warsztat



Wczoraj na Goldenline w wątku Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury pojawił się apel dotyczący wpisu w Wikipedii na temat tłumaczeń literackich: Wspólnie z członkami zarządu STL przejrzeliśmy ostatnio polską Wikipedię i doszliśmy do wniosku, że bardzo brakuje w niej… nas – tłumaczy literackich. Sporym zaskoczeniem było odkrycie, że choć w Polsce od […]

Stwórzmy wpis w Wikipedii o tłumaczach


Pisałam już kiedyś  o tym, skąd się biorą kiepskie tłumaczenia. Oto treść jednego z ogłoszeń na pewnym portalu dla tłumaczy i potencjalnych zleceniodawców (pisownia oryginalna): Prosze o wycene ekspresowego tlumaczenia z terminem realizacji … Jest to tekst do publikacji wiec musi byc odpowiednio przetlumaczony tj. nie moze byc niskiej jakosci. […]

Skąd się biorą złe tłumaczenia



Wspominałam już o tym, jak ważne jest ćwiczenie języka nie tylko pod względem poprawności i lekkości pióra, ale także w odniesieniu do własnego, twórczego wkładu. I w tym pomóc może schroniskodlaslow.pl, czyli miejsce, w którym podzielić się można własną pomysłowością, niekiedy na miarę Tuwima i jego „Słowocowych hybryd”: Prześliwimy złociście […]

Twórcze podejście do języka


Dziś tym, którzy chcieliby skierować się nieco bardziej w stronę  tłumaczeń prawniczych i sądowych polecam poświęcony tej tematyce blog: tłumaczeniaprawnicze.com.pl. Jak opisuje go autorka: temat ukazany jest z perspektywy prawnika i tłumacza przysięgłego, o tłumaczeniu na sali sądowej, tłumaczeniu wyroków, pism procesowych, umów, o prawie w języku i języku w […]

Blog o tłumaczeniu prawniczym i sądowym


Dziś pierwszy z serii wyszukanych przeze mnie słowników treści niecodziennej: angielsko-węgierski słownik wyrażeń prawniczych i branży nieruchomości. W obliczu braku słowników specjalistycznych w parze polski-węgierski obowiązuje zasada: ratuj się jak możesz, warto więc kolekcjonować takie perełki. Autor: Csobay-Novák Tamás Strona autora: http://hun.proz.com/translator/968128 Tytuł słownika: Jog és ingatlan angol szótár – […]

Słownik węgiersko-angielski: prawo i nieruchomości



I to uczy się nie tylko języka obcego czy kultury danego kraju, ale także poszerza swoją wiedzę w zakresie rodzimego słownictwa, wykraczając poza szlifowanie języka literackiego. Robić to można na wiele sposobów, najprzyjemniejszym z nich jest obserwowanie życia wkoło (m.in. podsłuchiwanie autochtonów danych regionów, rozmowy z przedstawicielami różnych środowisk, lektura […]

Tłumacz uczy się cały czas


Od 1 lipca wchodzi w życie nowe prawo – droga do zawodu tłumacza przysięgłego zostanie otwarta także dla tych, którzy nie ukończyli studiów filologicznych lub podyplomowych z tłumaczenia: Do tego, by zostać tłumaczem przysięgłym, wystarczy ukończenie dowolnych wyższych studiów i tytuł magistra. Dostęp do zawodu uzyskają np. prawnicy, ekonomiści czy […]

Tłumaczem zostanie nie tylko filolog


Tłumacz, i to nie tylko literacki, często napotyka na frapujące nazwy przeróżnych przedmiotów czy zjawisk, z którymi dziś już się nie spotykamy. W mniejszych językach, cierpiących na chroniczny brak rozbudowanych czy specjalistycznych słowników, zadanie przełożenia niektórych terminów równoznaczne jest z mozolnymi poszukiwaniami. W takich sytuacjach dobrze jest mieć pod ręką […]

Leksykon pokryty patyną



Poniższy przykład obrazuje, że nudzenie się przy korzystaniu z Internetu nie zawsze musi prowadzić do głupich efektów. Co więcej, niektórzy nieźle nagimnastykowali umysł i język, by osiągnąć taki rezultat. Pozornie takie gry słowne mają niewiele wspólnego z tłumaczeniem, ale… wystarczy zacząć przekładać jakiś ciekawy wiersz albo natknąć się na językowe […]

