antologia młodych poetów węgierskich (żaden z nich nie przekroczył czterdziestego roku życia), stworzona przez redakcję kwartalnika Akcent, poświęconego literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Więcej o tej pozycji dowiedzieć się można z wywiadu, jaki portal MNO przeprowadził z Bogusławem Wróblewskim: Új magyar […]

Nowa antologia poetów węgierskich



Informacja o corocznym, międzynarodowym konkursie o stypendium im. Milána Füsta dla tłumaczy literackich (w latach 1991-2011 nagrodę otrzymali m.in. Elżbieta Sobolewska (dwukrotnie), Krystyna Pisarska, Aleksander Nawrocki, Anna Górecka, Irena Makarewicz): „Füst Milán fordítói ösztöndíj” pályázat Az ösztöndíj összege akár 2000-2500 euró egyszeri juttatás A Magyar Tudományos Akadémia Füst Milán Fordítói […]

Stypendium im. Milána Füsta


Polecam Wam krótki wywiad z Gáspárem Keresztesem, tłumaczem i zastępcą dyrektora Węgierskiego Instytutu Kultury, o obecnych i planowanych publikacjach przekładów węgierskiej prozy i poezji na język polski: Igazán jó év ez a magyar irodalomnak, ha a lengyelországi megjelenéseket és kötetbemutatókat nézzük. Márai ottani töretlen népszerűsége mellett örvendetes fejlemény, hogy idén […]

Węgierska literatura po polsku 2013


Zaproszenie na wykład ilustrowany Michała Burdzińskiego „Młodzi Prometeusze – Wyspiański, Hviezdoslav, Ady” w ramach cyklu „Na przełęczy piękna – Z dziejów literatury i sztuki modernizmu Słowaków i Węgrów (1880-1940)”: Celem kolejnego spotkania jest uchwycenie zarówno romantycznego ducha, jak i pierwiastków uniwersalnych w postawie twórczej oraz dziełach trzech wyjątkowo wyrazistych przedstawicieli […]

Endre Ady – węgierski Prometeusz




W tym roku odbywa się kolejna edycja warsztatów tłumaczeniowych na Węgrzech, organizowanych przez József Attila Kör. Warsztaty w całości prowadzone są po węgiersku, a uczestnicy przekładają teksty na język ojczysty. Poranki poświęcone są ćwiczeniom przekładowym, popołudnia spotkaniom z pisarzami i ludźmi związanymi z literaturą (krytycy, wydawcy, tłumacze).  Byłam, sprawdziłam, polecam! […]

JAK 2013 – warsztaty tłumaczeniowe


Zainteresowanym tematem przekładu literackiego polecam artykuł Zawód – tłumacz. Mimo że tekst pochodzi z 2004 roku (i aż bije od niego brak korekty), to przedstawia kilka uniwersalnych prawd dla tłumaczeń artystycznych i garść ciekawostek związanych z tą specjalizacją: Tłumaczenie literackie przypomina trochę przerzucanie węgla. Nabieramy na szuflę i wrzucamy do […]

Zawód – tłumacz literatury



Zaproszenie na spotkanie we Wrocławiu z węgierskim pisarzem: CZAS: 6 kwietnia, godzina 19:00 MIEJSCE: Kawiarnia Merlin, ulica Ruska 8/9, Wrocław Tibor Weiner Sennyey (1981), Poeta, prozaik, podróżnik, autor pięciu książek, jest również publicystą w węgierskich mediach niezależnych. W roku 2012 opublikował zbiór poezji „Gül Baba” i po raz drugi odwiedził […]

Tibor Weiner Sennyey w Merlinie



Oto kolejna pozycja z węgierskim rodowodem, która ukazała się w Polsce – Eseje polityczne Istvana Bibó (w  przekładzie Jerzego Snopka). Tłumacz we wstępie tak rysuje postać i twórczość autora: István Bibó bywa określany jako wybitny, a nawet wielki, myśliciel społeczny i polityczny. Pisma jego ukazywały się w USA, Francji, Niemczech […]

Eseje polityczne Istvana Bibó



Po niemal dwóch latach od poznańskiej konferencji z okazji Dnia Przyjaźni Polsko-Węgierskiej 2011 pojawił się tom, zawierający część wygłoszonych tam referatów – Kontakty węgiersko-polskie:kontrastywne badania językoznawcze, literackie i kulturalne (tom I,  ProDruk, Poznań 2012 – tom II w druku). Podsumowanie  samej konferencji znajdziecie tutaj, a oto szczegóły wydawnictwa pokonferencyjnego, redagowanego […]

Tom pokonferencyjny – Poznań 2011


20 marca 2013 na polskim rynku po raz pierwszy pojawią się „Iksowie” Györgya Spiró – w przekładzie Mieczysława Dobrowolnego, nakładem wydawnictwa W.A.B.: Rok 1815, dzień podpisania Świętego Przymierza. Warszawa. Do miasta po półrocznym pobycie we Lwowie powraca Wojciech Bogusławski. Mistrz, guru, Wielki Dyrektor. Ma pięćdziesiąt osiem lat, fałszywy paszport kupca […]

