Archiwum miesiąca: grudnia 2010


Tydzień temu katowałam Was węgierskimi kolędami i dzisiaj też sobie nie odpuszczę małego węgierskiego akcentu noworocznego. Jako że w modzie królują lata osiemdziesiąte, w muzyce tym bardziej ich nie może zabraknąć – przenieśmy się  dziś zatem jednocześnie w 2011 i 1988 rok :) Neoton Família – Új Év BÚÉK!* *Boldog […]

BÚÉK!


Dziś dla przedsylwestrowego chilloutu moje dwa ulubione kawałki od Péterfy Bori* z zespołem: Péterfy Bori & Love Band – Vámpír Péterfy Bori & Love Band – Hajolj bele a hajamba * którą niektórze być może kojarzą z Krétakör színház, jako że jest nie tylko piosenkarką, ale (przede wszystkim) aktorką. Śpiewała […]

Kilka smaczków od Péterfy Bori


  Jeśli czujecie się nieco niezręcznie, nierozkminiając węgierskiego slangu, to polecam wam szleng.blog.hu, który zaopatrzy Was nie tylko w najniezbędniejsze słownictwo, ale i doradzi, jak i kiedy go używać. Drobna próbka: Bebútol Hosszas, rendszerint ájult, eszméletlen alvásból vagy erős ittasság, kábítószeres bódulat befejeztével fokozatosan felébred, magához tér. A kifejezés eredete […]

Slang z pierwszej ręki



Polecam Wam trzy ciekawe (i oczywiście węgierskojęzyczne) artykuły z „Nyelv és Tudomány„: Pierwszy radzi w temacie „nauka których języków najbardziej się opłaca„; Drugi straszy opisując, które języki są najtrudniejsze, a które najłatwiejsze; Trzeci straszy jeszcze bardziej – 160 razy musimy powtórzyć nowe słówko, by się go nauczyć! Najświeższe artykuły można […]

Nyelv és Tudomány


Na dobry początek tygodnia prawdziwa perełka, zwłaszcza dla anglojęzycznych pasjonatów zgłębiania tajników niełatwych nauk ścisłych w języku polskim.  Zajrzyjcie tutaj, ponapawajcie się, a potem bez ściągania rozwiążcie zaproponowany przez autorkę test :)

Bo life is brutal i full of zasadzkas


Skoro w Wigilię zwierzęta miały sposobność przemówić ludzkim głosem, to nie bądźmy gorsi i wkujmy tę oto tabelkę! Nic to, że jest mocno wybrakowana i nie uświadczymy w niej języka polskiego – liczy się pomysł i dobre chęci, które zwierzęta za pewne docenią :) Opracowane (niekiedy szczątkowo) języki: Danish/Dutch/English/Finnish/French/German/Greek/Hebrew/Hungarian/Italian/Japan/Portugese/Russian/Spanish/ Swedish/Turkish/Urdu. […]

Postwigilijne równouprawnienie :)



Po wiązance życzeń dziś przyszedł czas na wiązankę węgierskich kolęd i pastorałek: Kiskarácsony, nagykarácsony Mennyből az angyal Pasztorok, Pasztorok – od 0.10 :) Ha elmúlik karácsony Dicsőség Betlehem, Betlehem

Garść węgierskich kolęd


Z racji nie zbliżających się nawet, a już nastałych świąt rzucam Wam bożonarodzeniową wiązankę ugrofińską (choć w sumie dość wybiórczą): Kellemes Karácsonyt! Rõõmsaid Jõulupühi! Hyvää Joulua! tudzież Buorit Juovllat! Wesołych Świąt – cobyśmy nie popłynęli w tej –  jakże niezwykle zimowej – aurze :) PS. A cała gama życzeń czeka […]

Wesołych Świąt!