Państwa-miasta


Nie da się ukryć, że wynalazki pokroju Google Translate zmieniają świat, jednakże takie narzędzia są wciąż bardzo mocno niedopracowane – o czym zdaje się zapominają ci, którzy koniecznie chcą zaoszczędzić na tłumaczu. I o ile przetłumaczenie na własny użytek obcojęzycznego smsa od znajomego z jakiegoś zakątka świata stało się łatwe, […]

Nie daj się zrobić w googla…


Nawet nasze najlepsze intencje mogą zostać źle odczytane, jeśli tłumacząc nie weźmiemy od uwagę różnic kulturowych i mentalnych pomiędzy danymi narodami. Zabawną ilustrację takich emocjonalnych false-friends przedstawia poniższe zestawienie kodowania i dekodowania poszczególnych informacji w zmaganiach Brytyjczyk kontra Reszta Świata: [za: http://www.scribd.com/doc/55551980/Anglo-EU-Translation-Guide]

Różnice kulturalne, czyli jak nie dostać w dziób



Ciąg dalszy pożytecznych linków do słowników internetowych – tym razem słownik skrótów i skrótowców węgierskich: www.rovidites.hu. Wyszukiwać w nim można zarówno po haśle, jak i kategoriach: Szervezet (8774) Hadügy (6935) Tudomány (6095) Informatika (5264) Üzleti világ (4422) Oktatás (3581) Telekom (1675) Szleng / Chat (1665) Sport (1623) Média (1267) Szórakozás […]

Węgierski słownik skrótów


To nie pierwszy słownik slangu on-line, jaki polecam – poprzedni miał raczej formę bloga i był redagowany przez autorów, ten zaś jest tworzony przez internautów. Www.HOGYMONDOM.hu jest dość ciekawym zbiorem zawierającym najświeższe, jak się wydaje, wyrażenia z węgierskiego slangu (głównie młodzieżowego). Słownik jest moderowany, jednak z pewnym opóźnieniem, przez co […]

Słownik węgierskiego slangu


Czyli naukowo o predyspozycjach na blogu o selekcji kandydatów do pracy. Tak o swoich badaniach opowiada autor: Ostatnio dużo uwagi poświęciłem poszukiwaniu predyktorów, które trafnie przewidują jakość tłumaczeń ustnych. Starałem się odpowiedzieć na pytanie, jakie cechy i kompetencje mierzyć w procesie selekcji na stanowisko tłumacza konsekutywnego i symultanicznego? Dzisiaj chciałbym […]

Cechy dobrego tłumacza ustnego



W ramach lektury na weekend polecam Wam nienajnowszy, lecz wciąż interesujący artykuł „Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze” Krzysztofa Fordońskiego, który pierwotnie ukazał się w „Przekładańcu. A  Journal of Literary Translation” No 7 (wiosna-lato 2000). Poczytać tam możecie o bolączkach i nadziejach związanych z […]

Polski przekład literacki


Prawda stara jak świat, że język, który tłumacz powinien znać najdoskonalej, by móc zasłużyć na miano dobrego fachowca, to jego język ojczysty. Zobaczmy zatem, co o współczesnym języku polskim, zmianach, trendach i zagrożeniach mówią tuzy językoznawstwa w artykule Mirosława Pęczaka w „Polityce”: Schamienie, wulgaryzacja, brutalizacja, zachwaszczanie – te słowa bardzo […]

Co z tą polszczyzną?


Pisałam już kiedyś o bardzo ciekawej inicjatywie Polonia Nova. Tym razem w cyklu Uniwersytet Otwarty Polonia Nova zaprasza na spotkanie z profesorem Bralczykiem: “Język nie tylko opisuje rzeczywistość, ale ją tworzy” prof. J. Bralczyk Chyba wszyscy znają naszego kolejnego wykładowcę: ogromny dorobek naukowy i pedagogiczny, radio, prasa, telewizja. Tak, tak, […]

Prof. Bralczyk w Budapeszcie



Kiedy jako tłumacze oddajemy tekst do publikacji, mamy prawo do tzw. korekty autorskiej. Na czym ona polega, kiedy do niej dochodzi i jakie są związane z nią wymagania, przeczytacie w Poradniku zielonego dziennikarza – jak jeszcze lepiej pisać do ZB – publikacja poszkoleniowa. Na wspomnianej stronie uwzględniono również: znaki korektorskie […]

Korekta autorska


Polecam Wam dość świeży wątek na GoldenLine w grupie Tłumacze, dotyczący propozycji  miesięcznika wydawców, księgarzy i czytelników Notes Wydawniczy, który rusza z nową cykliczną rubryką „Tłumacze polecają“  i  zachęca do nadsyłania krótkich recenzji książek, które tłumacze chcieliby wypromować na polskim rynku wydawniczym (do recenzji można dołączyć krótki fragment własnego tłumaczenia). […]

Zaufać czy nie?