„Iksowie” po polsku


Węgierski Instytut Kultury w Warszawie wraz z Literaturą na Świecie zapraszają na spotkanie z Istvánem Keményem, Anna Górecką i Bohdanem Zadurą, które odbędzie się 21 lutego 2013 r. o godz. 18.00. . . W „Literaturze na świecie” 11-12/2012 (496-497) ukazały się następujące teksty: László Kemenes Géfin: Bartók, przeł. Jolanta Jastrzębska […]

Spotkanie z Istvánem Keményem



15 lutego 2013 r. o godz. 17:00 w Domu Literatury na Krakowskim Przedmieściu odbędzie się wieczór węgierski, poświęcony poezji Gézy Szőcsa i okraszony wyśmienitym tokajem: ZWIĄZEK LITERATÓW POLSKICH i TOKAJ KERESKEDŐHÁZ ZRT uprzejmie zapraszają na wieczór węgierski. W programie: Géza Szőcs: POEZJE – prezentacja tomu wierszy w przekładzie Jerzego Snopka […]

Węgierska poezja i wino w Domu Literatury


Zaproszenie na konferencję traktującą o roli tłumacza i przekładu: W dniach 19-20 kwietnia 2013 w Akademii Finansów i Biznesu Vistula odbędzie się konferencja ROLA TŁUMACZA I PRZEKŁADU W EPOCE WIELOKULTUROWOŚCI I GLOBALIZACJI pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Druga konferencja z cyklu Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji […]

Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji


Oprócz omawianych już wcześniej Literatury na Świecie i Akcentu niemałe znaczenie dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy mają i inne czasopisma literackie. Dziś chcę Wam przedstawić  zestawienie wszystkich przekładów literatury węgierskiej, jakie ukazały się w kwartalniku Pobocza, czasopismie poświęconym literaturze pięknej – polskiej i tłumaczeniom dzieł z wybranych krajów (literatura bośniacka, bułgarska, […]

Pobocza – wydania węgierskie, lata 1998-2009



Na jednym z blogów poświęconych polszczyźnie powstała subiektywna lista najgorszych błędów językowych. Swoje rozważanie autorzy komentują tak: (…) Przypomina nam się jedna ze zwrotek w piosence Łony pt. „To nic nie znaczy”: Następnie słyszę taki strumień: że w „dwutysięcznym jedenastym” padł najbardziej „przekonywujący” argument, i że zwłaszcza „drugi maj” dał […]

30 najbardziej irytujacych błędów językowych


Oto piąta część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje wykaz wierszy poetów węgierskich młodszego pokolenia: . Márton Falusi (1983) [„Akcent” 2009 nr 3, „rybki” zrobiła Justyna Musialska, […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. V – poeci młodego pokolenia


Oto czwarta część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje tomy monograficzne i tematyczne, związane z literaturą węgierską: Poezja Węgrów z Siedmiogrodu 3-4 (77-78) 1999  Na pograniczu narodów […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. IV – tomy monograficzne i ...



Oto trzecia część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje lata 2010 – 2012, przedstawiona jest w kolejności alfabetycznej w ramach poszczególnych lat,zarówno pod wzgęldem autorów, jak i […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. III – lata 2010-2012


Oto druga część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia obejmuje lata 2005-2009, przedstawiona jest w kolejności alfabetycznej w ramach poszczególnych lat, zarówno pod wzgęldem autorów, jak i tłumaczy: […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. II – lata 2005-2009


Wszystkim adeptom tłumaczeń literackich polecam Vademecum tłumacza, stworzone przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, które obejmuje następujące aspekty: Jakie umiejętności i cechy powinien mieć tłumacz literatury pięknej? Jak uczyć się przekładu? Jak rozwijać swój warsztat? Ile zarabia tłumacz literatury? Jak debiutować? Jak szukać zleceń? Znalazłem książkę, którą warto by wydać w Polsce. […]

Vademecum tłumacza



Oprócz Literatury na Świecie ogromne znaczenie dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy mają i inne czasopisma literackie. Dziś chcę Wam przedstawić  pierwszą część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej oraz tekstów związanych z Węgrami, jakie ukazały się w kwartalniku Akcent, czasopismie poświęconym literaturze pięknej, sztukom plastycznym i naukom humanistycznym. Dziejsza część zestawienia […]

Akcent – wydania węgierskie, cz. I – lata 1995-2004


Zaproszenie na wieczór z twórczością Sándora Máraiego oraz nim inspirowaną (pełny spis przetłumaczonych dzieł znajdziecie we wpisie Márai w polskich przekładach): . Węgierski Instytut Kultury w Warszawie Spółdzielnia Wydawnicza „CZYTELNIK” Centrum Informacji im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego mają zaszczyt zaprosić na wieczór poświęcony twórczości Sándora Máraiego . W programie: otwarcie wystawy grafiki […]

Wieczór poświęcony twórczości Sándora Máraiego


O Literaturze na Świecie i jej znaczeniu dla popularyzowania twórczości węgierskich pisarzy wzmiankowałam kiedyś tutaj. Dziś chcę Wam przedstawić szóstą część zestawienia wszystkich przekładów literatury węgierskiej, jakie ukazały się w tym periodyku, obejmującą rok 2012: „Literatura na świecie” nr 7-8/2012 [m.in.: Lajos Grendel: Opowiadania, przeł. Miłosz Waligórski, Lajos Grendel: Król […]

Literatura na Świecie – wydania węgierskie, cz. VI – rok ...