Dziś dwie złe wieści z Węgier: Tendencja do wprowadzania cenzury jest niepokojąca w odniesieniu do każdego kraju, ale uchwalenie ustawy medialnej na Węgrzech wyjątkowo mnie uderzyło. Ten zaledwie dziesięciomilionowy kraj jest niezwykle aktywny, jeśli chodzi o życie kulturalne – ze szczególnym naciskiem na publicystykę i  literaturę – tak więc odnowienie […]

Źle się dzieje w państwie duńskim…



Dziś wisienka na torcie, czyli tłumaczenia literackie. Podstawą rozliczeń jest jeden arkusz autorski, liczący 40 000 zzs (22,5 strony po 1800 zzs).  Tak naprawdę pewna jest tylko owa podstawa, bowiem sama stawka zależy nie tylko od pary językowej i doświadczenia tłumacza, ale jest bardzo ściśle związana z polityką danego wydawnictwa. Szerzej […]

Rozliczanie tłumaczeń literackich


Rozliczanie tłumaczeń ustnych opiera się na dwóch rodzajach stawek: za godzinę oraz za blok. Stawka blokowa obejmuje przede wszystkim tłumaczenia symultaniczne, czyli równoległe przekładanie słów prelegenta przez tłumaczy siedzących w specjalnych kabinach. Profesjonalne tłumaczenie wykonuje zawsze para tłumaczy, bowiem ze względu na wyczerpujący charakter pracy powinni oni zmieniać się co […]

Rozliczanie tłumaczeń ustnych


Przy rozliczaniu tłumaczeń pisemnych i ustalaniu ceny za usługę zwyczajowo przyjmuje się 1800 zzs (znaków ze spacjami) tekstu wyjściowego. W wielu przypadkach spotkać się można ze stronami obejmującymi nawet 1400 czy 1500 znaków (i konkurencyjnie niskimi cenami tychże) oraz z zastrzeżeniem, że liczba ta odnosi się do znaków tekstu końcowego […]

Rozliczanie tłumaczeń pisemnych



Być może wyda się to banalne, jednakże wielu osobom poleciałabym skonsultowanie się z Ciotką Wikipedią, zanim zechcą coś zlecić do tłumaczenia lub nim jako początkujący tłumacze określą typy oferowanych przez siebie usług. Mylenie podstawowych pojęć, nierozróżnianie konsekutywki od symultanki czy absolutny brak pojęcia na temat sposobu rozliczania tłumaczeń pisemnych wcale […]

Ciotka dobra rada


Na senną, zimową niedzielę proponuję kolejną porcję moich węgierskich fascynacji muzycznych: Kiscsillag – Állnak a férfiak Kiscsillag – Légyszíves Kiscsillag – Ha én lennék Jó pihenést! :)

Kiscsillag na leniwą niedzielę


Przypominam o dzisiejszym – warszawskim –  spotkaniu „Tłumaczy z polskiego”, które odbędzie się w NU Jazz Bistro. Start o godzinie 17.00. Wszelkie informacje, kontakt do organizatorki i menu, jakie na nas czeka znajdziecie na stronie wydarzenia na Facebooku. Do zobaczenia na żywo! :) NU Jazz Bistro Żurawia 6/12 Warszawa

Spotkanie tłumaczy



Polecam Wam recenzję pewnej książki, która może się okazać bardzo ciekawa, choć pojawia się pytanie – na ile jest odkrywcza (Nicholas Ostler: The Last Lingua Franca: English Until the Return of Babel, Walker & Co., 352 str.). Co zwróciło moją uwagę na pierwszy rzut oka: „The learned language is not […]

Angielski jako lingua franca?


… czyli gdzie szukać pomocy u innych, gdy już wszystkie słowniki, jakie mamy w zasięgu, wujek Google i ciotka Wikipedia rozłożyli ręce: ProZ.com GoldenLine (zwłaszcza grupy „Tłumacze” oraz „Korektorzy”) GlobTra.com Magyarulez MEGY Plotka głosi, że najlepszy z tej listy jest ProZ. Ja tej plotce wierzę, ostatnio właśnie tam znalazłam to, […]