Polecam Wam skromny, ale pełen niezbędnych paragrafów i przepisów blog dotyczący tłumaczeń poświadczonych. Wśród zagadnień możecie znaleźć m.in: Czynności tłumacza przysięgłego Egzamin na tłumacza Kwalifikacje Rozporządzenia Staż adaptacyjny Przepisy prawne Warto mieć te wszystkie przepisy zebrane w jednym miejscu – zdecydowanie zbyt często musimy wojować paragrafami…

Tłumacz przysięgły



O tajemnej więzi językowej bliźniąt, o recepcie na wychowanie dwu- lub wielojęzycznego dziecka oraz o tym, że niemowlęta płaczą w różnych językach poczytać możecie w trzech ciekawych artykułach Nyelv és Tudomány: Az ikrek titkos nyelve A gyerekek kétnyelvűségének titka Más nyelven sírnak a különböző nemzetiségű csecsemők Polecam!

Tajemna więź bliźniaków


Jeśli znacie jakichś Węgrów, których chcielibyście zachęcić do zaznajomienia się z językiem polskim, to polećcie im intensywny kurs letni w Instytucie Polskim. Szczegółowe informacje mają się wkrótce pojawić na witrynie Instytutu pod adresem www.polinst.hu. Znany jest już termin zapisów – od 1 do 15 czerwca 2011. Instytut Polski oferuje kursy języka […]

Intensywny kurs języka polskiego w Budapeszcie


Przychodzi czas, gdy tłumacz postanawia pokierować grupą towarzyszy niedoli, np. zakładając biuro tłumaczeń. Wówczas bez zdolności managerskich ani rusz! Oto krótka ilustracja sposobu na doskonalenie umiejętności zarządzania… chaosem:

Jak zostać managerem



Centrum Węgierskie w Krakowie zbiera zdjęcia z Węgier na objazdową wystawę. Termin zgłoszeń upływa 5 maja 2011 r. Więcej informacji znajdziecie na stronie www.batoryexpress.pl, a oto wszelkie szczegóły dotyczące zgłoszeń:

Báthory Expressz



Małe podsumowanie tonu, w jakim często składane są oferty tłumaczom. Zamieńcie „doctors” na „translators” i gotowe :) [za: http://kwejk.pl/obrazek/7473/kwejk.html] PS O tym zjawisku pisałam także tutaj.

Krótko i treściwie



Jakiś czas temu przedstawiłam Wam możliwości uzyskania certyfikatu z języka węgierskiego (zaglądnijcie tutaj). Dziś kolejny, ważny news w tej sprawie, czyli możliwość zdawania egzaminu na Uniwersytecie Warszawskim: „Uniwersytet Warszawski zaprasza wszystkich chętnych (studentów  UW i kandydatów zewnętrznych) na egzaminy certyfikacyjne z języków obcych. Oferujemy egzaminy z 38 języków obcych, na […]

Certyfikat z języka węgierskiego vol. 2


Pojawił się już na tym blogu wpis o hunglish, czyli węgierskiej odmianie języka angielskiego (poczytać możecie o tym tutaj). Dziś kolejne wieści w tym temacie – poszerza się elektroniczny korpus, opracowany pod kątem doskonalenia tłumaczeń w parze węgierski-angielski, noszący przewrotną nazwę Hunglish: „Megújult a Hunglish magyar–angol párhuzamos korpusz, melyet a […]

Hunglish – na drodze do doskonałości




O tym, że nie da się zastąpić dobrego tłumacza ani maszyną, ani tłumaczem za „trzypindziesiąt”, niech zaświadczy poniższy fragment radiowego show French and Saunders z BBC2: http://www.youtube.com/watch?v=–FH899C8dI&feature=player_embedded – French and Saunders read (and barely get through) a poorly translated Hungarian interview with Madonna, allegedly re-retranslated for USA Today – I […]