David Frick
W artykule „Ameryka czyta Pilcha” pada ciekawe i raczej dość kontrowersyjne stwierdzenie na temat pracy i klasy tłumacza. Jednocześnie drugą ciekawostką jest wyznanie, że dla autora większą nobilitacją jest to, że świetny tłumacz postanawia go przełożyć, niż fakt znalezienia się na liście The Best Fiction of 2012 ogłoszonej przez amerykańskie […]

Pilch o tłumaczu idealnym


Ważna informacja dla osób zainteresowanych węgierską literaturą i jej przekładami – powstał nowy portal publishinghungary.hu, którego celem jest propagowanie jej na arenie międzynarodowej. W listopadzie planowane było uruchomienie wersji anglojęzycznej, jak na razie strona dostępna jest w języku węgierskim. Elindult a Publishing Hungary oldal A Nemzeti Kulturális Alap 2012–2014 között […]

Publishing Hungary


W ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2012, organizowanego przez  EUNIC Warszawa i EUNIC Kraków (pisałam o tym tutaj) prezentowane były „Wytłumaczenia”, czyli filmowe portrety tłumaczy w reż. Sławomira Paszkieta, przedstawiające sylwetki Elżbiety Muskat Tabakowskiej, Magdy Heydel, Wiktorii Śliwowskiej, René Śliwowskiego, Jerzego Kocha i Sławy Lisieckiej. Cykl „WYTŁUMACZENIA” powstał na zamówienie Instytutu […]

Tłumacz wychodzi z cienia



29 i 30.11.2012 odbędzie się konferencja naukowa pt. „Polak, Węgier – dwa bratanki” – literatura, język, historia, kultura („Lengyel, magyar – két jó barát” – irodalom, nyelv, történelem, kultúra), zorganizowana z okazji sześćdziesięciolecia Katedry Hungarystyki na Uniwersytecie Warszawskim. Miejsce obrad: Katedra Hungarystyki UW, ul. Dobra 55 Szczegółowy program znajdziecie tutaj: […]

60 lat Katedry Hungarystki UW – konferencja


Okres jesienno-zimowy obfituje w zaproszenia na wydarzenia związane z Węgrami: Wydawnictwo Demart SA oraz Węgierski Instytut Kultury w Warszawie mają zaszczyt zaprosić na dyskusję panelową na temat: „Tusk, Kaczyński czy Orban? Jaki lider?”, która będzie miała miejsce 3 grudnia 2012 r. o godz. 18.00 w siedzibie Traffic Club SA przy […]

Lider jak Orbán?


Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na ciekawie zapowiadającą się debatę: Zapraszamy na debatę poświęconą kondycji zawodowej tłumaczy literackich. W dyskusji udział wezmą Pierre Assouline – dziennikarz i pisarz, autor raportu o kondycji tłumacza przygotowanego dla Centre Nationale du Livre oraz Sławomir Paszkiet – tłumacz, autor raportu o sytuacji tłumaczy literackich w […]

Kondycja zawodowa tłumaczy literackich




O tym, jak zły tłumacz może zniechęcić do dobrej książki, zepsuć opinię sobie i środowisku, pisze Jacek Dehnel w artykule „Obce dziecko” Hollinghursta: potęga (złego) przekładu. Oto fragment: Grubby to nie gruby Nie mogę niestety powiedzieć tego samego o „Obcym dziecku”. Z urody oryginału do polskiego czytelnika nie dociera bowiem […]

Potęga (złego) przekładu


Szansa na twórcze stypendia Instytutu Książki w ramach programu Kolegium Tłumaczy dla tłumaczy literackich, przekładających na język polski: Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom tłumaczy literatury polskiej, wzorem instytucji promujących literaturę w innych krajach Instytut Książki powołał w 2006 r. Kolegium Tłumaczy. Jest to projekt realizowany przez Instytut Książki we współpracy ze Stowarzyszeniem […]

Tłumacze literaccy z polskiego na węgierski – szansa na stypendium!



Ciąg dalszy relacji Sławomira Paszkieta na temat obecnej sytuacji tłumaczy literackich na polskim rynku (pierwszy tekst znajdziecie we wczorajszym wpisie). Przedstawiamy „Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce”, opracowany przez Sławomira Paszkieta, na zlecenie Instytutu Książki w ramach projektu PETRA (Europejska Platforma Przekładu Literackiego). A w nim m.in.: prawny i […]

Sytuacja tłumaczy literackich w Polsce – raport