Help me if you can…


Kilka dni temu, opisując warsztaty w Łodzi, wspomniałam  o cyklicznym wydarzeniu „Przeczytane w tłumaczeniu”. Ideę owych spotkań organizatorzy przedstawiają następująco: „Projekt „Przeczytane w tłumaczeniu”, realizowany od 2009 roku, jest wspólnym przedsięwzięciem EUNIC – Europejskiego Związku Narodowych Instytutów Kultury (European Union National Institutes for Culture). Głównym koordynatorem projektu w roku 2010 […]

Przeczytane w tłumaczeniu



Polecam Wam ciekawe forum do przejrzenia (albo i śledzenia), które znalazłam na www.index.hu. Tematyka to głównie zagadnienia językowe, językoznawcze i poprawnościowe, okraszone wątkiem na temat zabawnych błędów obcokrajowców.  Warto poczytać różne wątki, bowiem często przewijają się tam pytania dotyczące takich norm językowych, które sprawiają problem samym Węgrom – dzięki ich […]

Magyarulez


Dziś po raz kolejny trochę muzyki – na rozruszanie nowego tygodnia (dla Was) i na odcięcie się od rozczarowujących wydarzeń w Łodzi (dla mnie). Oto druga dawka Žagaru: Žagar – Sounds and lights Žagar – Escape from the Earth Žagar – Bossa Astoria Dziwne, że poniedziałek potrafi być o wiele […]

Žagar na dzień dobry :)


Drugi dzień warsztatów, podobnie jak pierwszy, upłynął pod znakiem analizowania tekstów konkursowych przy ożywionych dyskusjach nad poszczególnymi problemami. Niestety, kolejny raz okazało się, że trzy godziny to nader skromny czas na omówienie wszystkiego, co może budzić wątpliwości. Dzień zakończył się uroczystym ogłoszeniem wyników i wręczeniem głównych nagród, kolejną edycją akcji […]

Warsztaty translatorskie, Łódź, dzień II.



Zgodnie z moim wcześniejszym założeniem dziś słów kilka o warsztatach translatorskich z literatur anglojęzycznych.  Słów kilka, choć myślałam, że będę mogła napisać o wiele więcej – niestety, program warsztatów nie jest zbyt napięty, dzisiejsze zajęcia trwały jedynie trzy godziny. Prowadził je Maciej Świerkocki, pisarz, scenarzysta, krytyk i tłumacz literatury anglojęzycznej, […]

Warsztaty transaltorskie, Łódź, dzień I.


Już raz pojawił się post na temat bloga „Słowo dnia” – wówczas pisałam o możliwości subskrybowania meandrów języka polskiego. Dziś z kolei – angielski. Główne założenie jest takie samo – codziennie otrzymujemy jedno słowo wraz z jego znaczeniem i przykładowym użyciem, zaczerpniętym z angielskojęzycznej prasy: capacity s Rzeczownik (noun) pojemność […]

Codzienna porcja wiedzy vol.2


Na stronie poznańskiej hungarystyki pojawiły się już dokładniejsze informacje nt. zgłaszania uczestnictwa w roli prelegenta: „Zgłoszenia udziału, propozycje prelekcji i chęć rezerwacji noclegu należy składać u organizatorów (Szabolcs Németh, Paweł Kornatowski) najpóźniej do 31 grudnia 2010 r.” Dostępny jest już także formularz zgłoszeniowy. O samej konferencji pisałam tutaj.

Konferencja naukowa vol. 2 – aktualizacja



Zachęcona artykułem na gazeta.pl wybrałam się do podziemi BUW-u na polowanie na Cmentarzysku Starych Książek. Wstęp wynosi 30 zł (25 dla studentów) i 5 zł dla osoby towarzyszącej; za przyniesienie książek dostaje się zniżkę. Do ikeowskiej torby można włożyć tyle tomów, ile się żywnie podoba (lub ile da się radę […]

Tyyyle radości za całe 30 zł!