A jednak jesteśmy potrzebni…


Oto kolejne stypendium na Węgrzech, o które mogą starać się osoby płynnie znające węgierski. Informacje pochodzą ze strony Instytutu Balassiego i tam też można znaleźć wszelkie niezbędne dane: Pályázati felhívás: fiatal fordítók számára A Balassi Intézet tíz hónapos, ösztöndíjas műfordítói képzést indít nem magyar anyanyelvű, külföldi állampolgárok részére, akik a […]

Stypendium translatorskie


Królują dwie opcje: megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért elkelkáposztástalaníthatatlanságoskodásaitokért z których przeważnie wygrywa ta pierwsza (z różnych powodów). Składa się z 43/44 znaków, a jej znaczenie, przystępnie wyjaśnione po węgiersku, to: „azért, mert ismételten úgy viselkedtek, mintha azzal a tulajdonsággal rendelkeznétek, hogy nem lehet titeket szent mivoltotoktól megfosztani” ;) Próba przełożenia na język angielski […]

Najdłuższe słowo w węgierskim



Jeśli planujecie przenieść się ze swoimi pociechami na Węgry, pomyślcie może zawczasu o uzupełnieniu tego, czego żadna szkoła na Węgrzech nie może zaoferować, czyli zajęciach zawiązanych z Polską i językiem polskim, które oferuje Szkoła Polska w Budapeszcie: „Kształcenie w szkole obejmuje trzy poziomy: * szkoła podstawowa (nauczanie zintegrowane w klasach […]

Polska Szkoła w Budapeszcie



Warto pamiętać o tegorocznym terminie składania podań o stypendia w Instytucie Balassiego – 30 maja 2011. Oto wstępne informacje na temat jednego z nich: Bálint Balassi Scholarship Program The Ministry of Public Administration and Justice (KIM), within the framework of the Polish-Hungarian Partnership Program 2011, announces two scholarships for the […]

Stypendia na Węgrzech



Godny polecenia artykuł na temat kilku mitów, związanych z samym zawodem  i poziomem usług, świadczonych przez tłumaczy. Poczytajcie, co z poniższych stwierdzeń jest mitem, a co faktem: 1. Translators are just people who can speak two or more languages. 2. Translators can translate any subject matter as long as the […]

Garść mitów i kilka ważych faktów


Wielkimi krokami zbliża się konferencja, o której wspominałam Wam tutaj. Ostateczny, szczegółowy program możecie znaleźć tutaj. A oto przedsmak całego wydarzenia, jaki serwują nam organizatorzy: Z okazji Dnia Przyjaźni Polsko-Węgierskiej (23 marca 2011 r.) Uniwersytet im. Adama Mickiewicza – Instytut Językoznawstwa, Zakład Ugrofinistyki przy współpracy z Urzędem Miasta Poznania zapraszają […]

Konferencja hungarologiczna


Tym razem polecam Wam coś, co dla jednych może być poszerzeniem horyzontów, a innym wskaże życiową drogę: kurs w ramach  Uniwersytetu Otwartego Uniwersytetu Warszawskiego pod nazwą „Malownicza podróż wzdłuż Dunaju. Z historii i kultury państw naddunajskich”. Numer kursu: K2/0064 Dziedzina wiedzy: Kultura & Sztuka Ścieżka edukacyjna: Dzieje narodów Liczba godzin: […]

Malownicza podróż wzdłuż Dunaju



Tak naprawdę osoby uczące się angielskiego zawsze tworzą jakąś „ciekawą” jego odmianę, podkoloryzowaną w zależności od mentalności danego społeczeństwa i właściwości gramatycznych i leksykalnych języka ojczystego. Mamy zatem hinglish, chinglish, spanglish – nie brak wśród nich także hunglishu! Jeśli chcecie nieco bardziej szczegółowo zapoznać się z klasycznymi cechami hunglishu, to […]

Hunglish albo Mangolul, czyli swojski angielski


W cyklu „Magia przekładu – spotkania z tłumaczami” tym razem spotkanie z tłumaczkami powieści Pétera Esterházyego „Harmonia Caelestis”: Teresą Worowską (na język polski) i Renatą Deakovą (na język słowacki).  Wydarzenie odbędzie się w Węgierskim Instytucie Kultury w poniedziałek 7 marca o godzinie  18:00. Spotkanie poprowadzi Krzysztof Masłoń, krytyk literacki. „Powieść […]

Magia przekładu


Jak wiadomo, klient potrafi poprosić o rabat od najniższej wyobrażalnej i akceptowalnej stawki. Czym argumentuje to w przypadku zamawiania tłumaczenia? You must give us a discount… …because we are a new client. …because we are an old client. …because this job is for a new client. …because this job is […]

Rabaciku nie będzie?



Zastanawialiście się kiedyś, jak pracują tłumacze konferencyjni w Unii Europejskiej? A może sami macie chrapkę na taką posadę? Niezależnie od tego, na które pytanie odpowiecie „tak”, obejrzycie poniższy filmik. http://www.youtube.com/watch?v=MA2fWvtMPDU&feature=related Pooglądajcie także kolejne wersje językowe: FR: http://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE&feature=related IT: http://www.youtube.com/watch?v=gmrRLKU5UgM&feature=related DE: http://www.youtube.com/watch?v=-hKufxTAvrQ&feature=related ES: http://www.youtube.com/watch?v=LKo8_J3RWbg&feature=related A jeśli interesuje Was, co trzeba zrobić, […]

O pracy tłumaczy konferencyjnych


Często pojawia się pytanie, jaki certyfikat świadczy o określonym stopniu znajmości języka węgierskiego. Najpopularniejszym, jeśli nie jedynym uznawanym jest egzamin organizowany przez ECL, czyli European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Language, mający swoją siedzibę w Pécs. Konsorcjum działa od 1992 roku i skupia przede wszystkim prestiżowe europejskie […]

Certyfikat z języka węgierskiego


Ja to z nimi jest? Czy te węgierskie wciąż jeszcze istnieją? Odpowiedź nasuwa się sama, zatem inne pytanie – dlaczego nimi gardzimy? O tym wszystkim poczytacie w artykule Nyelv és Tudomány (HU), natomiast niezwykle ciekawe rozwinięcie tematu w ramach dialektów angielskich znajdziecie tutaj (EN). ROZMIESZCZENIE DIALEKTÓW WĘGIERSKICH: Legenda: nyugat-dunántúli nyelvjárási […]

Rzecz o dialektach



Oto lista słowników dwujęzycznych w kombinacji PL/HU – jak sami widzicie, jest ona dość skromna: 1.      tzw. „duże” słowniki: Wielki słownik węgiersko-polski (Magyar- lengyel szótár), red. Jan Reychman, Wiedza Powszechna, Warszawa/Akadémiai Kiadó, Budapest. wyd. 2 z 1980 roku liczy 1246 stron Wielki słownik polsko-węgierski (Lengyel-magyar szótár), red. Csorba Tibor, Wiedza […]

Słowniki polsko-węgierskie vol.1


Dziś ultrakrótko, ale i ultraciekawie – dziesięciominutowa historia tłumaczeń ustnych w instytucjach Unii Europejskiej od 1957 roku: http://www.youtube.com/watch?v=DCq4vAVbQk8

Historia tłumaczeń w 10 minut


Ta informacja nie jest dobra ani z perspektywy poziomu edukacji czy kultury społeczeństwa, ani z punktu widzenia pisarzy i… tłumaczy literackich. Niby tendencja jest lekko wzrostowa, ale fakt pozostaje faktem – wciąż czytamy tyle, co nic: „56 proc. Polaków nie miało w ciągu ostatniego roku książki w ręku – wynika […]

Wtórny analfabetyzm?



Polecam Wam niezwykle ciekawy artykuł, pierwotnie opublikowany w Polska The Times (niestety, link jest już nieaktywny), można go jednak wciąż naleźć tutaj. Poczytajcie, bo naprawdę warto! Na zachętę mały fragment: „(…) To zawód wysokiego ryzyka – kwituje Stanisław Buczyński, szef LIDEX-u, jednej z największych w Polsce firm (1600 tłumaczy) w […]

Tłumacz – zawód wysokiego ryzyka


Źródło: wikimedia commons / Häsk
Dziś trzy ciekawe artykuły z Nyelv és Tudomány: Jak powszechnie wiadomo, już najstarsi Indianie korzystali ze zdobyczy techniki, by rozwijać swój zasób słownictwa. Tutaj poznacie szczegóły; Siedem fałszywych teorii i opinii o języku węgierskim –  o tym, że nie jest to taki mały język, przekonacie się się tutaj; Kogo denerwuje […]

Staroindiańskie oprogramowanie do nauki navajo