Jak widzicie, strona przechodzi małą kosmetykę dla łatwiejszej i bardziej przejrzystej nawigacji. Wkrótce pojawią się także węgiersko- i angielskojęzyczne wersje, które, niestety, nie obejmą turmixu. W związku z tymi zmianami proszę o cierpliwość, bowiem Główny Informatyk naszego tandemu wciąż walczy z materią i oporem nowej szaty graficznej :) A honlapom […]

Zmiany/változások/changes


Dziś o 18.00 w Węgierskim Instytucie Kultury odbędzie się otwarcie wystawy plakatu polskich i węgierskich artystów. Szczegółowe informacje na stronie Instytutu. Węgierski Instytut Kultury w Warszawie ul. Moniuszki 10 00-009 Warszawa Tel: (48-22) 629-32-41/42

Chopin – Muzyka – Liszt



Dziś polecam kilka linków i wypisów z portali, gazet  i książek, zebranych na Translatorscafe.com. Warto je przeczytać, bowiem poruszają przeróżne aspekty zawodu tłumacza, samej branży i oczekiwań klientów. Garść pożytecznych porad, informacji i … przestróg: O naszym zawodzie – „Zawód z pasją” Kokosy w kabinie Oferty dla wymagającego klienta Wywiad […]

Know-how tłumacza


Filmik z YouTube – krótki, ale jakże wymowny i oddający charakter gros rozmów  pomiędzy zamawiającym a tłumaczem: How NOT to discuss rates with a translator Enjoy – and never do that in the real life! :)))

Ciemne strony zawodu tłumacza




Już 6 grudnia Magyazyn rusza z nową szatą graficzną, nowymi artykułami i masą pomysłów na uatrakcyjnienie całego przedsięwzięcia (na co dzień – newsy i recenzje, od święta – wydania tematyczne). Serdecznie zapraszam  – zarówno jako autorka artykułów, jak i czytelnik – do śledzenia naszych poczynań! A zainteresowanych współpracą zachęcam w […]

Magyazyn – ruszamy w nowej odsłonie!


W ramach Festiwalu Puls Literatury odbędą się w dniach 11 i 12 grudnia w Łodzi warsztaty translatorskie dla laureatów pierwszej edycji konkursu translatorskiego z literatur anglojęzycznych (angielskiej i irlandzkiej) oraz trzeciej edycji konkurs translatorskiego z  literatur niemieckojęzycznych (austriackiej i szwajcarskiej). Cieszę się, że i ja, dzięki wyróżnieniu, będę mogła wziąć […]

Warsztaty translatorskie z j.angielskiego i niemieckiego


Oto kolejna pożyteczna strona, na której można zarówno oglądać telewizję, jak i słuchać radia – wszystko świeżutko prosto z Węgier. Wystarczy w panelu bocznym wybrać odpowiednią stację (chociaż nie wszystkie jeszcze/już działają) i już można się nią cieszyć online: www.onlinetvradio.info Do dyspozycji mamy zarówno kanały ogólnokrajowe, regionalne, tradycyjne, sportowe i […]

Magyar TV w Twoim domu vol. 2



Dziś zapraszam na blog Słowo dnia – codziennie od poniedziałku do piątku autorka publikuje jeden post ze słowem trudnym lub też nierzadko mylonym z podobnym do niego w brzmieniu wyrażeniem. Sama tak podsumowuje profil i rolę swojego bloga: „Postponować to lekceważyć, a nie odkładać na później, jak mogliby wnioskować znający […]

Codzienna porcja wiedzy :)


A to znów link do akcji, w której pomóc można – tym razem psiakom – jednym kliknięciem dziennie. Szczegóły  znajdziecie na profilu wydarzenia na Facebooku oraz na stronie samej akcji.

Znów niehungarystycznie :)


Warto czasem popatrzeć na nasz zawód oczami innych tłumaczy, szczególnie zaś tych z dużym doświadczeniem i wykonujących swoje zadania na najwyższym – państwowym i międzynarodowym – szczeblu. Jeśli nie widzieliście jeszcze  wywiadu z Andrzejem Hildebrandtem, to zapraszam Was  tutaj.

Tłumaczenia na wysokim szczeblu